You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/khelpcenter.po

647 lines
15 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khelpcenter.po to Dutch
# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002.
# Vertaalgroep TDE-Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van KHelpcenter.
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-22 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/khelpcenter/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Onno Zweers,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,vistausss@fastmail.com"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Te tonen url"
#: application.cpp:63
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE-hulpcentrum"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Het TDE-hulpcentrum"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 19992003, de KHelpCenter-ontwikkelaars"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke maker"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Ondersteuning voor informatiepagina"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Bovenste niveau van documentatie"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Lettertypeinstellingen"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Tekstgrootte"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimale tekstgrootte:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Gemidd&elde tekstgrootte:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandaardlettertype:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Vast lettert&ype:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Lettertype met schr&eef:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Schreef&loos lettertype:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Curs&ief lettertype:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasielettertype:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Stan&daardcodering:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Taalcodering gebruiken"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Aanpassing van tekst&grootte:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Op onderwerp"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisch"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Bezig met herbouwen van cache…"
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "De cache is herbouwd."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Het gekozen item van de woordenlijst kan niet worden getoond: het bestand "
"glossary.html.in kan niet worden geopend."
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Zie ook: "
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "TDE-woordenlijst"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"De volledige-tekst-zoekmachine maakt gebruik van de ht://dig html-"
"zoekmachine. U kunt ht://dig ophalen bij"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informatie over waar u het ht://dg-pakket vandaan kunt halen."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Startpagina van ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programmalocaties"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Voer de url in van het CGI-programma htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexering:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Voer de locatie in van uw htdig-indexeerprogramma."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-databank:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Voer de locatie in van de map met de htdig-databank."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Op categorie"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Indexmap wijzigen"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexmap:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Zoekindicaties bouwen"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logboek van indexgeneratie:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "De index is samengesteld."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "← Details"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Details →"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Zoekindex samenstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Index samenstellen"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Om een document te kunnen doorzoeken is een zoekindex nodig.\n"
"De statuskolom van de lijst hieronder geeft aan of een index\n"
"van een document bestaat.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Om een index aan te maken, kruist u het vakje op de lijst aan\n"
"en klikt u op de knop Index samenstellen.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Zoekbereik"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen…"
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De map <b>%1</b> bestaat niet. De index kan niet worden "
"samengesteld.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Ontbreekt"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Document %1 (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Geen documenttype."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Geen zoekafhandeling beschikbaar van documenttype %1."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Geen indexeeropdracht opgegeven voor documenttype %1."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "De index kan niet worden samengesteld."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Foutmelding tijdens samenstellen van index:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "De opdracht %1 kan niet worden uitgevoerd."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Te indexeren document"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indexmap"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter-indexeerder"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Het TDE-hulpcentrum"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Foutlogboek doorzoeken"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Bezig met voorbereiden van index…"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige pagina"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Ga naar de vorige pagina van het document"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende pagina"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Ga naar de volgende pagina van het document"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Inhoudsop&gave"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Inhoudsopgave"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Ga terug naar de inhoudsopgave"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Laatste zoekresultaat"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Bezig met samenstellen…"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Foutlogboek tonen"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Lettertypen instellen…"
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Tekst vergroten"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Tekst verkleinen"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Zoekopdracht wissen"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Zoekopties"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "Woorden&lijst"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Startpagina"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Het zoekprogramma kan niet worden uitgevoerd."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Er is nog geen zoekindex. Wilt u deze nu samenstellen?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Samenstellen"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Niet samenstellen"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Foutmelding: er is geen documenttype opgegeven."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
"Foutmelding: er is geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype %1."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "De zoekafhandeling kan niet vanuit bestand %1 worden geïnitialiseerd."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Er is geen geldige zoekafhandeling aangetroffen."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Zoekresultaten voor “%1”:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van %1."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Er is geen zoekopdracht of url opgegeven."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Foutmelding: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "en"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "of"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Methode:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. aantal &resultaten:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Bereik&selectie:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Bereik"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Zoek&index samenstellen…"
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Verover uw bureaublad!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Hulpcentrum"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Welkom in de Trinity Desktop Environment"
#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "Het TDE-team heet u van harte welkom bij dit toegankelijk UNIX-gebruik."
#: view.cpp:122
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE is een krachtige, grafische werkomgeving voor UNIX-werkstations.\n"
"De TDE-werkomgeving combineert gebruiksgemak, moderne functionaliteit en\n"
"een uitstekend grafisch ontwerp met de technologische superioriteit van het\n"
"UNIX-besturingssysteem."
#: view.cpp:127
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Wat is de Trinity Desktop Environment?"
#: view.cpp:128
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Contact opnemen met het TDE-project"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "TDE-project ondersteunen"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Nuttige links"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Haal alles uit TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Algemene documentatie"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Een snelgids voor de werkomgeving"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE-gebruikershandleiding"
#: view.cpp:135
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen (FAQ)"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Basisprogramma's"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Het Kicker-paneel"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "De Trinity-systeeminstellingen"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "De Konqueror-bestandsbeheerder en -webbrowser"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadres kopiëren"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "De locatie van de indexmap."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "De locatie van de map met zoekindicaties."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Het huidige tabblad"
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "Inhoudsop&gave"