You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/libtdepim.po

2030 lines
53 KiB

# translation of libtdepim.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-11 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "За"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Скорашње адресе"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Дистрибуционе листе"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Уреди редослед довршавања..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Све"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Адресар:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Прикажи рођендан"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Сакриј рођендан"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Прикажи поштанску адресу"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Сакриј поштанску адресу"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Прикажи е-адресу"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Сакриј е-адресу"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Прикажи бројеве телефона"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Сакриј бројеве телефона"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Прикажи веб странице (URL-ове)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Сакриј веб странице (URL-ове)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Прикажи адресе брзог гласника"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Сакриј адресе брзог гласника"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Прикажи посебна поља"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Сакриј посебна поља"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "E-адреса"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Почетна страница"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Довод блогова"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Забелешке"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Одељење"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Занимање"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Име асистента"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Име управника"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Име партнера"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишњица"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "IM адреса"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Присуство"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Адресар</b>: %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Не постоји група програма која би се могла извршити. Отворите дијалог са "
"подешавањима и подесите једну."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Пошаљи поруку на „%1“"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Позови број %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Пошаљи факс на %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Прикажи адресу на мапи"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Пошаљи SMS на %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Отвори URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Ћаскај са %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<група>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Одабир адреса"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Друге адресе"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Нема адреса у листи. Прво додајте неке адресе из вашег адресара, па пробајте "
"поново."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нова дистрибуциона листа"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Унесите име:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дистрибуциона листа са датим именом, <b>%1</b>, већ постоји. Изаберите "
"другачије име.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Пренос је готов. %n нова порука у %1 kB (%2 kB остаје на серверу).\n"
"Пренос је готов. %n нове поруке у %1 kB (%2 kB остаје на серверу).\n"
"Пренос је готов. %n нових порука у %1 kB (%2 kB остаје на серверу)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Пренос је готов. %n порука у %1 kB.\n"
"Пренос је готов. %n поруке у %1 kB.\n"
"Пренос је готов. %n порука у %1 kB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Пренос је готов. %n нова порука.\n"
"Пренос је готов. %n нове поруке.\n"
"Пренос је готов. %n нових порука."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Пренос је готов. Нема нових порука."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Пренос за налог %3 је готов. %n нова порука у %1 kB (%2 kB остаје на "
"серверу).\n"
"Пренос за налог %3 је готов. %n нове поруке у %1 kB (%2 kB остаје на "
"серверу).\n"
"Пренос за налог %3 је готов. %n нових порука у %1 kB (%2 kB остаје на "
"серверу)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Пренос за налог %2 је готов. %n порука у %1 kB.\n"
"Пренос за налог %2 је готов. %n поруке у %1 kB.\n"
"Пренос за налог %2 је готов. %n порука у %1 kB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Пренос за налог %1 је готов. %n нова порука.\n"
"Пренос за налог %1 је готов. %n нове поруке.\n"
"Пренос за налог %1 је готов. %n нових порука."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Пренос за налог %1 је готов. Нема нових порука."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Присутни"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Време почетка"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Јесте лебдећи"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Има трајање"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Тајновитост"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Релације"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Датуми изузетака"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Времена изузетака"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Направљен"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Повезани UID"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Има крајњи датум"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Крајњи датум"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Има почетни датум"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Има датум крајњег рока"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Крајњи рок"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Има датум завршетка"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Заврши"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Уреди категорије"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Нова категорија"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Изаберите категорије"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Опција"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP сервер %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Уреди редослед довршавања"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Приказујем URL %1"
#: kaddrbook.cpp:75
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Е-адреса <b>%1</b> не налази се у вашем адресару.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:78
msgid "is not in address book"
msgstr "није у адресару"
#: kaddrbook.cpp:150
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Е-адреса <b>%1</b> додата је у ваш адресар; ако отворите адресар, можете "
"додати више информација овом уносу.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:156
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Е-адреса <b>%1</b> већ је у вашем адресару.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:187
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"VCard је додат у ваш адресар; ако отворите адресар, можете додати више "
"информација овом уносу."
#: kaddrbook.cpp:194
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"Примарна е-адреса vCard-а већ је у вашем адресару; међутим, можете снимити "
"vCard у фајл и ручно га увести у адресар."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Бројевна вредност"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Логичка вредност"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Дијалог за поља Qt Designer-а"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004, Тобијас Кених (Tobias König)"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете <b>%1</b>?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Дизајнерски фајлови"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Увези страну"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Упозорење:</b> Не могу да нађем Qt Designer; вероватно није "
"инсталиран. Моћићете једино да увозите постојеће дизајнерске фајлове.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Доступне стране"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Преглед изабране стране"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Овај одељак омогућава вам да додајете сопствене елементе GUI-ја "
"(<i>контроле</i>) за складиштење ваших вредности у %1. То можете урадити "
"овако:</p><ol><li>Кликните на <i>Уреди помоћу Qt Designer-а</i><li>У "
"дијалогу, изаберите <i>Контрола</i>, затим кликните на <i>У реду</"
"i><li>Додајте своје контроле у образац<li>Снимите фајл у директоријум који "
"Qt Designer предложи<li>Затворите Qt Designer</ol><p>У случају да већ имате "
"дизајнерски фајл (*.ui) негде на хард-диску, једноставно одаберите <i>Увези "
"страну</i></p><p><b>Важно:</b> Име сваке контроле коју додате у образац мора "
"да почиње са <i>X_</i>; ако желите да контрола одговара вашем посебном уносу "
"<i>X-Fora</i>, поставите <i>име</i> контроле на <i>X_Fora</i>.</"
"p><p><b>Важно:</b> Контрола ће уређивати посебна поља са именом апликације "
"%2. Да бисте променили име апликације које се уређује, поставите име "
"контроле у Qt Designer-у.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Како ово ради?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Обриши страну"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Увези страну..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Уреди помоћу Qt Designer-а..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Кључ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Име класе:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "сутра"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "данас"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Данас"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "Су&тра"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Следећа &седмица"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Следећи м&есец"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Без датума"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Обично"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Нецитирано"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "У заградама"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисано"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Увези текстуални фајл"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Фајл за увоз:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Раздвајач:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Размак"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Увоз почиње у реду:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Додели изабраној колони"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Уклони доделу са изабране колоне"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Додели са шаблоном..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Сними текући шаблон"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Напредак учитавања"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Сачекајте док се фајл учитава."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Избор шаблона"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Изаберите шаблон који одговара CSV фајлу:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Напредак увоза"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Сачекајте док се подаци увозе."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Име шаблона"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Унесите име за шаблон:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Откривен је сукоб"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Откривен је сукоб. То вероватно значи да је неко уредио исти унос на "
"серверу док сте га ви мењали локално.<br/>НАПОМЕНА: Морате поново проверити "
"пошту да бисте применили своје измене на сервер.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Узми локално"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Узми ново"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Узми оба"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Локални случај"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Сажетак локалног случаја"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Последње мењано:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Прикажи разлике"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Синхронизуј подешавања"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Узми локални унос при сукобу"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Узми нови (удаљени) унос при сукобу"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Узми најновији унос при сукобу"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Питај за сваки сукобљени унос"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Узми оба при сукобу"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Примени ово на све сукобе у овој синхронизацији"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Локални догађај"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Локални посао"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Локални дневник"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Нови догађај"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Нови посао"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Нови дневник"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Сакриј детаље"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Прикажи детаље..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Разлике између %1 и %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Разлике у %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Локални унос"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Нови (удаљени) унос"
#: komposer/core/core.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Пошаљи"
#: komposer/core/core.cpp:254
msgid "&Queue"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:258
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:261
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресар"
#: komposer/core/core.cpp:267
msgid "&New Composer"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:272
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Уређивач правила"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Недефинисано"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Изаберите област слике"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Кликните и превлачите на слици да бисте изабрали жељену област:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Операције на слици"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Ротирај у смеру казаљке часовника"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Ротирај &супротно смеру казаљке часовника"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Управо ћете поставити сва подешавања на подразумеване вредности. Све посебне "
"измене ће бити изгубљене."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Постављам подразумеване вредности"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ресетуј на подразумевано"
#: kscoring.cpp:104
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Чланак\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>проузроковао је појаву следеће напомене:<br>%3"
#: kscoring.cpp:170
msgid "Adjust Score"
msgstr "Подеси поене"
#: kscoring.cpp:171
msgid "Display Message"
msgstr "Прикажи поруку"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Colorize Header"
msgstr "Обоји заглавље"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Mark As Read"
msgstr "Означи као прочитано"
#: kscoring.cpp:362
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Листа сакупљених напомена</h1>"
#: kscoring.cpp:385
msgid "Collected Notes"
msgstr "Сакупљене напомене"
#: kscoring.cpp:450
msgid "Contains Substring"
msgstr "Садржи знаковни подниз"
#: kscoring.cpp:451
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Поклапа се са регуларним изразом"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Поклапа се са регуларним изразом (разликује велика и мала слова)"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Потпуно је исто као"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Less Than"
msgstr "Мање од"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Greater Than"
msgstr "Веће од"
#: kscoring.cpp:987
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Изаберите друго име правила"
#: kscoring.cpp:988
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Име правила је већ додељено, изаберите неко друго:"
#: kscoring.cpp:1138
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "правило %1"
#: kscoringeditor.cpp:67
msgid "Not"
msgstr "Није"
#: kscoringeditor.cpp:68
msgid "Negate this condition"
msgstr "Негирај овај услов"
#: kscoringeditor.cpp:73
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Изаберите заглавље са којим треба поклопити овај услов"
#: kscoringeditor.cpp:77
msgid "Select the type of match"
msgstr "Изаберите тип поклапања"
#: kscoringeditor.cpp:83
msgid "The condition for the match"
msgstr "Услов за поклапање"
#: kscoringeditor.cpp:87
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: kscoringeditor.cpp:222
msgid "Select an action."
msgstr "Изаберите акцију."
#: kscoringeditor.cpp:406
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: kscoringeditor.cpp:412
msgid "&Groups:"
msgstr "&Групе:"
#: kscoringeditor.cpp:415
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Додај групу"
#: kscoringeditor.cpp:426
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Аутоматски застари правило"
#: kscoringeditor.cpp:433
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Правило важи:"
#: kscoringeditor.cpp:442
msgid "Conditions"
msgstr "Услови"
#: kscoringeditor.cpp:450
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Поклопи &све услове"
#: kscoringeditor.cpp:453
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Поклопи &било који услов"
#: kscoringeditor.cpp:463
msgid "Actions"
msgstr "Акције"
#: kscoringeditor.cpp:587
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" дан\n"
" дана\n"
" дана"
#: kscoringeditor.cpp:615
msgid "Move rule up"
msgstr "Помери правило горе"
#: kscoringeditor.cpp:620
msgid "Move rule down"
msgstr "Помери правило доле"
#: kscoringeditor.cpp:628
msgid "New rule"
msgstr "Ново правило"
#: kscoringeditor.cpp:635
msgid "Edit rule"
msgstr "Уреди правило"
#: kscoringeditor.cpp:641
msgid "Remove rule"
msgstr "Уклони правило"
#: kscoringeditor.cpp:646
msgid "Copy rule"
msgstr "Копирај правило"
#: kscoringeditor.cpp:654 kscoringeditor.cpp:659 kscoringeditor.cpp:698
msgid "<all groups>"
msgstr "<све групе>"
#: kscoringeditor.cpp:660
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "При&кажи само правила за групу:"
#: kscoringeditor.cpp:860
msgid "Rule Editor"
msgstr "Уређивач правила"
#: kscoringeditor.cpp:959
msgid "Edit Rule"
msgstr "Уреди правило"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Поново учитај &листу"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Одредите које фасцикле поште желите да видите у приказу фасцикли"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Искључи приказ ста&бла"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Само пре&тплаћено"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Само &ново"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Тренутне измене:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Претплати се на"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Прекини претплату за"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Учитавам... (%n поклапање)\n"
"Учитавам... (%n поклапања)\n"
"Учитавам... (%n поклапања)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (%n поклапање)\n"
"%1: (%n поклапања)\n"
"%1: (%n поклапања)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Више"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Мање"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Очисти"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
msgid "Home Number"
msgstr "Број код куће"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr "Број на послу"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr "Број мобилног"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr "Број факса"
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
msgid "State"
msgstr "Република"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr "Град"
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr "Предузеће"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштански број"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Postal Address"
msgstr "Поштанска адреса"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr "Кориснички ид."
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Потражи адресе у именику"
#: ldapsearchdialog.cpp:144
msgid "Search for:"
msgstr "Тражи:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr "у"
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr "Рекурзивно тражење"
#: ldapsearchdialog.cpp:177
msgid "Contains"
msgstr "Садржи"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr "Почиње са"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Add Selected"
msgstr "Додај изабране"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Морате изабрати LDAP сервер пре тражења.\n"
"То можете учинити преко менија Подешавања->Подеси KAddressBook."
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Преузимам и смештам поруке..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Неименовани прикључак"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Опис није доступан"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Обустави ову операцију."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Прекидам..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Уреди скорашње адресе"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Пошаљи SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Прималац:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Веза је шифрована"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Веза није шифрована"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Отвори детаљан прозор напретка"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Сакриј детаљан прозор напретка"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Прикажи детаљан прозор напретка"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Измени вредност подешавања"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Чаробњак за подешавање"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Циљ"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Услов"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Промене"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Опција"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Осигурајте да се програми који се подешавају у чаробњаку не извршавају "
"упоредо с њим; иначе, промене које чаробњак изврши могу бити изгубљене."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Покрени чаробњак сада"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "У/И грешка фајла"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Назначени фајл не постоји:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ово је фасцикла а не фајл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немате дозволе за читање фајла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао прочитати фајл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао отворити фајл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при читању фајла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Могао сам прочитати само %1 од %2 бајтова."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Фајл %1 постоји.\n"
"Желите ли да га замените?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Сними у фајл"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Нисам успео да направим резервну копију за %1.\n"
"Да ли да ипак наставим?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао писати у фајл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао отворити за писање фајл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при писању фајла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Могао сам уписати само %1 од %2 бајтова."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 не постоји"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 није доступан и то је непроменљиво."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 није читљив и то је непроменљиво."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "У %1 се не може писати и то је непроменљиво."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Фасцикли %1 не може се приступити."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr "Неки фајлови или фасцикле немају праве дозволе, исправите их ручно."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Провера дозвола"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи више од једног @. Нећете "
"правити исправне поруке ако не измените адресу."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Е-адреса коју сте унели није исправна јер не садржи @. Нећете правити "
"исправне поруке ако не измените адресу."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Морате унети нешто у поље за е-адресу."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr "Е-адреса коју сте унели није исправна јер не садржи локални део."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr "Е-адреса коју сте унели није исправна јер не садржи доменски део."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи незатворене коментаре/"
"заграде."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Унели сте исправну е-адресу."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи незатворену угласту заграду."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи неотворену угласту заграду."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи неочекивану запету."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"E-адреса коју сте унели није исправна јер се прерано завршава, вероватно сте "
"ставили избегавачки знак (као \\) на крају е-адресе."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"E-адреса коју сте унели није исправна јер садржи цитирани текст који се не "
"завршава."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"E-адреса коју сте унели није исправна; не изгледа као да садржи стварну е-"
"адресу, тј. није облика pera@pekara.org."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr "Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи недозвољени знак."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи неважеће приказно име."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Непознат проблем са е-адресом"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Нисам успео да извршим скрипту потписа<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (подразумевано)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имена"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Е-адреса"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&За >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Уклони"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Одабране адресе"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Филтер на:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Сними као &дистрибуциону листу..."
#: addresspicker.ui:308
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "&Тражи у именичком сервису"
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Очисти избор"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Ур&еди категорије..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Опција"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "За"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Опција"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Опис:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Порука"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Прилози"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Тема емотикона"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Ово вам омогућава да промените тему емотикона која се користи."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Није"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додај"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< &Уклони"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Поништи сав избор"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (подразумевано)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< &Уклони"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Уреди..."