You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konqueror.po

3192 lines
98 KiB

# translation of konqueror.po to
# Translation of konqueror.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konqueror.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konqueror.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 23:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 23:11-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Відкривати теку в окремих вікнах"
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, Konqueror буде "
"відкривати нове вікно, коли ви "
"відкриваєте теку, а не показувати вміст "
"цієї теки в поточному вікні."
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домівка"
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"На цю адресу (теки або сторінки Тенет) "
"Konqueror буде переходити при натисканні "
"кнопки \\\"Home\\\". Типове значення - ваша "
"домівка у системі, символічне значення "
"цієї адреси це - \"тильда\" (~)."
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Показувати підказки для файлів"
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися "
"маленьке віконце з додатковою "
"інформацією про файл, коли мишку "
"пересунуто на нього"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
"Показувати перегляд файлів у підказках"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Тут можна керувати, чи буде відображатись "
"попередній перегляд файла у віконці з "
"додатковою інформацією про файл, коли "
"мишку пересунуто на нього"
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Перейменовувати піктограми на місці"
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра, файли можна "
"буде перейменовувати клацнувши прямо на "
"назві піктограми."
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Показувати елемент меню \"Вилучити\", що "
"обминає смітник"
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Вимкніть, якщо ви не хочете, щоб команди "
"меню \"Вилучити\" відображувались на "
"стільниці та в контекстному меню "
"менеджера файлів. Ви завжди можете "
"вилучити файли тримаючи натиснуту "
"клавішу Shift та виконуючи команду "
"\"Пересунути в смітник\"."
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Стандартний шрифт"
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Це шрифт для відображення тексту у вікнах "
"Konqueror."
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
"Запитувати підтвердження для вилучення "
"файла."
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
"Запитувати підтвердження для "
"пересування в смітник"
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Цей параметр вказує чи запитувати на "
"підтвердження при пересуванні файла в "
"смітник, звідки його можна легко "
"відновити."
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Цей параметр вказує чи запитувати на "
"підтвердження при прямому вилученні "
"файла."
#: rc.cpp:57 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "Ад&реса"
#: rc.cpp:60 rc.cpp:90 rc.cpp:123 rc.cpp:144 rc.cpp:165 rc.cpp:192 rc.cpp:216
#: rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Ре&дагувати"
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 rc.cpp:129 rc.cpp:150 rc.cpp:168 rc.cpp:195 rc.cpp:222
#: rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:267
msgid "&View"
msgstr "&Вигляд"
#: rc.cpp:66 rc.cpp:99 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:279 rc.cpp:282
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#: rc.cpp:69 rc.cpp:102 rc.cpp:177 rc.cpp:207
msgid "&Settings"
msgstr "&Параметри"
#: rc.cpp:72 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Допомога"
#: rc.cpp:75 rc.cpp:111 rc.cpp:180 rc.cpp:210
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: rc.cpp:78 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Додатковий пенал"
#: rc.cpp:81 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Пенал адреси"
#: rc.cpp:84 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Пенал закладок"
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "В&ікно"
#: rc.cpp:126 rc.cpp:147 rc.cpp:219 rc.cpp:237 rc.cpp:252 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Р&озмір піктограм"
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "Упоря&дковувати"
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Пенал перегляду піктограмами"
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr ""
"Додатковий пенал перегляду піктограмами"
#: rc.cpp:153 rc.cpp:225 rc.cpp:243 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: rc.cpp:156 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Упорядковувати"
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Пенал перегляду у декілька стовпчиків"
#: rc.cpp:162 rc.cpp:183
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: rc.cpp:171 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Тека"
#: rc.cpp:174 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Закладка"
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#: rc.cpp:228 rc.cpp:258 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Відображення подробиць"
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Пенал докладного перегляду списком"
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr ""
"Пенал перегляду з інформацією про зміст"
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Пенал перегляду деревом"
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Границі"
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL за&старіє за"
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Максимальна &кількість URL:"
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Нетипові кольори для"
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "адрес новіших ніж"
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Вибрати шрифт..."
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "адрес старіших ніж"
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Докладні підказки"
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Показує кількість відвідань та дати "
"першого та останнього візиту на ряду з URL"
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Очистити історію"
#: konq_extensionmanager.cc:43
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Смужка стану"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Неможливо завантажити модуль %1\n"
"Діагностика:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Навігатор Тенет, менеджер файлів, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2010, Розробники Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Мантейнер, виправлення помилок Trinity"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"розробник (планування, частини, JavaScript, "
"бібліотеки В/В) та супровід"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "розробник (планування, частини)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "розробник (планування)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "розробник (вигляд списком)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr ""
"розробник (вигляд списком, бібліотека I/O)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "розробник (рушій обробки HTML)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr ""
"розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки "
"В/В)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки "
"В/В, тести на помилки)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "розробник (рушій обробки HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "розробник (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
"розробник (підтримка аплетів Java та інших "
"вмонтованих об'єктів)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "розробник (бібліотеки В/В)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "розробник (підтримка аплетів Java)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"розробник (підтримка менеджера безпеки "
"Java 2,\n"
" та інші покращання у підтримці аплетів)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "розробник (підтримка втулків Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "розробник (SSL, підтримка втулків Netscape)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr ""
"розробник (бібліотека В/В, підтримка "
"автентифікації)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "графіка/піктограми"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "автор kfm"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "розробник (панель навігації)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "розробник (різне)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "розробник (фільтр AdBlock)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра хоча б на "
"двох переглядах, вони стають "
"\"зв'язаними\". Якщо після цього ви "
"змінюєте каталог у одному перегляді, "
"інший, зв'язаний з першим, автоматично "
"змінить свій каталог на такий самий. Це "
"особливо зручно для різних переглядів, "
"наприклад, структура каталогів з "
"піктограмами або деталізованим "
"переглядом, або, можливо, з відкритим "
"вікном емулятора термінала."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Закрити перегляд"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Пауза зв'язку"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Перегляд в %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Перегляд в"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показати %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сховати %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Старт без основного вікна"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr ""
"Попередньо завантажити для подальшого "
"використання"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Відкрити профіль"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Перелічити наявні профілі"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Тип MIME для цього URL, (напр., text/html або "
"inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Для адрес (URL) які вказують на файли, "
"відкривати каталог з файлом та вибирати "
"файл, замість прямого файла"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Відкрити адресу"
#: konq_mainwindow.cc:559
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:564
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протокол не підтримується\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:647 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Здається, існує помилка конфігурації. Ви "
"прив'язали %1 до Konqueror, але він не вміє "
"оброблювати такий тип файла."
#: konq_mainwindow.cc:1477
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: konq_mainwindow.cc:1508
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Неможливо створити або знайти компонент, "
"перевірте вашу інсталяцію."
#: konq_mainwindow.cc:1784
msgid "Canceled."
msgstr "Припинено."
#: konq_mainwindow.cc:1822
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ця сторінка містить зміни, які не було "
"передано.\n"
"Закриття сторінки призведе до відкидання "
"змін."
#: konq_mainwindow.cc:1823 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2795 konq_mainwindow.cc:2811 konq_mainwindow.cc:2828
#: konq_mainwindow.cc:2865 konq_mainwindow.cc:2898 konq_mainwindow.cc:5332
#: konq_mainwindow.cc:5350 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Відкинути зміни?"
#: konq_mainwindow.cc:1823 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2795 konq_mainwindow.cc:2811 konq_mainwindow.cc:2828
#: konq_mainwindow.cc:2865 konq_mainwindow.cc:2898 konq_mainwindow.cc:5332
#: konq_mainwindow.cc:5350 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "В&ідкинути зміни"
#: konq_mainwindow.cc:1852 konq_mainwindow.cc:4036
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Припинити завантаження документа<p>Всі "
"перенесення даних по мережі буде "
"зупинено, та Konqueror покаже зміст, який було "
"отримано."
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4039
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Зупинити завантаження документа"
#: konq_mainwindow.cc:1859 konq_mainwindow.cc:4026
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Перевантажити поточний документ<p>Ця дія "
"може бути потрібною, щоб поновити "
"сторінки Тенет, які було змінено з часу їх "
"завантаження, і побачити ці зміни."
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4029
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Перезавантажити поточний документ"
#: konq_mainwindow.cc:1956
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
"Не вдається примусити працювати бічну "
"панель або вона взагалі не наявна."
#: konq_mainwindow.cc:1956 konq_mainwindow.cc:1975
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Показати бічну панель історії"
#: konq_mainwindow.cc:1975
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
"Не вдається знайти активний втулок "
"історії у бічній панелі."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були "
"збережені.\n"
"Відокремлення вкладки призведе до втрати "
"змін."
#: konq_mainwindow.cc:2794
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Цей перегляд містить зміни, які ще не були "
"збережені.\n"
"Закриття перегляду призведе до втрати "
"змін."
#: konq_mainwindow.cc:2810 konq_mainwindow.cc:2827
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були "
"збережені.\n"
"Закриття вкладки призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:2849
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете закрити всі інші вкладки?"
#: konq_mainwindow.cc:2850
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Підтвердження закриття інших вкладок"
#: konq_mainwindow.cc:2850 konq_mainwindow.cc:3896 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Закрити ін&ші вкладки"
#: konq_mainwindow.cc:2864
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були "
"збережені.\n"
"Закриття інших вкладок призведе до "
"втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були "
"збережені.\n"
"Перезавантаження всіх вкладок призведе "
"до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:2969
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Не вистачає прав на запис в %1"
#: konq_mainwindow.cc:2979
msgid "Enter Target"
msgstr "Введіть адресу призначення"
#: konq_mainwindow.cc:2988
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> - неправильна</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3004
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копіювати вибрані файли з %1 до:"
#: konq_mainwindow.cc:3014
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Пересунути вибрані файли з %1 до:"
#: konq_mainwindow.cc:3798
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Ре&дагувати тип файла..."
#: konq_mainwindow.cc:3799
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:65
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: konq_mainwindow.cc:3800 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Здублювати вікно"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Відіслати &посилання..."
#: konq_mainwindow.cc:3803
msgid "S&end File..."
msgstr "В&ідіслати файл..."
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Відкрити &термінал"
#: konq_mainwindow.cc:3808
msgid "&Open Location..."
msgstr "Відкрити &адресу..."
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "&Find File..."
msgstr "&Знайти файл..."
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "&Use index.html"
msgstr "По&чинати з index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Зафіксувати на цій адресі"
#: konq_mainwindow.cc:3817
msgid "Lin&k View"
msgstr "Вигл&яд з посиланнями"
#: konq_mainwindow.cc:3820
msgid "&Up"
msgstr "В&гору"
#: konq_mainwindow.cc:3839 konq_mainwindow.cc:3858
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: konq_mainwindow.cc:3843
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: konq_mainwindow.cc:3847
msgid "S&ystem"
msgstr "С&истема"
#: konq_mainwindow.cc:3848
msgid "App&lications"
msgstr "&Програми"
#: konq_mainwindow.cc:3849
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Носії даних"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Мережні теки"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Sett&ings"
msgstr "Па&раметри"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3853
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: konq_mainwindow.cc:3854
msgid "Autostart"
msgstr "Автостарт"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Ті, що найчастіше відвідуються"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:4431
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Записати профіль перегляду..."
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Пам'ятати вигляд кожної теки"
#: konq_mainwindow.cc:3865
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Забути властивості теки"
#: konq_mainwindow.cc:3885
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Налаштування розширень..."
#: konq_mainwindow.cc:3886
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Налаштування перевірки правопису..."
#: konq_mainwindow.cc:3889
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Розділений перегляд &Лівий/Правий"
#: konq_mainwindow.cc:3890
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Розділений перегляд &Вгорі/знизу"
#: konq_mainwindow.cc:3891 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "Н&ова вкладка"
#: konq_mainwindow.cc:3892
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "З&дублювати поточну вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Відокремити поточну вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Закрити активний вигляд"
#: konq_mainwindow.cc:3895
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активізувати наступну вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3899
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активізувати попередню вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3904
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активізувати вкладку %1"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пересунути закладку ліворуч"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: konq_mainwindow.cc:3911
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Скинути інформацію зневадження"
#: konq_mainwindow.cc:3914
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "На&ладнати профілі перегляду..."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Завантажити профіль &перегляду"
#: konq_mainwindow.cc:3927 sidebar/web_module/web_module.h:62
msgid "&Reload"
msgstr "&Перевантажити"
#: konq_mainwindow.cc:3928 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Перезавантажити всі вкладки"
#: konq_mainwindow.cc:3930
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Пе&ревантажити/Зупинити"
#: konq_mainwindow.cc:3945
msgid "&Stop"
msgstr "З&упинити"
#: konq_mainwindow.cc:3947
msgid "&Rename"
msgstr "П&ерейменувати"
#: konq_mainwindow.cc:3948
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Перес&унути в смітник"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:108 konq_mainwindow.cc:3952
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:312
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: konq_mainwindow.cc:3954
msgid "Animated Logo"
msgstr "Оживлений логотип"
#: konq_mainwindow.cc:3957 konq_mainwindow.cc:3958
msgid "L&ocation: "
msgstr "Адр&еса: "
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Панель адреси<p>Введіть адресу Тенет або "
"рядок для пошуку."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистити панель адреси"
#: konq_mainwindow.cc:3974
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Очистити панель адреси<p>Витерти зміст "
"панелі адреси."
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладка"
#: konq_mainwindow.cc:3997
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Зробити закладку на цій адресі"
#: konq_mainwindow.cc:4001
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Вступне &слово до Konqueror"
#: konq_mainwindow.cc:4003
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: konq_mainwindow.cc:4004
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
"Перейти<p>Переходить до сторінки адресу "
"якої введено у панель адреси."
#: konq_mainwindow.cc:4010
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is "
"file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Перейти до батьківської теки<p>Наприклад, "
"якщо поточною текою є - file:/home/%1, при "
"натисканні на цю кнопку, ви потрапите до - "
"file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Введіть батьківську теку"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr ""
"Перейти на один крок назад в історії "
"навігації<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr ""
"Перейти на один крок назад в історії "
"навігації"
#: konq_mainwindow.cc:4018
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr ""
"Перейти на один крок вперед в історії "
"навігації<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4019
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr ""
"Перейти на один крок вперед в історії "
"навігації"
#: konq_mainwindow.cc:4021
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Перейти до \"адреси домівки\"<p>Ви можете "
"налаштувати адресу, яку надає ця кнопка у "
"розділі <b>Менеджер "
"файлів</b>/<b>Поведінка</b> в <b>Центрі "
"керування TDE</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4024
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Перейти до \"адреси домівки\""
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Перезавантажити всі документи у всіх "
"вкладках<p>Ця дія може бути потрібною, щоб "
"поновити сторінки Тенет, які було змінено "
"з часу їх завантаження, і побачити ці "
"зміни."
#: konq_mainwindow.cc:4034
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr ""
"Перезавантажити всі документи у всіх "
"вкладках"
#: konq_mainwindow.cc:4041
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Вирізати вибраний текст або елементи та "
"перемістити їх у системну кишеню<p> Це "
"дозволить скористатись командою <b>Paste</b> у "
"Konqueror та інших TDE програмах."
#: konq_mainwindow.cc:4045
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr ""
"Перенести вибраний текст або елемент(и) у "
"кишеню"
#: konq_mainwindow.cc:4047
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Скопіювати вибраний текст або елементи в "
"системну кишеню.<p>Це дозволить "
"скористатись командою <b>Paste</b> у Konqueror та "
"інших TDE програмах."
#: konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr ""
"Скопіювати вибраний текст або елементи у "
"кишеню"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Вставити попередньо вирізаний або "
"скопійований зміст кишені<p>Це також "
"працює для тексту вирізаного або "
"скопійованого з інших TDE програм."
#: konq_mainwindow.cc:4056
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Вставити зміст кишені"
#: konq_mainwindow.cc:4058
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Друкує поточний документ<p>У діалоговому "
"вікні, що з'явиться, ви зможете встановити "
"різні параметри друку, такі як кількість "
"копій та принтер, який "
"використовувати.<p>Це вікно, також, надає "
"доступ до спеціальних служб друку TDE, "
"таких як створення PDF файлів з поточного "
"документу."
#: konq_mainwindow.cc:4064
msgid "Print the current document"
msgstr "Друкує поточний документ"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Після відкриття каталогу, відкрити index.html, "
"якщо він існує."
#: konq_mainwindow.cc:4071
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"У зафіксованому перегляді неможливо "
"змінювати каталоги. Використовуйте його "
"разом зі \"виглядом з посиланнями\", щоб "
"переглядати багато файлів з однієї теки"
#: konq_mainwindow.cc:4072
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Робить вигляд \"зв'язаним\". Зв'язаний "
"вигляд повторює зміни теки у інших "
"зв'язаних виглядах."
#: konq_mainwindow.cc:4096
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Відкрити теку у вкладках"
#: konq_mainwindow.cc:4101
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: konq_mainwindow.cc:4102
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:922
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: konq_mainwindow.cc:4271
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копіювати фа&йли..."
#: konq_mainwindow.cc:4272
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Пере&сунути файли..."
#: konq_mainwindow.cc:4276
msgid "Create Folder..."
msgstr "Створити теку..."
#: konq_mainwindow.cc:4430
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Записати профіль перегляду \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4771
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Відкрити у &цьому вікні"
#: konq_mainwindow.cc:4772
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Відкрити документ у поточному вікні"
#: konq_mainwindow.cc:4774 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Відкрити у новому &вікні"
#: konq_mainwindow.cc:4775
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Відкрити документ у новому вікні"
#: konq_mainwindow.cc:4785
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Відкрити у н&овій вкладці"
#: konq_mainwindow.cc:4786
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Відкрити документ у новій вкладці"
#: konq_mainwindow.cc:5029
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Відкрити з %1"
#: konq_mainwindow.cc:5086
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим перегляду"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому "
"вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
#: konq_mainwindow.cc:5297 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: konq_mainwindow.cc:5299
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:5331
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були "
"збережені.\n"
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ця сторінка містить зміни, які ще не були "
"збережені.\n"
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:5441
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Не вдається примусити працювати бічну "
"панель або вона взагалі не наявна. Новий "
"запис неможливо додати."
#: konq_mainwindow.cc:5441 konq_mainwindow.cc:5448
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Бічна панель Тенет"
#: konq_mainwindow.cc:5446
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr ""
"Додати нове розширення Тенет \"%1\" до "
"бічної панелі?"
#: konq_mainwindow.cc:5448
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: konq_mainwindow.cc:5448
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Керування профілями"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Пе&рейменувати профіль"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Стерти профіль"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Назва про&філю:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Записати &URL у профілі"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Зберегти розмір &вікна у профілі"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ця смужка містить список відкритих "
"вкладок. Клацніть на вкладку, щоб "
"активізувати її. Можна налаштувати "
"параметр, щоб у лівому кутку вкладки "
"замість піктограми веб-сайту показувати "
"кнопку закриття. Для навігації по "
"вкладках можна також використовувати "
"скорочення клавіатури. Текст на вкладці - "
"це заголовок веб-сайту, що відкритий у "
"ній; наведіть курсор на вкладку, щоб "
"побачити повний текст заголовка, якщо він "
"не умістився у вкладці."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Перезавантажити вкладку"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Здублювати вкладку"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "В&ідокремити вкладку"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Інші вкладки"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "З&акрити вкладку"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Сторінка, яку ви намагаєтесь переглянути, "
"отримана у результаті відсилання даних "
"форми на сервер. Якщо відіслати дані "
"форми ще раз, то будь яка дія, до якої "
"призвели дані форми, буде зроблена ще раз "
"(наприклад пошук або придбання чогось в "
"магазині). "
#: keditbookmarks/main.cpp:99 konq_view.cc:1359
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Надіслати ще раз"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому "
"вікні.\n"
"Завантаження профілю перегляду закриє їх."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Завантажити профіль перегляду"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були "
"збережені.\n"
"Завантаження профілю призведе до втрати "
"змін."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ця сторінка містить зміни, які ще не були "
"збережені.\n"
"Завантаження профілю призведе до втрати "
"змін."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Показати приховані &файли"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr ""
"Перемикнути відображення прихованих "
"файлів"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr ""
"Піктограми каталогів відображають їх "
"&зміст"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "Попередній п&ерегляд"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Дозволити попередні перегляди"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Заборонити попередні перегляди"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Звукові файли"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "За назвою (з урахуванням регістру)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "За назвою (без урахування регістру)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Теки спочатку"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "У спадаючому порядку"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Вибрати..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Скасувати вибір..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Скасувати вибір всього"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати вибір"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Дозволяє робити вибір файлів або тек на "
"основі даної маски"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Дозволяє знімати вибір файлів або тек на "
"основі даної маски"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Вибрати всі файли"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Знімає вибір всіх вибраних елементів"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Робить інверсію поточного вибору"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Виберіть файли:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Скасувати вибір файлів:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Ви не можете щось опускати у каталог, до "
"якого не маєте прав запису"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Переглянути &як"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Останнє звернення"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Показати час &зміни"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Сховати час &зміни"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Показати тип &файла"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Сховати &тип файла"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Показати тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Сховати тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Показати час &доступу"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Сховати час &доступу"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Показати час &створення"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Сховати час &створення"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Показати місце призначення &посилання"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Сховати місце призначення &посилання"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Показати розмір файла"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Сховати розмір файла"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Показати власника"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Сховати власника"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Показати групу"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Сховати групу"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Показати дозволи"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Сховати дозволи"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Показати URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr ""
"Упорядкування без урахування регістру"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:351 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1019
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Потрібно відновити файл зі смітника "
"перед тим, як його можна буде "
"використовувати."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Крахи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr ""
"Показ&увати закладки Netscape у вікнах Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Змі&нити URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Змі&нити коментар"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "З&мінити піктограму..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Оновити піктограму"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивне упорядкування"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова тека..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Нова закладка"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Вставити розділювач"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Встановити як теку п&еналу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Показати в п&еналі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Сховати в п&еналі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Розгорнути всі каталоги"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Згорнути всі каталоги"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Відкрити у Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Перевірити &стан"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Перевірити стан: вс&іх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Оновити всі &улюблені піктограми"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Припинити &перевірки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr ""
"Припинити &оновлення улюблених піктограм"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr ""
"Імпортувати всі &аварійно завершені "
"сеанси, як закладки..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &TDE2/TDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Експортувати до закладок &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Експортувати до закладок &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Експортувати закладки в &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Експортувати до закладок &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Експортувати до закладок &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Списки закладок"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Вирізати елементи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:355
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Створити нову теку закладок"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Нова тека:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Впорядкувати за алфавітом"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Вилучити елементи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Перший перегляд:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Останній перегляд:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Відвідано раз:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вставити розділювач"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Копіювати %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Створити закладку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Змінити %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Перейменування"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Пересунути %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Встановити, як панель закладок"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 в пенал закладок"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Скопіювати елементи"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Пересунути елементи"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мої закладки"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "OK"
msgstr ""
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Улюбленої піктограми не знайдено"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Оновлення улюбленої піктограми..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Локальний файл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Імпортувати закладки %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Закладки %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Імпортувати як нову підтеку чи замінити "
"всі поточні закладки?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Імпортувати %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Як нову теку"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Файли закладок Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файли закладок TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr ""
"Каталог для сканування за додатковими "
"закладками"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Об'єднує закладки встановлені іншими "
"програмами з закладками користувача"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "© 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Кинути елементи"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: keditbookmarks/listview.cpp:860
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Порожня тека"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Імпортувати закладки з формату Netscape (4.x "
"або раніше)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Імпортувати закладки з формату Explorer's "
"Favorites"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Експортувати закладки у формату Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Експортувати закладки в формат Netscape (4.x "
"або раніше)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr ""
"Експортувати закладки в HTML файл, "
"відформатований для друку"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Експортувати закладки у формат Explorer's "
"Favorites"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Експортувати закладки у формат Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr ""
"Відкрити у вказаній позиції у файлі "
"закладок"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""
"Встановити заголовок, який легко "
"прочитати, наприклад \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Сховати всі функції навігатора"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Редагувати файл"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Вже працює інший зразок %1, ви справді "
"хочете відкрити інший?\n"
"Будь ласка, зауважте, що, на жаль, подвійні "
"перегляди працюють тільки для читання."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Запустити інший"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Продовжити в тому ж"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Редактор закладок"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Редактор закладок Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, Розробники TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Перший автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr ""
"Дозволяється вказувати лише один "
"параметр --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr ""
"Дозволяється вказувати лише один "
"параметр --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Перевірка..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Помилка "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Скинути швидкий пошук"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Скинути швидкий пошук</b><br>Скидає "
"фільтри встановлені швидким пошуком, "
"тому всі закладки будуть відображатися "
"знову."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "По&шук:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Ви - переможець вашої стільниці!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror - це менеджер файлів, навігатор "
"Тенет та універсальний переглядач "
"документів."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Початкові кроки"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Підказки"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Специфікації"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Ваші особисті файли"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Носії даних"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Диски та змінні носії"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Мережні теки"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Спільні файли і теки"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr ""
"Перегляд і відновлення вмісту смітника"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Встановлені програми"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "About Kubuntu"
msgstr "Про Kubuntu"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "<a href=\"help:/kubuntu/\">Kubuntu Documentation</a>"
msgstr "<a href=\"help:/kubuntu/\">Документація Kubuntu</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Далі: Вступ до Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Пошук в Тенетах"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror спрощує керування і роботу з "
"файлами. Можлива навігація до тек "
"локальних та в мережі. Водночас можна "
"використовувати дуже зручні додаткові "
"можливості, такі як потужна бокова панель "
"та перегляд файлів."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from "
"the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror - це також і повно функціональний "
"навігатор Тенет. Введіть адресу Інтернет "
"(напр., <a HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) "
"сторінки, яка вам потрібна, та натисніть "
"Enter. Або виберіть пункт з меню закладок."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Щоб повернутись до попередньої сторінки, "
"натисніть кнопку назад <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> на пеналі. "
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Щоб швидко перейти до домашньої теки, "
"натисніть кнопку домівки <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Для більш детальної інформації про Konqueror "
"<a href=\"%1\">тут</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a "
"href=\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
"Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
"\"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Підказка для наладнання:</em> Якщо ви "
"хочете, щоб навігатор Konqueror стартував "
"швидше, ви можете вимкнути цей "
"інформаційний екран натиснувши <a "
"href=\"%1\">тут</a>. Ви також можете ввімкнути "
"його знову вибравши параметр меню "
"Довідка -> Вступне слово до Konqueror, а потім "
"натиснувши Параметри -> Записати профіль "
"перегляду \"Навігація Тенет\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Далі: Підказки та поради"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror розроблений, щоб впроваджувати "
"стандарти Інтернет. Ціль - повністю "
"впровадити офіційно затверджені "
"стандарти такими організаціями, як W3 та "
"OASIS і включити додаткову підтримку інших "
"корисних функцій, які вважаються в "
"Інтернет стандартами де-факто. Крім "
"підтримки таких функцій, як, наприклад, "
"улюблені піктограми, ключові слова "
"Інтернет та <A HREF=\"%1\">закладки XBEL</A>, Konqueror "
"також впроваджує:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Навігація Тенет"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Підтримка стандартів"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Додаткові вимоги*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A "
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> базований на <A HREF=\"%1\">DOM</A> "
"(Level 1, частково Level 2) "
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "вбудований"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">Таблиці каскадних стилів</A> (CSS 1, "
"частково CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (приблизно "
"відповідає Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript вимкнено (глобально). Ввімкнути "
"Javascript можна <A HREF=\"%1\">тут</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A "
"HREF=\\\"%1\\\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript ввімкнено (глобально). Налаштування "
"Javascript знаходиться <a href=\\\"%1\\\">тут</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr ""
"Підтримка безпеки <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A "
"HREF=\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Віртуальна машина, сумісна з JDK 1.2.0 (Java 2) (<A "
"HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> або <A "
"HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Ввімкнути Java (глобально) <A HREF=\"%1\">тут</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A "
"HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Втулки</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(для перегляду <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A "
"HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, тощо)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Шар безпечних сокетів (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr ""
"(TLS/SSL v2/3) для безпеки комунікацій довжиною "
"до 168 біт"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Підтримка двостороннього unicode 16-біт"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Автозаповнення бланків"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "З А Г А Л Ь Н Е"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Формати зображень"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Протоколи перенесення"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (включаючи стискання gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "та <A HREF=\"%1\">багато інших...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Завершення URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Спливаюче"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Коротке-) автоматичне"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%1\">Повернутись до початкових "
"кроків</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Підказки та поради"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can "
"search the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are "
"a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking "
"up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
"href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Використовуйте Ключові слова Інтернету і "
"скорочення Тенет. Набираючи \"gg: TDE\", можна "
"задати пошук фрази \"TDE\" на сайті Google. "
"Існує багато визначених скорочень Тенет, "
"щоб значно спростити пошук програмного "
"забезпечення або окремих слів в "
"енциклопедії. Ви можете навіть <a "
"href=\"%1\">створювати власні</a> скорочення "
"Тенет."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Кнопка <img width='16' height='16' src=\"%1\"> в панелі "
"інструментів призначена для збільшення "
"розміру шрифту на вашій сторінці Тенет."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Коли ви хочете вставити нову адресу в "
"пенал адрес, ви можливо хочете очистити "
"поточний текст, для цього натисніть "
"стрілку з білим хрестиком <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> на пеналі."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Щоб створити посилання на стільниці, яке "
"буде вказувати на поточну сторінку, "
"просто перетягніть мітку \"Адреси\", що "
"відображена ліворуч від панелі адреси, "
"киньте її на стільницю і виберіть "
"\"Створити посилання\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"Також, ви можете побачити <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> \"На повний екран\" у меню Параметри. "
"Ця можливість дуже корисна для сеансів "
"\"розмов\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (лат. \"Розділяй та керуй\") - "
"розділяючи вікно на дві частини (напр. "
"Вікно -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Розділений "
"перегляд Правий/Лівий), ви можете "
"примусити виглядати Konqueror так, як вам "
"потрібно. ви можете навіть завантажувати "
"деякі готові профілі вигляду (напр., Midnight "
"Commander) або створювати власні."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Функція <a href=\"%1\">агент користувача</a> вам "
"потрібна при перегляді сайтів, які "
"вимагають використовувати інший "
"навігатор (не забудьте відіслати скаргу "
"до майстра сторінки!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Історія у вашій "
"Бічній панелі надає змогу відстежити "
"сторінки, які ви недавно відвідали."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Для підвищення швидкості вашого "
"з'єднання до Інтернет, використовуйте <a "
"href=\"%1\">проксі</a> з кешуванням."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Досвідчені користувачі знайдуть "
"корисною можливість, яка дозволяє "
"вбудовувати вікно Konsole в Konqueror (Вікно -> <img "
"width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Показати емулятор "
"термінала."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Завдяки <a href=\"%1\">DCOP</a>, ви можете повністю "
"керувати Konqueror, за допомогою скрипту."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Далі: Специфікації"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Встановлені втулки"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr ""
"<td>Втулок</td><td>Опис</td><td>Файл</td><td>Типи</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Тип "
"MIME</td><td>Опис</td><td>Суфікси</td><td>Втулок</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вимкнути показ вступу у "
"профілі навігації Тенет?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Швидший запуск?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
"Вибрати кодування на віддаленій стороні"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:123
msgid "Reload"
msgstr "Пе&ревантажити"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:124
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Потрібен ввід:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "В&иконання команди оболонки..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Виконання команд оболонки працює тільки "
"у локальних каталогах."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Виконати команду оболонки"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr ""
"Виконати команду оболонки в поточному "
"каталозі:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Вивід команди: \"%1\""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:117
msgid "Rollback to System Default"
msgstr ""
"Відкочування до типових системних "
"налаштувань"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:123
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ця дія вилучить всі елементи з бічної "
"панелі та додасть типові системні "
"елементи.<BR><B>Цю дії неможливо "
"скасувати</B><BR>Продовжити?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Add New"
msgstr "Додати новий"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Multiple Views"
msgstr "Декілька переглядів"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Показувати закладки ліворуч"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:281
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Показувати кнопку налаштування"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Закрити панель навігації"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:347
msgid "This entry already exists."
msgstr "Цей елемент вже існує."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:361
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Втулок бічної панелі Тенет"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Введіть URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не існує</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:532
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити вкладку "
"<b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Set Name"
msgstr "Встановити назву"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Enter the name:"
msgstr "Введіть назву:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:635
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Ви сховали кнопку налаштування панелі "
"навігації. Щоб знову зробити її видимою, "
"натисніть праву кнопку миша над будь якою "
"з кнопок у панелі навігації та виберіть "
"пункт \"Показувати кнопку налаштування\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:734
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Налаштувати бічну панель"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set Name..."
msgstr "Встановити назву..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set URL..."
msgstr "Встановити URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:861
msgid "Set Icon..."
msgstr "Встановити піктограму..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:863
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:865
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Налаштувати панель навігації"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:929
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Створити нову теку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:912
msgid "Delete Folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Вилучити закладку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку "
"закладок\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити "
"закладку\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Вилучення теки закладок"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Вилучення закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Властивості закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:524
msgid "&Update"
msgstr "О&новити"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:427
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr ""
"Не вдається знайти батьківський елемент "
"%1 в дереві. Внутрішня помилка."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:910
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Створити нову теку..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Link"
msgstr "Вилучити посилання"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:962
msgid "New Folder"
msgstr "Новий каталог"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "Create New Folder"
msgstr "Створити нову теку"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Введіть назву теки:"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "хвилин"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "днів"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Панель історії</h1> Тут ви можете "
"налаштувати панель історії."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" день\n"
" дні\n"
" днів"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"День\n"
"Дні\n"
"Днів"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Хвилина\n"
"Хвилини\n"
"Хвилин"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ви дійсно хочете очистити всю історію?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Очистити історію?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Вилучити елемент"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "О&чистити історію"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:84
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Властивості..."
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "За &назвою"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "За &датою"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Останній раз "
"відвідано: %1<br>Перший раз відвідано: "
"%2<br>Всього відвідано %3 раз</qt>"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистити пошук"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Виберіть тип"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Виберіть тип:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Розширена бічна панель"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Відкрити &посилання"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Встановити &автоматичне поновлення"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.h:64
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різноманітне"
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Налаштування стільниці"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr ""
"Встановити час поновлення (0 - вимикає)"
msgid " min"
msgstr " хв"
msgid " sec"
msgstr " с"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"