You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcontrol.po

299 lines
9.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcontrol.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:29+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity басқару орталығы"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr ""
"Мұнда Сіз жұмыс үстеліңіздің көрініс пен қасиеттерін баптап ала аласыз."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Trinity басқару орталығы деп аталатын TDE ортаңыздың көрініс пен қасиеттерін "
"баптап алғызатын негізгі орынға қош келдіңіз. Сол жақтағы тізімінен қажетті "
"бөлімді таңдап, керек баптау модулін ашыңыз."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity ақпарат орталығы"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Жүйе мен жұмыс ортаңыз туралы мәліметтерді алу"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Trinity ақпарат орталығы деп аталатын компьютерліқ жүйеңіз туралы мәлімет "
"беретін негізгі орынға қош келдіңіз."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Керек параметрді қайдан табуды білмесеңіз \"Іздеу\" жолын пайдаланыңыз."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity нұсқасы:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Хосттың атауы:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Жүйесі:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Өзегі:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Процессоры:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Жүктеу...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Ашылған модульде сақталмаған өзгерістер бар.\n"
"Жаңа модульді ашудың алдында сол өзгерістер іске асырылсын ба, немесе ысырып "
"тасталсын ба?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Ашылған модульде сақталмаған өзгерістер бар.\n"
"Басқару орталығынан шығудын алдында сол өзгерістер іске асырылсын ба, немесе "
"ысырып тасталсын ба?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Сақталмаған өзгерістер"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Нақты бір нәрсе туралы анықтама алу үшін \"Бұл не?\" (Shift+F1) деген "
"мүмкіншілікті пайдаланыңыз.</p>"
"<p>Толық нұсқауды оқу үшін <a href=\"%1\">мұнда</a> түртіңіз.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE ақпарат орталығы</h1> Бұл модуль туралы жедел анықтама жоқ."
"<br>"
"<br>Ақпарат орталығының жалпы окулығын ашу үшін мынау <a href = "
"\"kinfocenter/index.html\">сілтемені</a> түртіңіз."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE басқару орталығы</h1> Белсенді басқару модуль туралы жедел анықтама "
"жоқ."
"<br>"
"<br>Басқару орталығының жалпы окулығын ашу үшін мынау <a href = "
"\"kcontrol/index.html\">сілтемені</a> түртіңіз."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Бұл басқару модулді жегу үшін әкімшінің құқықтары керек. </big>"
"<br>Төмендегі \"Әкімші болу\" деген батырманы басыңыз."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE басқару орталығы"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, TDE басқару орталығының авторлары"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "TDE ақпарат орталығы"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Жүктеу...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr " \"%1\" дегенді баптау. Ашу үшін түртіңіз."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Бұл бұтақтарда барлық басқару модульдер. Біреуі туралы толығырақ мәлімет алу "
"үшін оны түртіңіз."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Ашылып тұрған баптау модулі."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Бұл модульде өзгерістер жасау үшін әкімшінің құқықтары керек. </b>"
"<br>Модульде өзгерістер жасау үшін \"Әкімші болу\" батырмасын басыңыз."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Бұл модуль бүкіл жүйелік өзгерістер жасайды, сондықтан ерекше, мүмкін әкімшінің "
"құқықтары талап етіледі. Әкімшінің паролін келтірмесеңіз модуль бұғатталады."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Әкімші &болу"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Кө&рсету түрі"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Таңбашаның өлшемі"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Түйінді сөздер:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Нәтиже:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Іздеу жолын тазалау"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Іздеу:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Таңбаша түрінде"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Бұтақ түрінде"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Кішкентай"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Орташа"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Үлкен"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Өте үлкен"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Осы модуль туралы"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Қате туралы хабарлау..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "%1 модульдегі қате туралы хабарлау..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "%1 туралы"