# translation of konqueror.po to # Translation of konqueror.po to Ukrainian # Ukrainian translation of konqueror.po to Ukrainian # Ukrainian translation of konqueror.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # I. Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 23:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 23:11-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Відкривати теку в окремих вікнах" #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, Konqueror буде " "відкривати нове вікно, коли ви " "відкриваєте теку, а не показувати вміст " "цієї теки в поточному вікні." #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Домівка" #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "На цю адресу (теки або сторінки Тенет) " "Konqueror буде переходити при натисканні " "кнопки \\\"Home\\\". Типове значення - ваша " "домівка у системі, символічне значення " "цієї адреси це - \"тильда\" (~)." #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Показувати підказки для файлів" #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися " "маленьке віконце з додатковою " "інформацією про файл, коли мишку " "пересунуто на нього" #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" "Показувати перегляд файлів у підказках" #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Тут можна керувати, чи буде відображатись " "попередній перегляд файла у віконці з " "додатковою інформацією про файл, коли " "мишку пересунуто на нього" #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Перейменовувати піктограми на місці" #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "При вмиканні цього параметра, файли можна " "буде перейменовувати клацнувши прямо на " "назві піктограми." #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Показувати елемент меню \"Вилучити\", що " "обминає смітник" #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Вимкніть, якщо ви не хочете, щоб команди " "меню \"Вилучити\" відображувались на " "стільниці та в контекстному меню " "менеджера файлів. Ви завжди можете " "вилучити файли тримаючи натиснуту " "клавішу Shift та виконуючи команду " "\"Пересунути в смітник\"." #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Стандартний шрифт" #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Це шрифт для відображення тексту у вікнах " "Konqueror." #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" "Запитувати підтвердження для вилучення " "файла." #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" "Запитувати підтвердження для " "пересування в смітник" #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Цей параметр вказує чи запитувати на " "підтвердження при пересуванні файла в " "смітник, звідки його можна легко " "відновити." #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Цей параметр вказує чи запитувати на " "підтвердження при прямому вилученні " "файла." #: rc.cpp:57 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "Ад&реса" #: rc.cpp:60 rc.cpp:90 rc.cpp:123 rc.cpp:144 rc.cpp:165 rc.cpp:192 rc.cpp:216 #: rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Ре&дагувати" #: rc.cpp:63 rc.cpp:93 rc.cpp:129 rc.cpp:150 rc.cpp:168 rc.cpp:195 rc.cpp:222 #: rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:267 msgid "&View" msgstr "&Вигляд" #: rc.cpp:66 rc.cpp:99 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:279 rc.cpp:282 msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: rc.cpp:69 rc.cpp:102 rc.cpp:177 rc.cpp:207 msgid "&Settings" msgstr "&Параметри" #: rc.cpp:72 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Допомога" #: rc.cpp:75 rc.cpp:111 rc.cpp:180 rc.cpp:210 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: rc.cpp:78 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Додатковий пенал" #: rc.cpp:81 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Пенал адреси" #: rc.cpp:84 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Пенал закладок" #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "В&ікно" #: rc.cpp:126 rc.cpp:147 rc.cpp:219 rc.cpp:237 rc.cpp:252 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Р&озмір піктограм" #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "Упоря&дковувати" #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Пенал перегляду піктограмами" #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "" "Додатковий пенал перегляду піктограмами" #: rc.cpp:153 rc.cpp:225 rc.cpp:243 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: rc.cpp:156 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Упорядковувати" #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Пенал перегляду у декілька стовпчиків" #: rc.cpp:162 rc.cpp:183 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: rc.cpp:171 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Тека" #: rc.cpp:174 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Закладка" #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #: rc.cpp:228 rc.cpp:258 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Відображення подробиць" #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Пенал докладного перегляду списком" #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "" "Пенал перегляду з інформацією про зміст" #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Пенал перегляду деревом" #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Границі" #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL за&старіє за" #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Максимальна &кількість URL:" #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Нетипові кольори для" #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "адрес новіших ніж" #: rc.cpp:300 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Вибрати шрифт..." #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "адрес старіших ніж" #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Докладні підказки" #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Показує кількість відвідань та дати " "першого та останнього візиту на ряду з URL" #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Очистити історію" #: konq_extensionmanager.cc:43 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Смужка стану" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Неможливо завантажити модуль %1\n" "Діагностика:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Навігатор Тенет, менеджер файлів, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2010, Розробники Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "Мантейнер, виправлення помилок Trinity" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "розробник (планування, частини, JavaScript, " "бібліотеки В/В) та супровід" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "розробник (планування, частини)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "розробник (планування)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "розробник" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "розробник (вигляд списком)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "" "розробник (вигляд списком, бібліотека I/O)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "розробник (рушій обробки HTML)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "" "розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки " "В/В)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки " "В/В, тести на помилки)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "розробник (рушій обробки HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "розробник (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "" "розробник (підтримка аплетів Java та інших " "вмонтованих об'єктів)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "розробник (бібліотеки В/В)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "розробник (підтримка аплетів Java)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "розробник (підтримка менеджера безпеки " "Java 2,\n" " та інші покращання у підтримці аплетів)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "розробник (підтримка втулків Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "розробник (SSL, підтримка втулків Netscape)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "" "розробник (бібліотека В/В, підтримка " "автентифікації)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "графіка/піктограми" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "автор kfm" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "розробник (панель навігації)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "розробник (різне)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "розробник (фільтр AdBlock)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "При вмиканні цього параметра хоча б на " "двох переглядах, вони стають " "\"зв'язаними\". Якщо після цього ви " "змінюєте каталог у одному перегляді, " "інший, зв'язаний з першим, автоматично " "змінить свій каталог на такий самий. Це " "особливо зручно для різних переглядів, " "наприклад, структура каталогів з " "піктограмами або деталізованим " "переглядом, або, можливо, з відкритим " "вікном емулятора термінала." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Закрити перегляд" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Пауза зв'язку" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Перегляд в %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Перегляд в" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показати %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сховати %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Старт без основного вікна" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "" "Попередньо завантажити для подальшого " "використання" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Відкрити профіль" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Перелічити наявні профілі" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Тип MIME для цього URL, (напр., text/html або " "inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Для адрес (URL) які вказують на файли, " "відкривати каталог з файлом та вибирати " "файл, замість прямого файла" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Відкрити адресу" #: konq_mainwindow.cc:559 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Помилка в URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:564 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протокол не підтримується\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:647 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Здається, існує помилка конфігурації. Ви " "прив'язали %1 до Konqueror, але він не вміє " "оброблювати такий тип файла." #: konq_mainwindow.cc:1477 msgid "Open Location" msgstr "Відкрити адресу" #: konq_mainwindow.cc:1508 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Неможливо створити або знайти компонент, " "перевірте вашу інсталяцію." #: konq_mainwindow.cc:1784 msgid "Canceled." msgstr "Припинено." #: konq_mainwindow.cc:1822 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ця сторінка містить зміни, які не було " "передано.\n" "Закриття сторінки призведе до відкидання " "змін." #: konq_mainwindow.cc:1823 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2795 konq_mainwindow.cc:2811 konq_mainwindow.cc:2828 #: konq_mainwindow.cc:2865 konq_mainwindow.cc:2898 konq_mainwindow.cc:5332 #: konq_mainwindow.cc:5350 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Відкинути зміни?" #: konq_mainwindow.cc:1823 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2795 konq_mainwindow.cc:2811 konq_mainwindow.cc:2828 #: konq_mainwindow.cc:2865 konq_mainwindow.cc:2898 konq_mainwindow.cc:5332 #: konq_mainwindow.cc:5350 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "В&ідкинути зміни" #: konq_mainwindow.cc:1852 konq_mainwindow.cc:4036 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Припинити завантаження документа

Всі " "перенесення даних по мережі буде " "зупинено, та Konqueror покаже зміст, який було " "отримано." #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4039 msgid "Stop loading the document" msgstr "Зупинити завантаження документа" #: konq_mainwindow.cc:1859 konq_mainwindow.cc:4026 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Перевантажити поточний документ

Ця дія " "може бути потрібною, щоб поновити " "сторінки Тенет, які було змінено з часу їх " "завантаження, і побачити ці зміни." #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4029 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Перезавантажити поточний документ" #: konq_mainwindow.cc:1956 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" "Не вдається примусити працювати бічну " "панель або вона взагалі не наявна." #: konq_mainwindow.cc:1956 konq_mainwindow.cc:1975 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Показати бічну панель історії" #: konq_mainwindow.cc:1975 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" "Не вдається знайти активний втулок " "історії у бічній панелі." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були " "збережені.\n" "Відокремлення вкладки призведе до втрати " "змін." #: konq_mainwindow.cc:2794 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Цей перегляд містить зміни, які ще не були " "збережені.\n" "Закриття перегляду призведе до втрати " "змін." #: konq_mainwindow.cc:2810 konq_mainwindow.cc:2827 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були " "збережені.\n" "Закриття вкладки призведе до втрати змін." #: konq_mainwindow.cc:2849 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "" "Ви дійсно хочете закрити всі інші вкладки?" #: konq_mainwindow.cc:2850 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Підтвердження закриття інших вкладок" #: konq_mainwindow.cc:2850 konq_mainwindow.cc:3896 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Закрити ін&ші вкладки" #: konq_mainwindow.cc:2864 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були " "збережені.\n" "Закриття інших вкладок призведе до " "втрати змін." #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були " "збережені.\n" "Перезавантаження всіх вкладок призведе " "до втрати змін." #: konq_mainwindow.cc:2969 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Не вистачає прав на запис в %1" #: konq_mainwindow.cc:2979 msgid "Enter Target" msgstr "Введіть адресу призначення" #: konq_mainwindow.cc:2988 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 - неправильна" #: konq_mainwindow.cc:3004 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копіювати вибрані файли з %1 до:" #: konq_mainwindow.cc:3014 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Пересунути вибрані файли з %1 до:" #: konq_mainwindow.cc:3798 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Ре&дагувати тип файла..." #: konq_mainwindow.cc:3799 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:65 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: konq_mainwindow.cc:3800 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Нове &вікно" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Здублювати вікно" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Відіслати &посилання..." #: konq_mainwindow.cc:3803 msgid "S&end File..." msgstr "В&ідіслати файл..." #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Open &Terminal" msgstr "Відкрити &термінал" #: konq_mainwindow.cc:3808 msgid "&Open Location..." msgstr "Відкрити &адресу..." #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "&Find File..." msgstr "&Знайти файл..." #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "&Use index.html" msgstr "По&чинати з index.html" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Зафіксувати на цій адресі" #: konq_mainwindow.cc:3817 msgid "Lin&k View" msgstr "Вигл&яд з посиланнями" #: konq_mainwindow.cc:3820 msgid "&Up" msgstr "В&гору" #: konq_mainwindow.cc:3839 konq_mainwindow.cc:3858 msgid "History" msgstr "Історія" #: konq_mainwindow.cc:3843 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: konq_mainwindow.cc:3847 msgid "S&ystem" msgstr "С&истема" #: konq_mainwindow.cc:3848 msgid "App&lications" msgstr "&Програми" #: konq_mainwindow.cc:3849 msgid "&Storage Media" msgstr "&Носії даних" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Network Folders" msgstr "&Мережні теки" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Sett&ings" msgstr "Па&раметри" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3853 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: konq_mainwindow.cc:3854 msgid "Autostart" msgstr "Автостарт" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "Most Often Visited" msgstr "Ті, що найчастіше відвідуються" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:4431 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Записати профіль перегляду..." #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Пам'ятати вигляд кожної теки" #: konq_mainwindow.cc:3865 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Забути властивості теки" #: konq_mainwindow.cc:3885 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Налаштування розширень..." #: konq_mainwindow.cc:3886 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Налаштування перевірки правопису..." #: konq_mainwindow.cc:3889 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Розділений перегляд &Лівий/Правий" #: konq_mainwindow.cc:3890 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Розділений перегляд &Вгорі/знизу" #: konq_mainwindow.cc:3891 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "Н&ова вкладка" #: konq_mainwindow.cc:3892 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "З&дублювати поточну вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Відокремити поточну вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "&Close Active View" msgstr "&Закрити активний вигляд" #: konq_mainwindow.cc:3895 msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активізувати наступну вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3899 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активізувати попередню вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3904 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активізувати вкладку %1" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Move Tab Left" msgstr "Пересунути закладку ліворуч" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Move Tab Right" msgstr "Пересунути вкладку праворуч" #: konq_mainwindow.cc:3911 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Скинути інформацію зневадження" #: konq_mainwindow.cc:3914 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "На&ладнати профілі перегляду..." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Load &View Profile" msgstr "Завантажити профіль &перегляду" #: konq_mainwindow.cc:3927 sidebar/web_module/web_module.h:62 msgid "&Reload" msgstr "&Перевантажити" #: konq_mainwindow.cc:3928 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Перезавантажити всі вкладки" #: konq_mainwindow.cc:3930 msgid "&Reload/Stop" msgstr "Пе&ревантажити/Зупинити" #: konq_mainwindow.cc:3945 msgid "&Stop" msgstr "З&упинити" #: konq_mainwindow.cc:3947 msgid "&Rename" msgstr "П&ерейменувати" #: konq_mainwindow.cc:3948 msgid "&Move to Trash" msgstr "Перес&унути в смітник" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:108 konq_mainwindow.cc:3952 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:312 msgid "&Delete" msgstr "Ви&далити" #: konq_mainwindow.cc:3954 msgid "Animated Logo" msgstr "Оживлений логотип" #: konq_mainwindow.cc:3957 konq_mainwindow.cc:3958 msgid "L&ocation: " msgstr "Адр&еса: " #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреси" #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Панель адреси

Введіть адресу Тенет або " "рядок для пошуку." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очистити панель адреси" #: konq_mainwindow.cc:3974 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" "Очистити панель адреси

Витерти зміст " "панелі адреси." #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладка" #: konq_mainwindow.cc:3997 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Зробити закладку на цій адресі" #: konq_mainwindow.cc:4001 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Вступне &слово до Konqueror" #: konq_mainwindow.cc:4003 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: konq_mainwindow.cc:4004 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" "Перейти

Переходить до сторінки адресу " "якої введено у панель адреси." #: konq_mainwindow.cc:4010 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is " "file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Перейти до батьківської теки

Наприклад, " "якщо поточною текою є - file:/home/%1, при " "натисканні на цю кнопку, ви потрапите до - " "file:/home." #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Введіть батьківську теку" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "" "Перейти на один крок назад в історії " "навігації

" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "" "Перейти на один крок назад в історії " "навігації" #: konq_mainwindow.cc:4018 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "" "Перейти на один крок вперед в історії " "навігації

" #: konq_mainwindow.cc:4019 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "" "Перейти на один крок вперед в історії " "навігації" #: konq_mainwindow.cc:4021 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Перейти до \"адреси домівки\"

Ви можете " "налаштувати адресу, яку надає ця кнопка у " "розділі Менеджер " "файлів/Поведінка в Центрі " "керування TDE." #: konq_mainwindow.cc:4024 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Перейти до \"адреси домівки\"" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Перезавантажити всі документи у всіх " "вкладках

Ця дія може бути потрібною, щоб " "поновити сторінки Тенет, які було змінено " "з часу їх завантаження, і побачити ці " "зміни." #: konq_mainwindow.cc:4034 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "" "Перезавантажити всі документи у всіх " "вкладках" #: konq_mainwindow.cc:4041 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Вирізати вибраний текст або елементи та " "перемістити їх у системну кишеню

Це " "дозволить скористатись командою Paste у " "Konqueror та інших TDE програмах." #: konq_mainwindow.cc:4045 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "" "Перенести вибраний текст або елемент(и) у " "кишеню" #: konq_mainwindow.cc:4047 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Скопіювати вибраний текст або елементи в " "системну кишеню.

Це дозволить " "скористатись командою Paste у Konqueror та " "інших TDE програмах." #: konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "" "Скопіювати вибраний текст або елементи у " "кишеню" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Вставити попередньо вирізаний або " "скопійований зміст кишені

Це також " "працює для тексту вирізаного або " "скопійованого з інших TDE програм." #: konq_mainwindow.cc:4056 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Вставити зміст кишені" #: konq_mainwindow.cc:4058 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Друкує поточний документ

У діалоговому " "вікні, що з'явиться, ви зможете встановити " "різні параметри друку, такі як кількість " "копій та принтер, який " "використовувати.

Це вікно, також, надає " "доступ до спеціальних служб друку TDE, " "таких як створення PDF файлів з поточного " "документу." #: konq_mainwindow.cc:4064 msgid "Print the current document" msgstr "Друкує поточний документ" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Після відкриття каталогу, відкрити index.html, " "якщо він існує." #: konq_mainwindow.cc:4071 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "У зафіксованому перегляді неможливо " "змінювати каталоги. Використовуйте його " "разом зі \"виглядом з посиланнями\", щоб " "переглядати багато файлів з однієї теки" #: konq_mainwindow.cc:4072 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Робить вигляд \"зв'язаним\". Зв'язаний " "вигляд повторює зміни теки у інших " "зв'язаних виглядах." #: konq_mainwindow.cc:4096 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Відкрити теку у вкладках" #: konq_mainwindow.cc:4101 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: konq_mainwindow.cc:4102 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:922 msgid "Open in New Tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: konq_mainwindow.cc:4271 msgid "Copy &Files..." msgstr "Копіювати фа&йли..." #: konq_mainwindow.cc:4272 msgid "M&ove Files..." msgstr "Пере&сунути файли..." #: konq_mainwindow.cc:4276 msgid "Create Folder..." msgstr "Створити теку..." #: konq_mainwindow.cc:4430 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Записати профіль перегляду \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4771 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Відкрити у &цьому вікні" #: konq_mainwindow.cc:4772 msgid "Open the document in current window" msgstr "Відкрити документ у поточному вікні" #: konq_mainwindow.cc:4774 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Відкрити у новому &вікні" #: konq_mainwindow.cc:4775 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Відкрити документ у новому вікні" #: konq_mainwindow.cc:4785 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Відкрити у н&овій вкладці" #: konq_mainwindow.cc:4786 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Відкрити документ у новій вкладці" #: konq_mainwindow.cc:5029 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Відкрити з %1" #: konq_mainwindow.cc:5086 msgid "&View Mode" msgstr "Ре&жим перегляду" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "У вас відкрито декілька вкладок у цьому " "вікні, ви дійсно хочете його закрити?" #: konq_mainwindow.cc:5297 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: konq_mainwindow.cc:5299 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Закрити поточну вкладку" #: konq_mainwindow.cc:5331 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були " "збережені.\n" "Закриття вікна призведе до втрати змін." #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ця сторінка містить зміни, які ще не були " "збережені.\n" "Закриття вікна призведе до втрати змін." #: konq_mainwindow.cc:5441 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Не вдається примусити працювати бічну " "панель або вона взагалі не наявна. Новий " "запис неможливо додати." #: konq_mainwindow.cc:5441 konq_mainwindow.cc:5448 msgid "Web Sidebar" msgstr "Бічна панель Тенет" #: konq_mainwindow.cc:5446 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "" "Додати нове розширення Тенет \"%1\" до " "бічної панелі?" #: konq_mainwindow.cc:5448 msgid "Add" msgstr "Додати" #: konq_mainwindow.cc:5448 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавати" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Керування профілями" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Пе&рейменувати профіль" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Стерти профіль" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Назва про&філю:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Записати &URL у профілі" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Зберегти розмір &вікна у профілі" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Ця смужка містить список відкритих " "вкладок. Клацніть на вкладку, щоб " "активізувати її. Можна налаштувати " "параметр, щоб у лівому кутку вкладки " "замість піктограми веб-сайту показувати " "кнопку закриття. Для навігації по " "вкладках можна також використовувати " "скорочення клавіатури. Текст на вкладці - " "це заголовок веб-сайту, що відкритий у " "ній; наведіть курсор на вкладку, щоб " "побачити повний текст заголовка, якщо він " "не умістився у вкладці." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Перезавантажити вкладку" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Здублювати вкладку" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "В&ідокремити вкладку" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Інші вкладки" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "З&акрити вкладку" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Сторінка, яку ви намагаєтесь переглянути, " "отримана у результаті відсилання даних " "форми на сервер. Якщо відіслати дані " "форми ще раз, то будь яка дія, до якої " "призвели дані форми, буде зроблена ще раз " "(наприклад пошук або придбання чогось в " "магазині). " #: keditbookmarks/main.cpp:99 konq_view.cc:1359 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Надіслати ще раз" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "У вас відкрито декілька вкладок у цьому " "вікні.\n" "Завантаження профілю перегляду закриє їх." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Завантажити профіль перегляду" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ця вкладка містить зміни, які ще не були " "збережені.\n" "Завантаження профілю призведе до втрати " "змін." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ця сторінка містить зміни, які ще не були " "збережені.\n" "Завантаження профілю призведе до втрати " "змін." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Показати приховані &файли" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "" "Перемикнути відображення прихованих " "файлів" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "" "Піктограми каталогів відображають їх " "&зміст" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "Попередній п&ерегляд" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Дозволити попередні перегляди" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Заборонити попередні перегляди" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Звукові файли" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "За назвою (з урахуванням регістру)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "За назвою (без урахування регістру)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "За типом" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "За датою" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Теки спочатку" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "У спадаючому порядку" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Вибрати..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Скасувати вибір..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Скасувати вибір всього" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Інвертувати вибір" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Дозволяє робити вибір файлів або тек на " "основі даної маски" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Дозволяє знімати вибір файлів або тек на " "основі даної маски" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Вибрати всі файли" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Знімає вибір всіх вибраних елементів" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Робить інверсію поточного вибору" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Виберіть файли:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Скасувати вибір файлів:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Ви не можете щось опускати у каталог, до " "якого не маєте прав запису" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Переглянути &як" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Тип MIME" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Останнє звернення" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Створено" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Група" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Показати час &зміни" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Сховати час &зміни" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Показати тип &файла" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Сховати &тип файла" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Показати тип MIME" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Сховати тип MIME" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Показати час &доступу" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Сховати час &доступу" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Показати час &створення" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Сховати час &створення" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Показати місце призначення &посилання" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Сховати місце призначення &посилання" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Показати розмір файла" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Сховати розмір файла" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Показати власника" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Сховати власника" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Показати групу" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Сховати групу" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Показати дозволи" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Сховати дозволи" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Показати URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "" "Упорядкування без урахування регістру" #: listview/konq_listviewwidget.cc:351 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Назва" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1019 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Потрібно відновити файл зі смітника " "перед тим, як його можна буде " "використовувати." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Крахи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "" "Показ&увати закладки Netscape у вікнах Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Змі&нити URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Змі&нити коментар" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "З&мінити піктограму..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Оновити піктограму" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсивне упорядкування" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова тека..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Нова закладка" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Вставити розділювач" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Встановити як теку п&еналу" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Показати в п&еналі" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Сховати в п&еналі" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Розгорнути всі каталоги" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Згорнути всі каталоги" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Відкрити у Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Перевірити &стан" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Перевірити стан: вс&іх" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Оновити всі &улюблені піктограми" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Припинити &перевірки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "" "Припинити &оновлення улюблених піктограм" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "" "Імпортувати всі &аварійно завершені " "сеанси, як закладки..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &TDE2/TDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Імпортувати закладки &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Експортувати до закладок &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Експортувати до закладок &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Експортувати закладки в &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Експортувати до закладок &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Експортувати до закладок &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML Списки закладок" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Вирізати елементи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:355 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Створити нову теку закладок" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Нова тека:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Впорядкувати за алфавітом" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Вилучити елементи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Перший перегляд:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Останній перегляд:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Відвідано раз:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Вставити розділювач" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Копіювати %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Створити закладку" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Змінити %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Перейменування" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Пересунути %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Встановити, як панель закладок" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 в пенал закладок" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Показати" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Скопіювати елементи" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Пересунути елементи" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Мої закладки" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "OK" msgstr "" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Улюбленої піктограми не знайдено" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Оновлення улюбленої піктограми..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Локальний файл" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Закладки %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Імпортувати як нову підтеку чи замінити " "всі поточні закладки?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Імпортувати %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Як нову теку" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Файли закладок Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Файли закладок TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "" "Каталог для сканування за додатковими " "закладками" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Об'єднує закладки встановлені іншими " "програмами з закладками користувача" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "© 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Кинути елементи" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Стан" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: keditbookmarks/listview.cpp:860 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Порожня тека" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Імпортувати закладки з формату Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Імпортувати закладки з формату Netscape (4.x " "або раніше)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Імпортувати закладки з формату Explorer's " "Favorites" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Імпортувати закладки з формату Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Експортувати закладки у формату Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Експортувати закладки в формат Netscape (4.x " "або раніше)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "" "Експортувати закладки в HTML файл, " "відформатований для друку" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Експортувати закладки у формат Explorer's " "Favorites" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Експортувати закладки у формат Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "" "Відкрити у вказаній позиції у файлі " "закладок" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "" "Встановити заголовок, який легко " "прочитати, наприклад \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Сховати всі функції навігатора" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Редагувати файл" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Вже працює інший зразок %1, ви справді " "хочете відкрити інший?\n" "Будь ласка, зауважте, що, на жаль, подвійні " "перегляди працюють тільки для читання." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Запустити інший" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Продовжити в тому ж" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Редактор закладок" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Редактор закладок Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, Розробники TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Перший автор" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Автор" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "" "Дозволяється вказувати лише один " "параметр --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "" "Дозволяється вказувати лише один " "параметр --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Перевірка..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Помилка " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Скинути швидкий пошук" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Скинути швидкий пошук
Скидає " "фільтри встановлені швидким пошуком, " "тому всі закладки будуть відображатися " "знову." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "По&шук:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Ви - переможець вашої стільниці!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror - це менеджер файлів, навігатор " "Тенет та універсальний переглядач " "документів." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Початкові кроки" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Підказки" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Специфікації" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Ваші особисті файли" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Носії даних" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Диски та змінні носії" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Мережні теки" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Спільні файли і теки" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "" "Перегляд і відновлення вмісту смітника" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Встановлені програми" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "About Kubuntu" msgstr "Про Kubuntu" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Kubuntu Documentation" msgstr "Документація Kubuntu" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Далі: Вступ до Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Пошук в Тенетах" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror спрощує керування і роботу з " "файлами. Можлива навігація до тек " "локальних та в мережі. Водночас можна " "використовувати дуже зручні додаткові " "можливості, такі як потужна бокова панель " "та перегляд файлів." #: about/konq_aboutpage.cc:216 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from " "the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror - це також і повно функціональний " "навігатор Тенет. Введіть адресу Інтернет " "(напр., http://www.kde.org) " "сторінки, яка вам потрібна, та натисніть " "Enter. Або виберіть пункт з меню закладок." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Щоб повернутись до попередньої сторінки, " "натисніть кнопку назад на пеналі. " #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Щоб швидко перейти до домашньої теки, " "натисніть кнопку домівки ." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Для більш детальної інформації про Konqueror " "тут." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " "\"Web Browsing\"." msgstr "" "Підказка для наладнання: Якщо ви " "хочете, щоб навігатор Konqueror стартував " "швидше, ви можете вимкнути цей " "інформаційний екран натиснувши тут. Ви також можете ввімкнути " "його знову вибравши параметр меню " "Довідка -> Вступне слово до Konqueror, а потім " "натиснувши Параметри -> Записати профіль " "перегляду \"Навігація Тенет\"." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Далі: Підказки та поради" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror розроблений, щоб впроваджувати " "стандарти Інтернет. Ціль - повністю " "впровадити офіційно затверджені " "стандарти такими організаціями, як W3 та " "OASIS і включити додаткову підтримку інших " "корисних функцій, які вважаються в " "Інтернет стандартами де-факто. Крім " "підтримки таких функцій, як, наприклад, " "улюблені піктограми, ключові слова " "Інтернет та закладки XBEL, Konqueror " "також впроваджує:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Навігація Тенет" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Підтримка стандартів" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Додаткові вимоги*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 базований на DOM " "(Level 1, частково Level 2) " #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "вбудований" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" "Таблиці каскадних стилів (CSS 1, " "частково CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (приблизно " "відповідає Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript вимкнено (глобально). Ввімкнути " "Javascript можна тут." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Javascript ввімкнено (глобально). Налаштування " "Javascript знаходиться тут." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "" "Підтримка безпеки Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "Віртуальна машина, сумісна з JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown, IBM або Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "" "Ввімкнути Java (глобально) тут." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Втулки Netscape Communicator® " "(для перегляду Flash®, Real®Audio, Real®Video, тощо)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Шар безпечних сокетів (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "" "(TLS/SSL v2/3) для безпеки комунікацій довжиною " "до 168 біт" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Підтримка двостороннього unicode 16-біт" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Автозаповнення бланків" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "З А Г А Л Ь Н Е" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Можливість" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Формати зображень" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколи перенесення" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (включаючи стискання gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "та багато інших..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Завершення URL" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Ручне" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Спливаюче" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Коротке-) автоматичне" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "" "Повернутись до початкових " "кроків" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Підказки та поради" #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can " "search the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are " "a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking " "up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Використовуйте Ключові слова Інтернету і " "скорочення Тенет. Набираючи \"gg: TDE\", можна " "задати пошук фрази \"TDE\" на сайті Google. " "Існує багато визначених скорочень Тенет, " "щоб значно спростити пошук програмного " "забезпечення або окремих слів в " "енциклопедії. Ви можете навіть створювати власні скорочення " "Тенет." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Кнопка в панелі " "інструментів призначена для збільшення " "розміру шрифту на вашій сторінці Тенет." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Коли ви хочете вставити нову адресу в " "пенал адрес, ви можливо хочете очистити " "поточний текст, для цього натисніть " "стрілку з білим хрестиком на пеналі." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Щоб створити посилання на стільниці, яке " "буде вказувати на поточну сторінку, " "просто перетягніть мітку \"Адреси\", що " "відображена ліворуч від панелі адреси, " "киньте її на стільницю і виберіть " "\"Створити посилання\"." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "Також, ви можете побачити \"На повний екран\" у меню Параметри. " "Ця можливість дуже корисна для сеансів " "\"розмов\"." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (лат. \"Розділяй та керуй\") - " "розділяючи вікно на дві частини (напр. " "Вікно -> Розділений " "перегляд Правий/Лівий), ви можете " "примусити виглядати Konqueror так, як вам " "потрібно. ви можете навіть завантажувати " "деякі готові профілі вигляду (напр., Midnight " "Commander) або створювати власні." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Функція агент користувача вам " "потрібна при перегляді сайтів, які " "вимагають використовувати інший " "навігатор (не забудьте відіслати скаргу " "до майстра сторінки!)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Історія у вашій " "Бічній панелі надає змогу відстежити " "сторінки, які ви недавно відвідали." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Для підвищення швидкості вашого " "з'єднання до Інтернет, використовуйте проксі з кешуванням." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Досвідчені користувачі знайдуть " "корисною можливість, яка дозволяє " "вбудовувати вікно Konsole в Konqueror (Вікно -> Показати емулятор " "термінала." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Завдяки DCOP, ви можете повністю " "керувати Konqueror, за допомогою скрипту." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Далі: Специфікації" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Встановлені втулки" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "" "ВтулокОписФайлТипи" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Тип " "MIMEОписСуфіксиВтулок" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Ви дійсно хочете вимкнути показ вступу у " "профілі навігації Тенет?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Швидший запуск?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" "Вибрати кодування на віддаленій стороні" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:123 msgid "Reload" msgstr "Пе&ревантажити" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:124 msgid "Default" msgstr "Типово" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Потрібен ввід:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "В&иконання команди оболонки..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "Виконання команд оболонки працює тільки " "у локальних каталогах." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Виконати команду оболонки" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "" "Виконати команду оболонки в поточному " "каталозі:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Вивід команди: \"%1\"" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "" "Відкочування до типових системних " "налаштувань" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Ця дія вилучить всі елементи з бічної " "панелі та додасть типові системні " "елементи.
Цю дії неможливо " "скасувати
Продовжити?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "Додати новий" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "Декілька переглядів" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Показувати закладки ліворуч" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Показувати кнопку налаштування" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Закрити панель навігації" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "Цей елемент вже існує." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Втулок бічної панелі Тенет" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "Введіть URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не існує" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити вкладку " "%1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "Встановити назву" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "Введіть назву:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Ви сховали кнопку налаштування панелі " "навігації. Щоб знову зробити її видимою, " "натисніть праву кнопку миша над будь якою " "з кнопок у панелі навігації та виберіть " "пункт \"Показувати кнопку налаштування\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Налаштувати бічну панель" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "Встановити назву..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "Встановити URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "Встановити піктограму..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:863 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Налаштувати панель навігації" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Створити нову теку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:912 msgid "Delete Folder" msgstr "Вилучити теку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Вилучити закладку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку " "закладок\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте вилучити " "закладку\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Вилучення теки закладок" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Вилучення закладки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Властивості закладки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:524 msgid "&Update" msgstr "О&новити" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:427 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "" "Не вдається знайти батьківський елемент " "%1 в дереві. Внутрішня помилка." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:910 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Створити нову теку..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Link" msgstr "Вилучити посилання" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:962 msgid "New Folder" msgstr "Новий каталог" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "Create New Folder" msgstr "Створити нову теку" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Enter folder name:" msgstr "Введіть назву теки:" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "хвилин" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "днів" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Панель історії

Тут ви можете " "налаштувати панель історії." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " день\n" " дні\n" " днів" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "День\n" "Дні\n" "Днів" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Хвилина\n" "Хвилини\n" "Хвилин" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Ви дійсно хочете очистити всю історію?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Очистити історію?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Вилучити елемент" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "О&чистити історію" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:84 msgid "&Preferences..." msgstr "&Властивості..." #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "За &назвою" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "За &датою" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "
%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3
" msgstr "" "
%4

Останній раз " "відвідано: %1
Перший раз відвідано: " "%2
Всього відвідано %3 раз
" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Очистити пошук" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Виберіть тип" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Виберіть тип:" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Розширена бічна панель" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Відкрити &посилання" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Встановити &автоматичне поновлення" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: sidebar/trees/history_module/history_module.h:64 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різноманітне" msgid "Desktop configuration" msgstr "Налаштування стільниці" msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "" "Встановити час поновлення (0 - вимикає)" msgid " min" msgstr " хв" msgid " sec" msgstr " с" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"