|
|
|
|
# translation of ktimemon.po to Nederlands
|
|
|
|
|
# Nederlandse vertaling van ktimemon
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2002 TDE e.v..
|
|
|
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
|
|
|
# Proefgelezen 23-01-2002 Marcel Koonen <m.e.e.j.koonen@tue.nl>
|
|
|
|
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001.
|
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
|
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
|
|
|
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2025.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-01-12 18:13+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-02-02 11:26+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdeaddons/kicker-ktimemon/nl/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ",Heimen Stoffels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ",vistausss@fastmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "Al&gemeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Verve&rssnelheid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " msec."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "&Automatisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
|
|
msgstr "O&pdeling:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi&sselgeheugengebruik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Contextwisseling:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kleuren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kernel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
|
|
msgstr "Prioriteit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
|
|
msgstr "IOWait:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Buffers:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gecachet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
|
msgstr "Cpu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Werkgeheugen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
|
msgstr "Wisselgeheugen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
|
|
msgstr "Wisselgeheugen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
|
|
msgstr "Achtergrond:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
|
|
msgstr "&Interactie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Muisacties"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Linkermuisknop:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Middelste muisknop:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechtermuisknop:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "wordt genegeerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Opent het menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"“%1” kan niet worden geopend. De diagnose luidt:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"U heeft dit bestand nodig om het huidige geheugengebruik te bepalen.\n"
|
|
|
|
|
"Mogelijk is uw proc-systeem niet standaard-Linux?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"“%1” kan niet worden geopend. De diagnose luidt:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"U heeft dit bestand nodig om de huidige systeeminformatie te bepalen. "
|
|
|
|
|
"Mogelijk is uw proc-systeem niet standaard-Linux?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
|
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"‘kstat’ kan niet worden geïnitialiseerd. Deze bibliotheek is nodig om "
|
|
|
|
|
"toegang te krijgen tot de kernelinformatie. De diagnose luidt:\n"
|
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"Gebruikt u eigenlijk wel Solaris? Eventueel kunt u me bereiken via mueller@"
|
|
|
|
|
"kde.org. Ik zal dan proberen na te gaan wat er mis is gegaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het geheugengebruikbestand ‘%1’ kan niet worden uitgelezen.\n"
|
|
|
|
|
"De diagnose luidt: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
|
|
|
"expected.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het geheugengebruikbestand ‘%1’ blijkt een ander bestandsformaat te "
|
|
|
|
|
"gebruiken dan het programma verwacht.\n"
|
|
|
|
|
"Mogelijk is uw versie van het proc-bestandssysteem niet compatibel met dit "
|
|
|
|
|
"programma. Meld de bug op http://bugs.trinitydesktop.org, dan proberen we "
|
|
|
|
|
"dit voor u uit te zoeken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het systeemgebruikbestand ‘%1’ kan niet worden uitgelezen.\n"
|
|
|
|
|
"De diagnose luidt: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
|
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Er kan geen enkele ingang voor cpu-statistieken worden gevonden in de "
|
|
|
|
|
"bibliotheek ‘kstat’. Gebruikt u een niet-standaardversie van Solaris?\n"
|
|
|
|
|
"Meld de bug op http://bugs.trinitydesktop.org/, dan gaan we proberen we dit "
|
|
|
|
|
"voor u uit te zoeken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Er kan geen enkele ingang voor cpu-statistieken worden gevonden in de "
|
|
|
|
|
"bibliotheek ‘kstat’.\n"
|
|
|
|
|
"Meld de bug op http://bugs.trinitydesktop.org/, dan gaan we proberen we dit "
|
|
|
|
|
"voor u uit te zoeken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
|
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het aantal cpu's blijkt vrij plotseling te zijn veranderd of de bibliotheek "
|
|
|
|
|
"‘kstat’ geeft inconsistente resultaten. (%1 i.t.t. %2 cpu's).\n"
|
|
|
|
|
"Neem contact op met de ontwikkelaar via http://bugs.trinitydesktop.org/, dan "
|
|
|
|
|
"proberen we dit voor u uit te zoeken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De ingang voor de geheugenstatistieken uit de bibliotheek ‘kstat’ kan niet "
|
|
|
|
|
"worden uitgelezen. De diagnose luidt: %1\n"
|
|
|
|
|
"Neem contact op met de ontwikkelaar via http://bugs.trinitydesktop.org/, dan "
|
|
|
|
|
"zullen we dit voor u proberen uit te zoeken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
|
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Er blijkt een probleem te zijn met de wijze waarop dit programma omgaat met "
|
|
|
|
|
"de bibliotheek ‘kstat’. Er werd namelijk geen fysiek geheugen gevonden.\n"
|
|
|
|
|
"(Vrij geheugen is %1, beschikbaar geheugen is %2)\n"
|
|
|
|
|
"Neem contact op met mueller@kde.org, dan proberen we dit voor u uit te "
|
|
|
|
|
"zoeken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het aantal wisselgeheugenpartities/-bestanden kan niet worden bepaald. De "
|
|
|
|
|
"diagnose luidt: %1\n"
|
|
|
|
|
"Neem contact op met de ontwikkelaar via http://bugs.trinitydesktop.org/, dan "
|
|
|
|
|
"proberen we dit voor u op te lossen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Er blijkt onvoldoende geheugen beschikbaar te zijn om het "
|
|
|
|
|
"wisselgeheugengebruik te bepalen.\n"
|
|
|
|
|
"Het programma trachtte %1 bytes geheugen te reserveren (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
|
"Neem contact op met de ontwikkelaar via http://bugs.trinitydesktop.org/, dan "
|
|
|
|
|
"proberen we dit voor u op te lossen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het wisselgeheugengebruik kan niet worden bepaald.\n"
|
|
|
|
|
"De diagnose luidt: %1\n"
|
|
|
|
|
"Neem contact op met de ontwikkelaar via http://bugs.trinitydesktop.org/, dan "
|
|
|
|
|
"proberen we dit voor u op te lossen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het programma vroeg om informatie omtrent %1 wisselgeheugenruimten, maar "
|
|
|
|
|
"kreeg er maar %2.\n"
|
|
|
|
|
"KTimeMon zal trachten verder te gaan.\n"
|
|
|
|
|
"Neem contact op met de ontwikkelaar via http://bugs.trinitydesktop.org/, dan "
|
|
|
|
|
"proberen we dit voor u op te lossen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"cpu: %1% inactief\n"
|
|
|
|
|
"geh: %2 MB %3% vrij\n"
|
|
|
|
|
"wisselgeh.: %4 MB %5% vrij"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon voor TDE\n"
|
|
|
|
|
"Onderhouden door Dirk A Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Gemaakt door M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
|
"Gebaseerd op timemon van H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Systeemmonitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
|
|
msgstr "Horizontale balken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Instellingen…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diagnostische uitvoer van aanvullende opdracht:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure "
|
|
|
|
|
#~ "out what went wrong."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "De systeeminformatie kan niet worden opgevraagd.\n"
|
|
|
|
|
#~ "De systeemaanroep 'table(2)' gaf een foutmelding bij de tabel '%1'\n"
|
|
|
|
|
#~ "Je kunt een e-mail sturen naar mueller@kde.org, dan zullen we voor je "
|
|
|
|
|
#~ "uitzoeken wat er mogelijk fout ging."
|