|
|
|
|
# translation of kcontrol.po into Russian
|
|
|
|
|
# translation of kcontrol.po to Russian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# TDE3 - kcontrol.pot Russian translation
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1998, TDE Team.
|
|
|
|
|
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru> 2002
|
|
|
|
|
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998, 1999.
|
|
|
|
|
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
|
|
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-10 00:25+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcontrol/ru/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер, Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru,"
|
|
|
|
|
"rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Trinity Control Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Центр управления Trinity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
|
|
|
msgstr "Здесь вы можете настроить среду и оформление вашего рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
|
|
|
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
|
|
|
"configuration module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Добро пожаловать в Центр управления Trinity — основное место настройки "
|
|
|
|
|
"окружения рабочего стола. Откройте нужный модуль настройки, выбрав его из "
|
|
|
|
|
"списка слева."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Trinity Info Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Центр сведений Trinity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
|
|
|
msgstr "Получить информацию о системе и среде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
|
|
|
|
|
"about your computer system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Добро пожаловать в Центр сведений Trinity, основное место для поиска "
|
|
|
|
|
"сведений о вашей компьютерной системе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
|
|
|
"configuration option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Используйте вкладку «Поиск», если вы не уверены, где именно искать нужный "
|
|
|
|
|
"параметр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Trinity version:"
|
|
|
|
|
msgstr "Версия Trinity:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователь:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя узла:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
|
|
msgstr "Система:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ядро:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
|
|
|
msgstr "Процессор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big><b>Загрузка...</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
|
|
|
|
"the changes?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В текущем модуле имеются несохраненные изменения.\n"
|
|
|
|
|
"Применить изменения перед запуском нового модуля или отклонить изменения?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
|
|
|
|
|
"discard the changes?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В текущем модуле имеются несохраненные изменения.\n"
|
|
|
|
|
"Применить изменения перед выходом из Центра управления или отклонить "
|
|
|
|
|
"изменения?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Несохраненные изменения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
|
|
|
|
|
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1), чтобы получить справку по "
|
|
|
|
|
"конкретному параметру.</p><p>Чтобы прочитать полное руководство, нажмите <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%1\">здесь</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
|
|
|
|
|
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
|
|
|
|
|
"a> to read the general Control Center manual."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Центр управления Trinity</h1> Для данного модуля настройки быстрая "
|
|
|
|
|
"справка отсутствует.<br><br>Нажмите на эту <a href = \"kcontrol/index.html"
|
|
|
|
|
"\">ссылку</a>, чтобы открыть общее справочное руководство Центра управления."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
|
|
|
|
|
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<big>Для запуска данного модуля вам необходимо иметь привилегии "
|
|
|
|
|
"администратора.</big><br>Нажмите кнопку \"Администратор\" ниже."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Центр управления Trinity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2004, разработчики Центра управления TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущий сопроводитель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Предыдущий сопроводитель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big>Загрузка...</big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
|
|
|
msgstr "Модули настроек \"%1\". Щелкните мышью для открытия."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
|
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Это дерево отображает все модули настроек. Для получения более подробных "
|
|
|
|
|
"сведений о каком-либо модуле щелкните по нему мышью."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
|
|
|
msgstr "Текущий модуль настройки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
|
|
|
|
|
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Для изменений в этом модуле требуются права администратора</b><br>Нажмите "
|
|
|
|
|
"кнопку \"Режим администратора\", чтобы получить возможность вносить "
|
|
|
|
|
"изменения в этом модуле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
|
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
|
|
|
|
|
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
|
|
|
|
|
"password, the module will be disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для настройки этого модуля требуются особые права доступа. Поэтому для "
|
|
|
|
|
"введения в действие изменений вам необходимо будет ввести пароль "
|
|
|
|
|
"администратора, иначе модуль будет отключен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Во&сстановить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим &администратора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ключевые слова:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Результаты:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить условие поиска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "&В виде значков"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
|
|
msgstr "В виде &дерева"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "&Small"
|
|
|
|
|
msgstr "&Маленький"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "&Средний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
|
|
msgstr "&Большой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "&Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "&Огромный"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
|
|
|
msgstr "О текущем модуле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Сообщить об ошибке..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сообщить об ошибке в модуле %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:435
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
|
|
|
"About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "О модуле %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolui.rc:5
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Отоб&ражение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolui.rc:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
|
|
|
msgstr "&Размер значков"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&В виде значков"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Trinity Info Center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Центр информации Trinity"
|