You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeaddons/ktimemon.po

386 lines
11 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktimemon.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van ktimemon
# Copyright (C) 2001-2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Proefgelezen 23-01-2002 Marcel Koonen <m.e.e.j.koonen@tue.nl>
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-12 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-02 11:26+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdeaddons/kicker-ktimemon/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ",Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",vistausss@fastmail.com"
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Verve&rssnelheid"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " msec."
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Grootte"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatisch"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "O&pdeling:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "Wi&sselgeheugengebruik:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Contextwisseling:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Kleuren"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Prioriteit:"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IOWait:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffers:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Gecachet:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "Cpu"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Werkgeheugen"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Wisselgeheugen"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Wisselgeheugen:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Achtergrond:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interactie"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Muisacties"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Linkermuisknop:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste muisknop:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Rechtermuisknop:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "wordt genegeerd"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Opent het menu"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Start"
#: sample.cpp:101
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"“%1” kan niet worden geopend. De diagnose luidt:\n"
"%2.\n"
"U heeft dit bestand nodig om het huidige geheugengebruik te bepalen.\n"
"Mogelijk is uw proc-systeem niet standaard-Linux?"
#: sample.cpp:111
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"“%1” kan niet worden geopend. De diagnose luidt:\n"
"%2.\n"
"U heeft dit bestand nodig om de huidige systeeminformatie te bepalen. "
"Mogelijk is uw proc-systeem niet standaard-Linux?"
#: sample.cpp:121
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"kstat kan niet worden geïnitialiseerd. Deze bibliotheek is nodig om "
"toegang te krijgen tot de kernelinformatie. De diagnose luidt:\n"
"%1.\n"
"Gebruikt u eigenlijk wel Solaris? Eventueel kunt u me bereiken via mueller@"
"kde.org. Ik zal dan proberen na te gaan wat er mis is gegaan."
#: sample.cpp:210
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Het geheugengebruikbestand %1 kan niet worden uitgelezen.\n"
"De diagnose luidt: %2"
#: sample.cpp:220
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Het geheugengebruikbestand %1 blijkt een ander bestandsformaat te "
"gebruiken dan het programma verwacht.\n"
"Mogelijk is uw versie van het proc-bestandssysteem niet compatibel met dit "
"programma. Meld de bug op http://bugs.trinitydesktop.org, dan proberen we "
"dit voor u uit te zoeken."
#: sample.cpp:237
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Het systeemgebruikbestand %1 kan niet worden uitgelezen.\n"
"De diagnose luidt: %2"
#: sample.cpp:272
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Er kan geen enkele ingang voor cpu-statistieken worden gevonden in de "
"bibliotheek kstat. Gebruikt u een niet-standaardversie van Solaris?\n"
"Meld de bug op http://bugs.trinitydesktop.org/, dan gaan we proberen we dit "
"voor u uit te zoeken."
#: sample.cpp:288
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Er kan geen enkele ingang voor cpu-statistieken worden gevonden in de "
"bibliotheek kstat.\n"
"Meld de bug op http://bugs.trinitydesktop.org/, dan gaan we proberen we dit "
"voor u uit te zoeken."
#: sample.cpp:301
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Het aantal cpu's blijkt vrij plotseling te zijn veranderd of de bibliotheek "
"kstat geeft inconsistente resultaten. (%1 i.t.t. %2 cpu's).\n"
"Neem contact op met de ontwikkelaar via http://bugs.trinitydesktop.org/, dan "
"proberen we dit voor u uit te zoeken."
#: sample.cpp:313
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"De ingang voor de geheugenstatistieken uit de bibliotheek kstat kan niet "
"worden uitgelezen. De diagnose luidt: %1\n"
"Neem contact op met de ontwikkelaar via http://bugs.trinitydesktop.org/, dan "
"zullen we dit voor u proberen uit te zoeken."
#: sample.cpp:330
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Er blijkt een probleem te zijn met de wijze waarop dit programma omgaat met "
"de bibliotheek kstat. Er werd namelijk geen fysiek geheugen gevonden.\n"
"(Vrij geheugen is %1, beschikbaar geheugen is %2)\n"
"Neem contact op met mueller@kde.org, dan proberen we dit voor u uit te "
"zoeken."
#: sample.cpp:342
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Het aantal wisselgeheugenpartities/-bestanden kan niet worden bepaald. De "
"diagnose luidt: %1\n"
"Neem contact op met de ontwikkelaar via http://bugs.trinitydesktop.org/, dan "
"proberen we dit voor u op te lossen."
#: sample.cpp:351
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Er blijkt onvoldoende geheugen beschikbaar te zijn om het "
"wisselgeheugengebruik te bepalen.\n"
"Het programma trachtte %1 bytes geheugen te reserveren (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Neem contact op met de ontwikkelaar via http://bugs.trinitydesktop.org/, dan "
"proberen we dit voor u op te lossen."
#: sample.cpp:363
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Het wisselgeheugengebruik kan niet worden bepaald.\n"
"De diagnose luidt: %1\n"
"Neem contact op met de ontwikkelaar via http://bugs.trinitydesktop.org/, dan "
"proberen we dit voor u op te lossen."
#: sample.cpp:370
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Het programma vroeg om informatie omtrent %1 wisselgeheugenruimten, maar "
"kreeg er maar %2.\n"
"KTimeMon zal trachten verder te gaan.\n"
"Neem contact op met de ontwikkelaar via http://bugs.trinitydesktop.org/, dan "
"proberen we dit voor u op te lossen."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% inactief\n"
"geh: %2 MB %3% vrij\n"
"wisselgeh.: %4 MB %5% vrij"
#: timemon.cpp:238
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon voor TDE\n"
"Onderhouden door Dirk A Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Gemaakt door M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Gebaseerd op timemon van H. Maierhofer"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Systeemmonitor"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Horizontale balken"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Instellingen…"
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostische uitvoer van aanvullende opdracht:\n"
"\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to obtain system information.\n"
#~ "The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure "
#~ "out what went wrong."
#~ msgstr ""
#~ "De systeeminformatie kan niet worden opgevraagd.\n"
#~ "De systeemaanroep 'table(2)' gaf een foutmelding bij de tabel '%1'\n"
#~ "Je kunt een e-mail sturen naar mueller@kde.org, dan zullen we voor je "
#~ "uitzoeken wat er mogelijk fout ging."