You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdemultimedia/kmix.po

898 lines
20 KiB

# Translation of kmix.po to Catalan
#
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-22 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Seleccioneu el canal mestre"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Mesclador actual"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Mesclador actual"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Seleccioneu el canal que representi el volum mestre:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configura les dreceres &globals..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informació del maquinari"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Oculta la finestra del mesclador"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Augmenta el volum del canal mestre"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Redueix el volum del canal mestre"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Commuta el silenci del canal mestre"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mesclador actual:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "El canvi d'orientació s'adoptarà el pròxim cop que s'engegui el KMix."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informació del maquinari mesclador"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Configura - Miniaplicació mesclador"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Miniaplicació del plafó per a KMix"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Seleccioneu un mesclador"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Per als crèdits detallats, us remetem a la informació de Quant a del "
"programa KMix"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Mescladors"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Mescladors disponibles:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "S'ha introduït un mesclador no vàlid."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - Utilitat per desar/restaurar el volum del kmix"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Desa els volums actuals com omissió"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Restaura els volums per omissió"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "M&ute"
msgstr "&Apaga"
#: kmixdockwidget.cpp:103
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Seleccioneu el canal mestre..."
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar el mesclador"
#: kmixdockwidget.cpp:280
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volum al %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:282
msgid " (Muted)"
msgstr " (Apagat)"
#: kmixdockwidget.cpp:489
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Mostra la finestra del mesclador"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Mesclador no vàlid"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Commutadors"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "So envoltant"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Balanç dreta/esquerra"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Mini mesclador ple de funcionalitats de TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#| "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#| "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Redisseny actual i comantenidor, port a Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Port a Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Port a SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Arreglat per *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Port a ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Port a HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Port a NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Silenciament i vista prèvia de volum, altres esmenes"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Oculta"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigura les dreceres..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Valor següent"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Separa els canals"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Apaga"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Estableix la font de g&ravació"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "C&onfigura les dreceres globals..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Augmenta el volum de '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Redueix el volum de '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Commuta el silenci de '%1'"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Apagat"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Enregistrament"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Commutador"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"No teniu permís d'accés al dispositiu mesclador alsa.\n"
"Verifiqueu si tots els dispositius alsa estan creats correctament."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"No es pot trobar el mesclador alsa.\n"
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: No teniu permís d'accés al dispositiu mesclador.\n"
"Mireu al manual del vostre sistema operatiu com permetre l'accés."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: No s'ha pogut escriure al mesclador."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: No s'ha pogut llegir del mesclador."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: El vostre mesclador no controla cap dispositiu."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: El mesclador no funciona amb la vostra plataforma. Consulteu mixer.cpp "
"per a pistes quant al transport (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: No hi ha prou memòria."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: No es pot trobar el mesclador.\n"
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: El conjunt inicial és incompatible.\n"
"S'usa el conjunt per omissió.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: Error desconegut. Si us plau, informeu com l'heu produït."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Baix"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Agut"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Sintetitzador"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Altaveu"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mesclador"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Guany d'entrada"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Guany de sortida"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Línia1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Línia2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Línia3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Entrada micro"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Sortida micro"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "Fondària 3D"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "Centre 3D"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "sense ús"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: No teniu permís d'accés al dispositiu mesclador.\n"
"Connecteu com administrador i feu 'chmod a+rw /dev/mixer*' per permetre "
"l'accés."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: No es pot trobar el mesclador.\n"
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
"A linux podeu necessitar usar 'insmod' per carregar el controlador.\n"
"Useu 'soundon' quan empreu l'OSS comercial."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: No es pot trobar el mesclador.\n"
"Comproveu que la targeta de so està instal·lada i que\n"
"el controlador de la targeta s'ha carregat\n"
"A linux podeu necessitar usar 'insmod' per carregar el controlador.\n"
"Useu 'soundon' quan empreu l'OSS comercial."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Volum mestre"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Altaveu intern"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Auricular"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Línia de sortida"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor de gravació"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Línia d'entrada"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: No teniu permís d'accés al dispositiu mesclador.\n"
"Demaneu a l'administrador del sistema que arregli /dev/audioctl per a "
"permetre l'accés."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Controladors de so permesos:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Controladors de so usats:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Canals"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Select Mixer"
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Seleccioneu un mesclador"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Paràmatres de dispositiu"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
#: appearanceconfig.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Volume Values: "
msgid "Volume values:"
msgstr "Valors del volum: "
#: appearanceconfig.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Slider Orientation: "
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Orientació dels controls: "
#: appearanceconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Mostra ma&rques"
#: appearanceconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostra les &etiquetes"
#: appearanceconfig.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &tickmarks"
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Mostra ma&rques"
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&None"
msgid "None"
msgstr "&Cap"
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "A&bsolute"
msgid "Absolute"
msgstr "A&bsoluts"
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Relative"
msgid "Relative"
msgstr "&Relatius"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Habilita el control de &volum de la safata del sistema"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Habilita el control de &volum de la safata del sistema"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usa colors a mida"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silenciós:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "A&lt:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fons:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Apagat"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Al&t:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Fo&ns:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Silen&ciós:"
#: experimental.ui:16
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Exprerimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilita el control de &volum de la safata del sistema"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Fixa el mesclador al plafó del TDE"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Habilita el control de &volum de la safata del sistema"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &tickmarks"
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Mostra ma&rques"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Habilita/deshabilita les marques d'escala als controls"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &labels"
msgid "Show labels"
msgstr "Mostra les &etiquetes"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Habilita/deshabilita les etiquetes descriptives sobre els controls"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Volume Values: "
msgid "Volume Values"
msgstr "Valors del volum: "
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Slider Orientation: "
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Orientació dels controls: "
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Graella"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Fixa al plafó"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Restaura els volums al connectar-se"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Xifres"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horitzontal"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Vertical"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Seleccioneu un canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació dels controls: "