You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcontrol.po

299 lines
9.7 KiB

# translation of kcontrol.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:29+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity басқару орталығы"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr ""
"Мұнда Сіз жұмыс үстеліңіздің көрініс пен қасиеттерін баптап ала аласыз."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Trinity басқару орталығы деп аталатын TDE ортаңыздың көрініс пен қасиеттерін "
"баптап алғызатын негізгі орынға қош келдіңіз. Сол жақтағы тізімінен қажетті "
"бөлімді таңдап, керек баптау модулін ашыңыз."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity ақпарат орталығы"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Жүйе мен жұмыс ортаңыз туралы мәліметтерді алу"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Trinity ақпарат орталығы деп аталатын компьютерліқ жүйеңіз туралы мәлімет "
"беретін негізгі орынға қош келдіңіз."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Керек параметрді қайдан табуды білмесеңіз \"Іздеу\" жолын пайдаланыңыз."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity нұсқасы:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Хосттың атауы:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Жүйесі:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Өзегі:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Процессоры:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Жүктеу...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Ашылған модульде сақталмаған өзгерістер бар.\n"
"Жаңа модульді ашудың алдында сол өзгерістер іске асырылсын ба, немесе ысырып "
"тасталсын ба?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Ашылған модульде сақталмаған өзгерістер бар.\n"
"Басқару орталығынан шығудын алдында сол өзгерістер іске асырылсын ба, немесе "
"ысырып тасталсын ба?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Сақталмаған өзгерістер"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Нақты бір нәрсе туралы анықтама алу үшін \"Бұл не?\" (Shift+F1) деген "
"мүмкіншілікті пайдаланыңыз.</p>"
"<p>Толық нұсқауды оқу үшін <a href=\"%1\">мұнда</a> түртіңіз.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE ақпарат орталығы</h1> Бұл модуль туралы жедел анықтама жоқ."
"<br>"
"<br>Ақпарат орталығының жалпы окулығын ашу үшін мынау <a href = "
"\"kinfocenter/index.html\">сілтемені</a> түртіңіз."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE басқару орталығы</h1> Белсенді басқару модуль туралы жедел анықтама "
"жоқ."
"<br>"
"<br>Басқару орталығының жалпы окулығын ашу үшін мынау <a href = "
"\"kcontrol/index.html\">сілтемені</a> түртіңіз."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Бұл басқару модулді жегу үшін әкімшінің құқықтары керек. </big>"
"<br>Төмендегі \"Әкімші болу\" деген батырманы басыңыз."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE басқару орталығы"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, TDE басқару орталығының авторлары"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "TDE ақпарат орталығы"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Жүктеу...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr " \"%1\" дегенді баптау. Ашу үшін түртіңіз."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Бұл бұтақтарда барлық басқару модульдер. Біреуі туралы толығырақ мәлімет алу "
"үшін оны түртіңіз."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Ашылып тұрған баптау модулі."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Бұл модульде өзгерістер жасау үшін әкімшінің құқықтары керек. </b>"
"<br>Модульде өзгерістер жасау үшін \"Әкімші болу\" батырмасын басыңыз."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Бұл модуль бүкіл жүйелік өзгерістер жасайды, сондықтан ерекше, мүмкін әкімшінің "
"құқықтары талап етіледі. Әкімшінің паролін келтірмесеңіз модуль бұғатталады."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Әкімші &болу"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Кө&рсету түрі"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Таңбашаның өлшемі"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Түйінді сөздер:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Нәтиже:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Іздеу жолын тазалау"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Іздеу:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Таңбаша түрінде"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Бұтақ түрінде"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Кішкентай"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Орташа"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Үлкен"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Өте үлкен"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Осы модуль туралы"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Қате туралы хабарлау..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "%1 модульдегі қате туралы хабарлау..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "%1 туралы"