You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmfonts.po

267 lines
8.0 KiB

# translation of kcmfonts.po to
# translation of kcmfonts.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-08 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmfonts/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Nastavení antialiasingu"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "V&yjmout rozsah:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " bodů"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " do "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Po&užít sub-pixel hinting:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Pokud máte obrazovku typu TFT nebo LCD, můžete vylepšit kvalitu "
"zobrazovaných písem výběrem této volby.<br/>„Sub-pixel hinting“ je také znám "
"jako ClearType™.<br/><br/><b>Toto nebude fungovat s klasickými CRT monitory."
"</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Aby sub-pixel hinting správně fungoval, je třeba vědět, jak jsou subpixely "
"na vaší obrazovce zarovnány. <br/> Na TFT nebo LCD displejích je jeden pixel "
"složen ze tří subpixelů: červené, zelené a modré barvy. Většina displejů je "
"má zarovnáno v tomto pořadí (RGB), některé mají pořadí BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Druh hintingu: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting je proces používaný pro vylepšení kvality písem v malých velikostech."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Pevná šířka"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Titulek okna"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Pruh úloh"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Používané pro normální text (např. popisek tlačítka, položky seznamu)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Neproporcionální písmo (tj. písmo psacího stroje)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Používané pro zobrazování textu vedle ikon na nástrojových lištách."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Používané pro nabídky a místní nabídky."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Používané pro titulek okna."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Používané pro pruh úloh v panelu."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Používané pro ikony na ploše."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Upr&avit všechna písma…"
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Klikněte ke změně všech písem"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Používat vyhlazová&ní hran písem:"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Nastavení systému"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Je-li vybrána tato volba, pak bude TDE používat vyhlazená písma."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavit…"
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Vynutit DPI písem:"
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
"<p>Tato volba vynutí specifickou hodnotu DPI pro fonty. To může být "
"užitečné, pokud skutečné DPI hardwaru není řádně detekováno, případně je to "
"také často zneužíváno, když se používají písma horší kvality, která "
"nevypadají dobře s hodnotami DPI jinými než 96 nebo 120 dpi.</p>"
#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Změnili jste nastavení vztahující se k vyhlazování písem. Tato změna se "
"projeví až po novém spuštění aplikace.</p>"
#: fonts.cpp:773
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Změněno nastavení písem"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikální RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikální BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Malý"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Plný"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#~ "hinting should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tato volba vynutí specifickou hodnotu DPI pro fonty. To může být "
#~ "užitečné, pokud skutečné DPI hardwaru není řádně detekováno, případně je "
#~ "to také často zneužíváno, když se používají písma horší kvality, která "
#~ "nevypadají dobře s hodnotami DPI jinými než 96 nebo 120 dpi.</"
#~ "p><p>Použití této volby se obecně nedoporučuje. Pro určení správné "
#~ "hodnoty DPI je lepší způsob hodnotu explicitně nastavit pro celý X "
#~ "server, pokud je to možné (např. DisplaySize v xorg.conf nebo přidání "
#~ "volby <i>-dpi hodnota</i> na ServerLocalArgs= v $TDEDFIR/share/config/tdm/"
#~ "tdmrc). Když písma nebudou správně vykreslena se skutečnou hodnotou DPI, "
#~ "měla by být použita lepší písma, nebo by měla být zapnuta konfigurace "
#~ "hintingu písma.</p>"