You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdialog.po

203 lines
6.4 KiB

# Translation of kdialog.po to Ukrainian
# translation of kdialog.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004, 2006.
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:29+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kdialog/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,roman@oscada.org"
#: kdialog.cpp:65
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Вікно питання з кнопками Так/Ні"
#: kdialog.cpp:66
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Вікно питання з кнопками Так/Ні/Скасувати"
#: kdialog.cpp:67
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Вікно попередження з кнопками Так/Ні"
#: kdialog.cpp:68
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Вікно попередження з кнопками продовжити/скасувати"
#: kdialog.cpp:69
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Вікно попередження з кнопками Так/Ні/Скасувати"
#: kdialog.cpp:70
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Вікно \"Перепрошую\""
#: kdialog.cpp:71
msgid "'Error' message box"
msgstr "Вікно \"Помилка\""
#: kdialog.cpp:72
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Звичайне вікно повідомлень"
#: kdialog.cpp:73
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Вікно для вводу рядка"
#: kdialog.cpp:74
msgid "Password dialog"
msgstr "Вікно для вводу пароля"
#: kdialog.cpp:75
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Вікно з текстом"
#: kdialog.cpp:76
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Вікно для вводу тексту"
#: kdialog.cpp:77
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Вікно з комбосписком"
#: kdialog.cpp:78
msgid "Menu dialog"
msgstr "Вікно меню"
#: kdialog.cpp:79
msgid "Check List dialog"
msgstr ""
"Вікно для вибору\n"
"(можна вибрати декілька елементів)"
#: kdialog.cpp:80
msgid "Radio List dialog"
msgstr ""
"Вікно для вибору\n"
"(можна вибрати один елемент)"
#: kdialog.cpp:81
msgid "Passive Popup"
msgstr "Пасивне контекстне меню"
#: kdialog.cpp:82
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Діалог для відкриття існуючого файла"
#: kdialog.cpp:83
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Діалог для збереження файла"
#: kdialog.cpp:84
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Діалог для вибирання існуючого каталогу"
#: kdialog.cpp:85
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Діалог для відкриття існуючого URL"
#: kdialog.cpp:86
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Діалог для збереження URL"
#: kdialog.cpp:87
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Діалог вибору піктограм"
#: kdialog.cpp:88
msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
msgstr "Діалог смужки стану, повертає посилання DCOP для зв'язку"
#: kdialog.cpp:92
msgid "Dialog title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: kdialog.cpp:93
msgid "Default entry to use for combobox and menu"
msgstr "Типовий запис для використання у комбосписку та меню"
#: kdialog.cpp:94
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Дозволяє параметрам --getopenurl та --getopenfilename повертати багато файлів"
#: kdialog.cpp:95
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Повернути список елементи в окремих рядках (для параметра checklist та "
"відкриття файлів з --multiple)"
#: kdialog.cpp:96
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Виводить winId для кожного вікна"
#: kdialog.cpp:97
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Робить вікно прозорим для програми X з вказаним winid"
#: kdialog.cpp:98
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Файл конфігурації та назва параметра для збереження стану \"не-показувати/"
"питати-знову\""
#: kdialog.cpp:100
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Аргументи - залежать від параметру"
#: kdialog.cpp:679
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:680
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"KDialog можна використовувати, щоб відображати діалогові вікна у сценаріях "
"командної оболонки"
#: kdialog.cpp:683
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супроводжувач"
#: widgets.cpp:96
msgid "kdialog: could not open file "
msgstr "kdialog: не вдається відкрити файл "
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Зберегти як"