You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konqueror.po

2897 lines
98 KiB

# translation of konqueror.po to
# Translation of konqueror.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konqueror.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konqueror.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 23:11-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "Ад&реса"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Додатковий пенал"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Пенал адреси"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Пенал закладок"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "В&ікно"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Відкривати теку в окремих вікнах"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви "
"відкриваєте теку, а не показувати вміст цієї теки в поточному вікні."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домівка"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"На цю адресу (теки або сторінки Тенет) Konqueror буде переходити при натисканні "
"кнопки \\\"Home\\\". Типове значення - ваша домівка у системі, символічне "
"значення цієї адреси це - \"тильда\" (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Показувати підказки для файлів"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою "
"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Показувати перегляд файлів у підказках"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Тут можна керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у віконці з "
"додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Перейменовувати піктограми на місці"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши прямо "
"на назві піктограми."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Показувати елемент меню \"Вилучити\", що обминає смітник"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Вимкніть, якщо ви не хочете, щоб команди меню \"Вилучити\" відображувались на "
"стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити "
"файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду \"Пересунути в "
"смітник\"."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Стандартний шрифт"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Запитувати підтвердження для вилучення файла."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Запитувати підтвердження для пересування в смітник"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Цей параметр вказує чи запитувати на підтвердження при пересуванні файла в "
"смітник, звідки його можна легко відновити."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Цей параметр вказує чи запитувати на підтвердження при прямому вилученні файла."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Р&озмір піктограм"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "Упоря&дковувати"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Пенал перегляду піктограмами"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Додатковий пенал перегляду піктограмами"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Упорядковувати"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Пенал перегляду у декілька стовпчиків"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Тека"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Закладка"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Відображення подробиць"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Пенал докладного перегляду списком"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Пенал перегляду з інформацією про зміст"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Пенал перегляду деревом"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Границі"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL за&старіє за"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Максимальна &кількість URL:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Нетипові кольори для"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "адрес новіших ніж"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Вибрати шрифт..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "адрес старіших ніж"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Докладні підказки"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Показує кількість відвідань та дати першого та останнього візиту на ряду з URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Очистити історію"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Смужка стану"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Неможливо завантажити модуль %1\n"
"Діагностика:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Навігатор Тенет, менеджер файлів, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Розробники Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"розробник (планування, частини, JavaScript, бібліотеки В/В) та супровід"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "розробник (планування, частини)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "розробник (планування)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "розробник (вигляд списком)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "розробник (вигляд списком, бібліотека I/O)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "розробник (рушій обробки HTML)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В, тести на помилки)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "розробник (рушій обробки HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "розробник (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "розробник (підтримка аплетів Java та інших вмонтованих об'єктів)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "розробник (бібліотеки В/В)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "розробник (підтримка аплетів Java)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"розробник (підтримка менеджера безпеки Java 2,\n"
" та інші покращання у підтримці аплетів)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "розробник (підтримка втулків Netscape)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "розробник (SSL, підтримка втулків Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "розробник (бібліотека В/В, підтримка автентифікації)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "графіка/піктограми"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "автор kfm"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "розробник (панель навігації)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "розробник (різне)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "розробник (фільтр AdBlock)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра хоча б на двох переглядах, вони стають "
"\"зв'язаними\". Якщо після цього ви змінюєте каталог у одному перегляді, інший, "
"зв'язаний з першим, автоматично змінить свій каталог на такий самий. Це "
"особливо зручно для різних переглядів, наприклад, структура каталогів з "
"піктограмами або деталізованим переглядом, або, можливо, з відкритим вікном "
"емулятора термінала."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Закрити перегляд"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Пауза зв'язку"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Перегляд в %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Перегляд в"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показати %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сховати %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Старт без основного вікна"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Попередньо завантажити для подальшого використання"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Відкрити профіль"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Перелічити наявні профілі"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Тип MIME для цього URL, (напр., text/html або inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Для адрес (URL) які вказують на файли, відкривати каталог з файлом та вибирати "
"файл, замість прямого файла"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Відкрити адресу"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протокол не підтримується\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Здається, існує помилка конфігурації. Ви прив'язали %1 до Konqueror, але він не "
"вміє оброблювати такий тип файла."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Неможливо створити або знайти компонент, перевірте вашу інсталяцію."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Припинено."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ця сторінка містить зміни, які не було передано.\n"
"Закриття сторінки призведе до відкидання змін."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Відкинути зміни?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "В&ідкинути зміни"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
"Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Показати бічну панель історії"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Не вдається знайти активний втулок історії у бічній панелі."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Відокремлення вкладки призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Цей перегляд містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття перегляду призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття вкладки призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ви дійсно хочете закрити всі інші вкладки?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Підтвердження закриття інших вкладок"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Закрити ін&ші вкладки"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття інших вкладок призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Перезавантаження всіх вкладок призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Не вистачає прав на запис в %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Введіть адресу призначення"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> - неправильна</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копіювати вибрані файли з %1 до:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Пересунути вибрані файли з %1 до:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Ре&дагувати тип файла..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Здублювати вікно"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Відіслати &посилання..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "В&ідіслати файл..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Відкрити &термінал"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "Відкрити &адресу..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Знайти файл..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "По&чинати з index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Зафіксувати на цій адресі"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Вигл&яд з посиланнями"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "В&гору"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "С&истема"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "&Програми"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Носії даних"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Мережні теки"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "Па&раметри"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Автостарт"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Ті, що найчастіше відвідуються"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Записати профіль перегляду..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Пам'ятати вигляд кожної теки"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Забути властивості теки"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Налаштування розширень..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Налаштування перевірки правопису..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Розділений перегляд &Лівий/Правий"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Розділений перегляд &Вгорі/знизу"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "Н&ова вкладка"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "З&дублювати поточну вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Відокремити поточну вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Закрити активний вигляд"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активізувати наступну вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активізувати попередню вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активізувати вкладку %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пересунути закладку ліворуч"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Скинути інформацію зневадження"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "На&ладнати профілі перегляду..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Завантажити профіль &перегляду"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Перезавантажити всі вкладки"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "З&упинити"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "П&ерейменувати"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Перес&унути в смітник"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Оживлений логотип"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "Адр&еса: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Панель адреси<p>Введіть адресу Тенет або рядок для пошуку."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистити панель адреси"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Очистити панель адреси<p>Витерти зміст панелі адреси."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Зробити закладку на цій адресі"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Вступне &слово до Konqueror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Перейти<p>Переходить до сторінки адресу якої введено у панель адреси."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Перейти до батьківської теки"
"<p>Наприклад, якщо поточною текою є - file:/home/%1, при натисканні на цю "
"кнопку, ви потрапите до - file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Введіть батьківську теку"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Перейти до \"адреси домівки\""
"<p>Ви можете налаштувати адресу, яку надає ця кнопка у розділі <b>"
"Менеджер файлів</b>/<b>Поведінка</b> в <b>Центрі керування KDE</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Перейти до \"адреси домівки\""
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Перевантажити поточний документ"
"<p>Ця дія може бути потрібною, щоб поновити сторінки Тенет, які було змінено з "
"часу їх завантаження, і побачити ці зміни."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Перезавантажити поточний документ"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Перезавантажити всі документи у всіх вкладках"
"<p>Ця дія може бути потрібною, щоб поновити сторінки Тенет, які було змінено з "
"часу їх завантаження, і побачити ці зміни."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Перезавантажити всі документи у всіх вкладках"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Припинити завантаження документа"
"<p>Всі перенесення даних по мережі буде зупинено, та Konqueror покаже зміст, "
"який було отримано."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Зупинити завантаження документа"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Вирізати вибраний текст або елементи та перемістити їх у системну кишеню"
"<p> Це дозволить скористатись командою <b>Paste</b> у Konqueror та інших KDE "
"програмах."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Перенести вибраний текст або елемент(и) у кишеню"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Скопіювати вибраний текст або елементи в системну кишеню."
"<p>Це дозволить скористатись командою <b>Paste</b> у Konqueror та інших KDE "
"програмах."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Скопіювати вибраний текст або елементи у кишеню"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Вставити попередньо вирізаний або скопійований зміст кишені"
"<p>Це також працює для тексту вирізаного або скопійованого з інших KDE програм."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Вставити зміст кишені"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Друкує поточний документ"
"<p>У діалоговому вікні, що з'явиться, ви зможете встановити різні параметри "
"друку, такі як кількість копій та принтер, який використовувати."
"<p>Це вікно, також, надає доступ до спеціальних служб друку KDE, таких як "
"створення PDF файлів з поточного документу."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Друкує поточний документ"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Після відкриття каталогу, відкрити index.html, якщо він існує."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"У зафіксованому перегляді неможливо змінювати каталоги. Використовуйте його "
"разом зі \"виглядом з посиланнями\", щоб переглядати багато файлів з однієї "
"теки"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Робить вигляд \"зв'язаним\". Зв'язаний вигляд повторює зміни теки у інших "
"зв'язаних виглядах."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Відкрити теку у вкладках"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копіювати фа&йли..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Пере&сунути файли..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Створити теку..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Записати профіль перегляду \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Відкрити у &цьому вікні"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Відкрити документ у поточному вікні"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Відкрити у новому &вікні"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Відкрити документ у новому вікні"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Відкрити у н&овій вкладці"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Відкрити документ у новій вкладці"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Відкрити з %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим перегляду"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ця сторінка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна. Новий "
"запис неможливо додати."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Бічна панель Тенет"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Додати нове розширення Тенет \"%1\" до бічної панелі?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Керування профілями"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Пе&рейменувати профіль"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Стерти профіль"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Назва про&філю:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Записати &URL у профілі"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Зберегти розмір &вікна у профілі"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ця смужка містить список відкритих вкладок. Клацніть на вкладку, щоб "
"активізувати її. Можна налаштувати параметр, щоб у лівому кутку вкладки замість "
"піктограми веб-сайту показувати кнопку закриття. Для навігації по вкладках "
"можна також використовувати скорочення клавіатури. Текст на вкладці - це "
"заголовок веб-сайту, що відкритий у ній; наведіть курсор на вкладку, щоб "
"побачити повний текст заголовка, якщо він не умістився у вкладці."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Перезавантажити вкладку"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Здублювати вкладку"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "В&ідокремити вкладку"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Інші вкладки"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "З&акрити вкладку"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Сторінка, яку ви намагаєтесь переглянути, отримана у результаті відсилання "
"даних форми на сервер. Якщо відіслати дані форми ще раз, то будь яка дія, до "
"якої призвели дані форми, буде зроблена ще раз (наприклад пошук або придбання "
"чогось в магазині). "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Надіслати ще раз"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні.\n"
"Завантаження профілю перегляду закриє їх."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Завантажити профіль перегляду"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Завантаження профілю призведе до втрати змін."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ця сторінка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Завантаження профілю призведе до втрати змін."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Показати приховані &файли"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Піктограми каталогів відображають їх &зміст"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "Попередній п&ерегляд"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Дозволити попередні перегляди"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Заборонити попередні перегляди"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Звукові файли"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "За назвою (з урахуванням регістру)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "За назвою (без урахування регістру)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Теки спочатку"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "У спадаючому порядку"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Вибрати..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Скасувати вибір..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Скасувати вибір всього"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати вибір"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Дозволяє робити вибір файлів або тек на основі даної маски"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Дозволяє знімати вибір файлів або тек на основі даної маски"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Вибрати всі файли"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Знімає вибір всіх вибраних елементів"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Робить інверсію поточного вибору"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Виберіть файли:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Скасувати вибір файлів:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "Ви не можете щось опускати у каталог, до якого не маєте прав запису"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Переглянути &як"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Останнє звернення"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Показати час &зміни"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Сховати час &зміни"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Показати тип &файла"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Сховати &тип файла"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Показати тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Сховати тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Показати час &доступу"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Сховати час &доступу"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Показати час &створення"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Сховати час &створення"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Показати місце призначення &посилання"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Сховати місце призначення &посилання"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Показати розмір файла"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Сховати розмір файла"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Показати власника"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Сховати власника"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Показати групу"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Сховати групу"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Показати дозволи"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Сховати дозволи"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Показати URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Упорядкування без урахування регістру"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Потрібно відновити файл зі смітника перед тим, як його можна буде "
"використовувати."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Крахи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Показ&увати закладки Netscape у вікнах Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Змі&нити URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Змі&нити коментар"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "З&мінити піктограму..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Оновити піктограму"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивне упорядкування"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова тека..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Нова закладка"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Вставити розділювач"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Встановити як теку п&еналу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Показати в п&еналі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Сховати в п&еналі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Розгорнути всі каталоги"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Згорнути всі каталоги"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Відкрити у Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Перевірити &стан"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Перевірити стан: вс&іх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Оновити всі &улюблені піктограми"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Припинити &перевірки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Припинити &оновлення улюблених піктограм"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати всі &аварійно завершені сеанси, як закладки..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &KDE2/KDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Експортувати до закладок &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Експортувати до закладок &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Експортувати закладки в &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Експортувати до закладок &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Експортувати до закладок &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Списки закладок"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Вирізати елементи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Створити нову теку закладок"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Нова тека:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Впорядкувати за алфавітом"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Вилучити елементи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Перший перегляд:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Останній перегляд:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Відвідано раз:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вставити розділювач"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Копіювати %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Створити закладку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Змінити %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Перейменування"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Пересунути %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Встановити, як панель закладок"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 в пенал закладок"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Скопіювати елементи"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Пересунути елементи"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мої закладки"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Улюбленої піктограми не знайдено"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Оновлення улюбленої піктограми..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Локальний файл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Імпортувати закладки %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Закладки %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Імпортувати як нову підтеку чи замінити всі поточні закладки?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Імпортувати %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Як нову теку"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Файли закладок Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файли закладок KDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Каталог для сканування за додатковими закладками"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Об'єднує закладки встановлені іншими програмами з закладками користувача"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "© 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Кинути елементи"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Порожня тека"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Netscape (4.x або раніше)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Explorer's Favorites"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Експортувати закладки у формату Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Експортувати закладки в формат Netscape (4.x або раніше)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Експортувати закладки в HTML файл, відформатований для друку"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Експортувати закладки у формат Explorer's Favorites"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Експортувати закладки у формат Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Відкрити у вказаній позиції у файлі закладок"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Встановити заголовок, який легко прочитати, наприклад \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Сховати всі функції навігатора"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Редагувати файл"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Вже працює інший зразок %1, ви справді хочете відкрити інший?\n"
"Будь ласка, зауважте, що, на жаль, подвійні перегляди працюють тільки для "
"читання."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Запустити інший"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Продовжити в тому ж"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Редактор закладок"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Редактор закладок Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, Розробники KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Перший автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Дозволяється вказувати лише один параметр --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Дозволяється вказувати лише один параметр --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Перевірка..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Помилка "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Скинути швидкий пошук"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Скинути швидкий пошук</b>"
"<br>Скидає фільтри встановлені швидким пошуком, тому всі закладки будуть "
"відображатися знову."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "По&шук:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Ви - переможець вашої стільниці!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror - це менеджер файлів, навігатор Тенет та універсальний переглядач "
"документів."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Початкові кроки"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Підказки"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Специфікації"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Ваші особисті файли"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Носії даних"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Диски та змінні носії"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Мережні теки"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Спільні файли і теки"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Перегляд і відновлення вмісту смітника"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Встановлені програми"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Налаштування стільниці"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Далі: Вступ до Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Пошук в Тенетах"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror спрощує керування і роботу з файлами. Можлива навігація до тек "
"локальних та в мережі. Водночас можна використовувати дуже зручні додаткові "
"можливості, такі як потужна бокова панель та перегляд файлів."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror - це також і повно функціональний навігатор Тенет. Введіть адресу "
"Інтернет (напр., <a HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>"
") сторінки, яка вам потрібна, та натисніть Enter. Або виберіть пункт з меню "
"закладок."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Щоб повернутись до попередньої сторінки, натисніть кнопку назад <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> на пеналі. "
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Щоб швидко перейти до домашньої теки, натисніть кнопку домівки <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Для більш детальної інформації про Konqueror <a href=\"%1\">тут</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Підказка для наладнання:</em> Якщо ви хочете, щоб навігатор Konqueror "
"стартував швидше, ви можете вимкнути цей інформаційний екран натиснувши <a "
"href=\"%1\">тут</a>. Ви також можете ввімкнути його знову вибравши параметр "
"меню Довідка -> Вступне слово до Konqueror, а потім натиснувши Параметри -> "
"Записати профіль перегляду \"Навігація Тенет\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Далі: Підказки та поради"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror розроблений, щоб впроваджувати стандарти Інтернет. Ціль - повністю "
"впровадити офіційно затверджені стандарти такими організаціями, як W3 та OASIS "
"і включити додаткову підтримку інших корисних функцій, які вважаються в "
"Інтернет стандартами де-факто. Крім підтримки таких функцій, як, наприклад, "
"улюблені піктограми, ключові слова Інтернет та <A HREF=\"%1\">закладки XBEL</A>"
", Konqueror також впроваджує:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Навігація Тенет"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Підтримка стандартів"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Додаткові вимоги*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> базований на <A HREF=\"%1\">DOM</A> "
"(Level 1, частково Level 2) "
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "вбудований"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Таблиці каскадних стилів</A> (CSS 1, частково CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (приблизно відповідає Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript вимкнено (глобально). Ввімкнути Javascript можна <A HREF=\"%1\">"
"тут</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"Javascript ввімкнено (глобально). Налаштування Javascript знаходиться <a "
"href=\\\"%1\\\">тут</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Підтримка безпеки <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Віртуальна машина, сумісна з JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> або <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Ввімкнути Java (глобально) <A HREF=\"%1\">тут</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Втулки</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(для перегляду <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Video, тощо)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Шар безпечних сокетів (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) для безпеки комунікацій довжиною до 168 біт"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Підтримка двостороннього unicode 16-біт"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Автозаповнення бланків"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "З А Г А Л Ь Н Е"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Формати зображень"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Протоколи перенесення"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (включаючи стискання gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "та <A HREF=\"%1\">багато інших...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Завершення URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Спливаюче"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Коротке-) автоматичне"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Повернутись до початкових кроків</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Підказки та поради"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Використовуйте Ключові слова Інтернету і скорочення Тенет. Набираючи \"gg: "
"KDE\", можна задати пошук фрази \"KDE\" на сайті Google. Існує багато "
"визначених скорочень Тенет, щоб значно спростити пошук програмного забезпечення "
"або окремих слів в енциклопедії. Ви можете навіть <a href=\"%1\">"
"створювати власні</a> скорочення Тенет."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Кнопка <img width='16' height='16' src=\"%1\"> в панелі інструментів призначена "
"для збільшення розміру шрифту на вашій сторінці Тенет."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Коли ви хочете вставити нову адресу в пенал адрес, ви можливо хочете очистити "
"поточний текст, для цього натисніть стрілку з білим хрестиком <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> на пеналі."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Щоб створити посилання на стільниці, яке буде вказувати на поточну сторінку, "
"просто перетягніть мітку \"Адреси\", що відображена ліворуч від панелі адреси, "
"киньте її на стільницю і виберіть \"Створити посилання\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Також, ви можете побачити <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"На повний екран\" у меню Параметри. Ця можливість дуже корисна для сеансів "
"\"розмов\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (лат. \"Розділяй та керуй\") - розділяючи вікно на дві частини "
"(напр. Вікно -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Розділений перегляд Правий/Лівий), ви можете примусити виглядати Konqueror так, "
"як вам потрібно. ви можете навіть завантажувати деякі готові профілі вигляду "
"(напр., Midnight Commander) або створювати власні."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Функція <a href=\"%1\">агент користувача</a> вам потрібна при перегляді сайтів, "
"які вимагають використовувати інший навігатор (не забудьте відіслати скаргу до "
"майстра сторінки!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Історія у вашій Бічній панелі надає "
"змогу відстежити сторінки, які ви недавно відвідали."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Для підвищення швидкості вашого з'єднання до Інтернет, використовуйте <a "
"href=\"%1\">проксі</a> з кешуванням."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Досвідчені користувачі знайдуть корисною можливість, яка дозволяє вбудовувати "
"вікно Konsole в Konqueror (Вікно -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
"Показати емулятор термінала."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Завдяки <a href=\"%1\">DCOP</a>, ви можете повністю керувати Konqueror, за "
"допомогою скрипту."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Далі: Специфікації"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Встановлені втулки"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Втулок</td><td>Опис</td><td>Файл</td><td>Типи</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Тип MIME</td><td>Опис</td><td>Суфікси</td><td>Втулок</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Ви дійсно хочете вимкнути показ вступу у профілі навігації Тенет?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Швидший запуск?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Потрібен ввід:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "В&иконання команди оболонки..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Виконання команд оболонки працює тільки у локальних каталогах."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Виконати команду оболонки"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Виконати команду оболонки в поточному каталозі:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Вивід команди: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистити пошук"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Виберіть тип"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Виберіть тип:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Вилучити елемент"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "О&чистити історію"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "За &назвою"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "За &датою"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ви дійсно хочете очистити всю історію?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Очистити історію?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Останній раз відвідано: %1"
"<br>Перший раз відвідано: %2"
"<br>Всього відвідано %3 раз</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "хвилин"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "днів"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Панель історії</h1> Тут ви можете налаштувати панель історії."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" день\n"
" дні\n"
" днів"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"День\n"
"Дні\n"
"Днів"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Хвилина\n"
"Хвилини\n"
"Хвилин"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr ""
"Не вдається знайти батьківський елемент %1 в дереві. Внутрішня помилка."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Створити нову теку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Вилучити закладку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Вилучення теки закладок"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Вилучення закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Властивості закладки"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Створити нову теку..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Вилучити посилання"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Новий каталог"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Створити нову теку"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Введіть назву теки:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Відкочування до типових системних налаштувань"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ця дія вилучить всі елементи з бічної панелі та додасть типові системні "
"елементи.<BR><B>Цю дії неможливо скасувати</B><BR>Продовжити?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Додати новий"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Декілька переглядів"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Показувати закладки ліворуч"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Показувати кнопку налаштування"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Закрити панель навігації"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Цей елемент вже існує."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Втулок бічної панелі Тенет"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Введіть URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не існує</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити вкладку <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Встановити назву"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Введіть назву:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Ви сховали кнопку налаштування панелі навігації. Щоб знову зробити її видимою, "
"натисніть праву кнопку миша над будь якою з кнопок у панелі навігації та "
"виберіть пункт \"Показувати кнопку налаштування\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Налаштувати бічну панель"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Встановити назву..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Встановити URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Встановити піктограму..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Налаштувати панель навігації"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Встановити час поновлення (0 - вимикає)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " хв"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " с"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Розширена бічна панель"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Відкрити &посилання"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Встановити &автоматичне поновлення"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"