You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcontrol.po

292 lines
7.6 KiB

# Translation of kcontrol to Norwegian Nynorsk
# translation of kcontrol.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 1999-2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity Kontrollsenter"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Oppsett av skrivebordmiljøet."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Velkommen til Trinity Kontrollsenter, ein sentral plass for oppsett av "
"skrivebordsmiljøet ditt. Vel eit element frå lista til venstre for å opna ein "
"oppsettmodul."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity Infosenter"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Vis informasjon om system- og skrivebordsomgjevnader"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Velkommen til Trinity Infosenter, staden der du finn informasjon om "
"datamaskina."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Bruk «Søk»-feltet dersom du er usikker på kvar du skal leita etter ei spesiell "
"innstilling."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity-versjon:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Brukar:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnamn:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "System:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Utgåve:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Maskin:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Lastar …</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Det er ulagra endringar i denne modulen.\n"
"Vil du lagra endringane før du køyrer den nye modulen eller vil du forkasta "
"dei?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Det er ulagra endringar i denne modulen.\n"
"Vil du lagra endringane før du avsluttar kontrollsenteret eller vil du forkasta "
"dei?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ulagra endringar"
#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bruk «Kva er dette» (Shift + F1) for å få hjelp om dei enkelte vala.</p> "
"<p>Du kan òg lesa <a href=\"%1\">brukarhandboka</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE Kontrollsenter</h1>Denne kontrollmodulen har ikkje snøgghjelp."
"<br>"
"<br>Trykk <a href = \"kcontrol/index.html\">her</a> for å lesa handboka for "
"kontrollsenteret."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Du treng superbrukarprivilegium for å bruka denne kontrollmodulen.</big>"
"<br>Trykk knappen «Administratormodus» under."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE Kontrollsenter"
#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "© 19982004 utviklarane av TDE Kontrollsenter"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Lastar …</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Oppsettgruppa %1. Vel denne for å opna gruppa."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Denne treoversikta viser alle tilgjengelege kontrollmodular. Vel ein av "
"modulane for å sjå meir detaljert informasjon."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Den aktive oppsettmodulen."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Du må ha root-tilgang for å endra denne modulen.</b>"
"<br>Trykk på knappen «Administratormodus» for å gjera endringar i modulen."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Denne modulen krev spesielle løyve, sannsynlegvis for systemendringar. Difor må "
"du oppgje root-passordet for å endra innstillingane. Så lenge du ikkje oppgjev "
"passordet, kan du ikkje endra noko i modulen."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "Nulls&till"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Administratormodus"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "I&konstorleik"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Nø&kkelord:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultat:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Tøm søk"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Ikonvising"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Trevising"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Liten"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Middels"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Stor"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorm"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "Om denne modulen"
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapporter feil …"
#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Rapporter feil ved modul %1 …"
#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Om %1"