You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/khelpcenter.po

647 lines
15 KiB
Plaintext

# translation of khelpcenter.po to Dutch
# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002.
# Vertaalgroep TDE-Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van KHelpcenter.
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-22 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/khelpcenter/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Onno Zweers,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,vistausss@fastmail.com"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Te tonen url"
#: application.cpp:63
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE-hulpcentrum"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Het TDE-hulpcentrum"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 19992003, de KHelpCenter-ontwikkelaars"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke maker"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Ondersteuning voor informatiepagina"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Bovenste niveau van documentatie"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Lettertypeinstellingen"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Tekstgrootte"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimale tekstgrootte:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Gemidd&elde tekstgrootte:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandaardlettertype:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Vast lettert&ype:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Lettertype met schr&eef:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Schreef&loos lettertype:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Curs&ief lettertype:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasielettertype:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Stan&daardcodering:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Taalcodering gebruiken"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Aanpassing van tekst&grootte:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Op onderwerp"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisch"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Bezig met herbouwen van cache…"
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "De cache is herbouwd."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Het gekozen item van de woordenlijst kan niet worden getoond: het bestand "
"glossary.html.in kan niet worden geopend."
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Zie ook: "
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "TDE-woordenlijst"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"De volledige-tekst-zoekmachine maakt gebruik van de ht://dig html-"
"zoekmachine. U kunt ht://dig ophalen bij"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informatie over waar u het ht://dg-pakket vandaan kunt halen."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Startpagina van ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programmalocaties"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Voer de url in van het CGI-programma htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexering:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Voer de locatie in van uw htdig-indexeerprogramma."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-databank:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Voer de locatie in van de map met de htdig-databank."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Op categorie"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Indexmap wijzigen"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexmap:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Zoekindicaties bouwen"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logboek van indexgeneratie:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "De index is samengesteld."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "← Details"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Details →"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Zoekindex samenstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Index samenstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Om een document te kunnen doorzoeken is een zoekindex nodig.\n"
"De statuskolom van de lijst hieronder geeft aan of een index\n"
"van een document bestaat.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Om een index aan te maken, kruist u het vakje op de lijst aan\n"
"en klikt u op de knop Index samenstellen.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Zoekbereik"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen…"
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De map <b>%1</b> bestaat niet. De index kan niet worden "
"samengesteld.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Ontbreekt"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Document %1 (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Geen documenttype."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Geen zoekafhandeling beschikbaar van documenttype %1."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Geen indexeeropdracht opgegeven voor documenttype %1."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "De index kan niet worden samengesteld."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Foutmelding tijdens samenstellen van index:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "De opdracht %1 kan niet worden uitgevoerd."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Te indexeren document"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indexmap"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter-indexeerder"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Het TDE-hulpcentrum"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Foutlogboek doorzoeken"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Bezig met voorbereiden van index…"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige pagina"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Ga naar de vorige pagina van het document"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende pagina"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Ga naar de volgende pagina van het document"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Inhoudsop&gave"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Inhoudsopgave"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Ga terug naar de inhoudsopgave"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Laatste zoekresultaat"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Bezig met samenstellen…"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Foutlogboek tonen"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Lettertypen instellen…"
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Tekst vergroten"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Tekst verkleinen"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Zoekopdracht wissen"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Zoekopties"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "Woorden&lijst"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Startpagina"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Het zoekprogramma kan niet worden uitgevoerd."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Er is nog geen zoekindex. Wilt u deze nu samenstellen?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Samenstellen"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Niet samenstellen"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Foutmelding: er is geen documenttype opgegeven."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
"Foutmelding: er is geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype %1."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "De zoekafhandeling kan niet vanuit bestand %1 worden geïnitialiseerd."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Er is geen geldige zoekafhandeling aangetroffen."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Zoekresultaten voor “%1”:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van %1."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Er is geen zoekopdracht of url opgegeven."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Foutmelding: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "en"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "of"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Methode:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. aantal &resultaten:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Bereik&selectie:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Bereik"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Zoek&index samenstellen…"
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Verover uw bureaublad!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Hulpcentrum"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Welkom in de Trinity Desktop Environment"
#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "Het TDE-team heet u van harte welkom bij dit toegankelijk UNIX-gebruik."
#: view.cpp:122
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE is een krachtige, grafische werkomgeving voor UNIX-werkstations.\n"
"De TDE-werkomgeving combineert gebruiksgemak, moderne functionaliteit en\n"
"een uitstekend grafisch ontwerp met de technologische superioriteit van het\n"
"UNIX-besturingssysteem."
#: view.cpp:127
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Wat is de Trinity Desktop Environment?"
#: view.cpp:128
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Contact opnemen met het TDE-project"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "TDE-project ondersteunen"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Nuttige links"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Haal alles uit TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Algemene documentatie"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Een snelgids voor de werkomgeving"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE-gebruikershandleiding"
#: view.cpp:135
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen (FAQ)"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Basisprogramma's"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Het Kicker-paneel"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "De Trinity-systeeminstellingen"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "De Konqueror-bestandsbeheerder en -webbrowser"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadres kopiëren"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "De locatie van de indexmap."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "De locatie van de map met zoekindicaties."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Het huidige tabblad"
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "Inhoudsop&gave"