You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po

1549 lines
46 KiB

# TDE3 - konsole.pot Russian translation
# Copyright (C) 1998, TDE Team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-10 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 16:07+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konsole/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,"
"rom_as@oscada.org"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Размер: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Размер: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
msgid "&Session"
msgstr "&Сеанс"
#: konsole.cpp:211
msgid "Se&ttings"
msgstr "&Настройка"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ос&тановить задачу"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "П&родолжить задачу"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "П&ерегрузить задачу"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Прер&вать задачу"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Завершить задачу"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Снять задачу"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Пользовательский сигнал &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Пользовательский сигнал &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "Пос&лать сигнал"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Панель &вкладок"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "С&крыть"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Вверху"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Полоса прок&рутки"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "С&лева"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "С&права"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Звуковой сигнал"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "&Системный сигнал"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "Системное &уведомление"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Видимый сигнал"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&Нет"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Крупнее"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Мельче"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Выбрать..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Установить растровый шрифт..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "К&одировка"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавиатура"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "С&хема"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Размер"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (м&аленький)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Другой..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Журнал..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "Сохранить п&араметры"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Совет дня"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Установить конец выделения"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr "&Открыть..."
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Новый се&анс"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "&Настройка"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "От&делить сеанс"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&ереименовать сеанс..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Монитор &активности"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Остановить монитор &активности"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Монитор &простоя"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Остановить монитор &простоя"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Направлять ввод всем сеансам"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "С&двинуть сеанс влево"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Сдвинут&ь сеанс вправо"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "&Цвет вкладки..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Переключиться"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "Зак&рыть сеанс"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Параметры вкладки"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Текст и значки"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "Т&олько текст"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Только &значки"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Скрывать &динамически"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Автоматически изменять размер вкладок"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы открыть обычный сеанс.\n"
"Нажмите и удерживайте, чтобы открыть меню сеансов."
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрыть текущий сеанс"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенное"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "О&чистить терминал"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Сбросить и очистить терминал"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Найти в журнале..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Поиск назад"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Со&хранить журнал..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "О&чистить журнал"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Очистить все &журналы"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Передача по протоколу &ZModem..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скрыть &меню"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Сохранить &профиль сеансов..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Печать экрана..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс "
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активировать меню"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Список сеансов"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти к предыдущему сеансу"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти к следующему сеансу"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Переключиться в сеанс %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличить шрифт"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Уменьшить шрифт"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Переключить двунаправленный ввод"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Открыто ещё несколько сеансов помимо текущего. При выходе они будут "
"закрыты.\n"
"Вы действительно хотите выйти?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Действительно выйти?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Приложение, выполняющееся в Konsole, не реагирует на сигнал завершения. "
"Закрыть Konsole все равно?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Приложение не отвечает"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Сохранить профиль сеансов"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Введите имя, под которым должен быть сохранен профиль:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Для работы с растровыми шрифтами, поставляемыми с Konsole, их нужно "
"установить. С ними можно будет работать после перезапуска Konsole. "
"Установить показанные ниже шрифты в папку fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Установить растровые шрифты?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Установить"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не устанавливать"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Не удалось установить %1 в папку fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Используйте правую клавишу мыши, чтобы снова показать меню"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Вы решили использовать одну или несколько комбинаций Ctrl+<key> в Konsole. В "
"результате эти комбинации клавиш больше не будут передаваться командной "
"оболочке или приложениям, работающим внутри Konsole. Это может привести к "
"тому, что некоторые функции, привязанные к этим комбинациям клавиш, более не "
"будут доступны.\n"
"\n"
"Вы можете переопределить выбор клавиш и использовать вместо этого клавиши Alt"
"+Ctrl+<key> or Ctrl+Shift+<key>.\n"
"\n"
"Сейчас вы используете следующие комбинации Ctrl+<key>:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Выбор комбинаций клавиш"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 #%2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Список сеансов"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Вы действительно хотите закрыть текущий сеанс?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Подтверждение закрытия"
#: konsole.cpp:3460 konsole.cpp:3518 konsole.cpp:3539
msgid "New "
msgstr "Новый сеанс "
#: konsole.cpp:3504 konsole.cpp:3506 konsole.cpp:3522 konsole.cpp:3524
msgid "New &Window"
msgstr "Новый се&анс"
#: konsole.cpp:3548
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Новая оболочка по закладке"
#: konsole.cpp:3551
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Оболочка по закладке"
#: konsole.cpp:3562
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen на %1"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сеанс"
#: konsole.cpp:3882
msgid "Session name:"
msgstr "Имя сеанса:"
#: konsole.cpp:3917 konsole_part.cpp:1011
msgid "History Configuration"
msgstr "Настройка журнала"
#: konsole.cpp:3925 konsole_part.cpp:1019
msgid "&Enable"
msgstr "&Включить"
#: konsole.cpp:3928
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Количество строк: "
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1026
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1028
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Без ограничения"
#: konsole.cpp:4064
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4121
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец журнала.\n"
"Продолжить с начала?"
#: konsole.cpp:4122 konsole.cpp:4130 konsole.cpp:4139
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
#: konsole.cpp:4129
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнуто начало журнала.\n"
"Продолжить с конца?"
#: konsole.cpp:4138
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Строка поиска '%1' не найдена."
#: konsole.cpp:4155
msgid "Save History"
msgstr "Сохранить журнал"
#: konsole.cpp:4161
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Файл не является локальным.\n"
#: konsole.cpp:4171
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл с таким именем уже существует.\n"
"Заменить его?"
#: konsole.cpp:4171
msgid "File Exists"
msgstr "Файл существует"
#: konsole.cpp:4171
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: konsole.cpp:4176
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не удаётся записать в файл."
#: konsole.cpp:4186
msgid "Could not save history."
msgstr "Не удаётся сохранить журнал."
#: konsole.cpp:4197
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Текущий сеанс уже находится в состоянии передачи файлов ZModem."
#: konsole.cpp:4206
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>В системе не найдено подходящей реализации ZModem.\n"
"<p>Необходимо установить пакет 'rzsz' или 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4213
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Выберите файлы для передачи"
#: konsole.cpp:4233
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem, но в системе нет "
"подходящей реализации ZModem.\n"
"<p>Необходимо установить пакеты 'rzsz' или 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem.\n"
"Укажите папку для сохранения принятых файлов:"
#: konsole.cpp:4243
msgid "&Download"
msgstr "&Принять"
#: konsole.cpp:4244 konsole.cpp:4245
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Начать передачу файла в указанную папку."
#: konsole.cpp:4261
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: konsole.cpp:4288
msgid "Size Configuration"
msgstr "Настройка размера"
#: konsole.cpp:4302
msgid "Number of columns:"
msgstr "Количество столбцов:"
#: konsole.cpp:4305 konsole_part.cpp:1033
msgid "Number of lines:"
msgstr "Количество строк:"
#: konsole.cpp:4333
msgid "As &regular expression"
msgstr "Как &регулярное выражение"
#: konsole.cpp:4336
msgid "&Edit..."
msgstr "&Правка..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Журнал..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Межстрочный интервал"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Мигающий &курсор"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Отображать р&амку"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Скрыть р&амку"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr "Клавиша Me&ta в качестве клавиши Alt"
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Ра&збивка по словам..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Применять параметры Konsole"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Закрыть эмулятор терминала"
#: konsole_part.cpp:961
msgid "Word Connectors"
msgstr "Разбивка по словам"
#: konsole_part.cpp:962
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Отличные от алфавитно-цифровых символы, выделяемые вместе со словом при "
"двойном щелчке:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Слушает устройство %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистить сообщения"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-терминал для TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Установить класс окна"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Запустить login shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Установить заголовок окна"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Задать тот же тип терминала, как в\n"
"переменной окружения TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не закрывать Konsole после завершения команды"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не сохранять строки в журнале"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Скрыть панель меню"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не отображать панель вкладок"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Скрыть рамку"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Скрыть полосу прокрутки"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не использовать Xft (сглаживание шрифтов)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Размер терминала: колонок x строк"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Размер терминала зафиксирован"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Запускать с указанным типом сеансов"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Список доступных типов сеансов"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Установить указанную раскладку"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Список доступных раскладок"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Запускать с указанным профилем сеансов"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Список доступных профилей сеансов"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Установить схему 'имя' или использовать 'файл'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Список доступных схем"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Включить расширенные функции DCOP TQt"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Изменить рабочий каталог на 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Выполнить 'команду' вместо запуска оболочки"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументы для 'команды'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Сопроводитель, исправления ошибок для Trinity"
#: main.cpp:169
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Предыдущий сопроводитель"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "исправления и улучшения"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "Исправления ошибок"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Поддержка Solaris и работа над журналом"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "ускорение запуска, исправления ошибок"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "Разметка и выделение"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Код для KParts\n"
"Панель вкладок и имена сеансов"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Код для KParts\n"
"Общие улучшения"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Большая часть main.c взята из kvt.\n"
"Общие улучшения"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Схемы и выделение."
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Перенос на SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Перенос на FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Благодарим всех, внёсших свой вклад.\n"
"Этот список - только те,\n"
"кого я сам не забыл отметить."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Вы не можете использовать опции -ls и -e совместно.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "ожидалось -vt_sz <#рядов>x<#строк>, например, 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Удобный для принтера режим (чёрный текст, нет фона)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Пикселов на пиксел"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Заголовок печати"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[без названия]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Консоль по умолчанию"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Не удаётся открыть PTY (псевдотерминал). Возможно, устройства PTY настроены "
"ошибочно. Konsole требуется доступ на чтение и запись к устройствам PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Серьёзная ошибка"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Нет активности в сеансе '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Сигнал в сеансе '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активность в сеансе '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Завершено>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сеанс '%1' завершился с состоянием %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2 и сохранил дамп памяти."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сеанс '%1' завершился неожиданно."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Состояние ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Чёрный на светлом"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чёрный на жёлтом"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Чёрный на белом"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Мраморный"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr "Гадкий 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелёный на чёрном"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Оттенок зелёного"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Оттенок зелёного с прозрачным MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Светлая бумага"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Цвета Linux"
#: ../other/README.default.Schema:5
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Консоль по умолчанию"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Прозрачная консоль"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Прозрачная для MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Прозрачная, тёмный фон"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Прозрачная, светлый фон"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Белый на чёрном"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Цвета XTerm"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Системные цвета"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Цвета VIM"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (исторический)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...что щелчком правой кнопки на вкладке можно изменить цвет текста?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...что цвет текста вкладки можно изменить кодом \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...что размер konsole можно изменить кодом \\e[8;ROW;COLUMNt?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...что можно открыть новый сеанс, нажав кнопку \"Новый сеанс\" на панели "
"вкладок?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...что нажатие и удерживание кнопки \"Новый сеанс\" на панели вкладок "
"позволяет выбрать тип нового сеанса?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...что нажатие Ctrl+Alt+N равносильно нажатию кнопки \"Новый сеанс\" на "
"панели вкладок?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно циклически переключаться между сеансами Konsole, нажимая "
"клавиши \n"
"Вправо и Влево при нажатой клавише Shift?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...что возможно получить терминал, подобный консоли Linux?\n"
"<p>Отключите меню Konsole, панель вкладок и полосу прокрутки,\n"
"выберите шрифт Linux и цветовую схему Linux и включите полноэкранный режим.\n"
"Можно также установить режим автоматического скрытия панели.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переименовать сеансы Konsole, щёлкнув правой кнопкой мыши\n"
"и выбрав \"Переименовать сеанс\"? Изменение будет отображено на панели\n"
"вкладок, что облегчит запоминание содержания сеанса.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переименовать содержимое сеанса Konsole двойным\n"
"щелчком на его вкладке?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...что можно активировать меню комбинацией клавиш Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переименовать сеанс Konsole при помощи комбинации клавиш Ctrl"
"+Alt+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно создать свои собственные типы сеансов, используя\n"
"редактор, который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно создать свои собственные схемы цветов, используя редактор,\n"
"который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переместить сеанс средней кнопкой мыши, удерживая её нажатой "
"на вкладке?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно изменить порядок кнопок сеансов командами меню \"Вид\"\n"
"или нажатием стрелок Вправо и Влево при нажатых Shift и Ctrl?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно прокручивать историю постранично, нажимая клавиши \n"
"PgUp или PgDown при нажатой клавише Shift?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно прокручивать историю построчно, нажимая клавиши\n"
"Вверх или Вниз при нажатой клавише Shift?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена, нажав\n"
"комбинацию клавиш Shift-Insert?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена X нажатием\n"
"кнопки Insert при нажатых Shift и Ctrl?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...что если нажать Ctrl при вставке выделения средней кнопкой мыши,\n"
"после вставки содержимого буфера обмена будет добавлен код перевода строки?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно отключить подсказку размера терминала в меню \n"
"\"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...что нажатие Ctrl при выделении текста позволит Konsole\n"
"игнорировать символы конца строки?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...что нажатие Ctrl и Alt при выделении текста позволяет\n"
"выделять вертикальные блоки?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...что если программа перехватывает правую кнопку мыши, можно вызвать\n"
"выпадающее меню правой кнопки мыши при нажатой клавише Shift?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...что если программа перехватывает левую кнопку мыши, можно выделять\n"
"текст при нажатой клавише Shift?\n"
#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n"
"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой "
"файл\n"
"~/.bashrc.\n"
#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n"
"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' в "
"свой файл ~/.bashrc.\n"
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...что если вы передаёте Konsole текущий каталог при помощи переменной "
"окружения,\n"
"например в Bash при помощи 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' в ~/."
"bashrc, то\n"
"Konsole сможет использовать значение этой переменной как закладку и "
"менеджер\n"
"сеансов сможет запомнить текущий рабочий каталог и в системах, отличных от "
"Linux?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...что двойной щелчок выделит всё слово?\n"
"<p>Если не отпустить кнопку мыши после второго щелчка, движением\n"
"мыши можно расширить выделение на дополнительные слова.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...что тройной щелчок выделит всю строку?\n"
"<p>Если не отпустить кнопку мыши после третьего щелчка,\n"
"перемещением мыши можно расширить выделение на дополнительные строки.\n"
#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...что если вы перетащите URL в окно Konsole, будет показано выпадающее\n"
"меню, предоставляющее возможность скопировать или переместить указанный "
"файл\n"
"в текущий рабочий каталог, так же как при вставке URL как текста.\n"
"<p>Это работает с любым типом URL, который поддерживает TDE.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...что диалог \"Настройка -> Комбинации клавиш...\" позволяет назначить "
"комбинации клавиш для действий,\n"
"отсутствующих в меню, таких, как активация меню, изменение шрифта и для "
"просмотра и смены сеансов?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...что щелчок правой кнопкой мыши на кнопке \"Новый сеанс\" в левом углу "
"панели вкладок или на пустом месте панели вкладок отобразит меню, в котором "
"вы увидите параметры настройки вкладок?\n"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Правка"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Помощь"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "С&низу"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копировать"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставить"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Поиск &вперёд"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Показать &меню"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Вы&ход"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Поддержка настоящей прозрачности (эксперим.)"