You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmsmserver.po

255 lines
11 KiB

# translation of kcmsmserver.po into Russian
# translation of kcmsmserver.po to
#
# TDE2 kcmsmserver.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, TDE Team.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2013
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2024.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-13 13:01+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmsmserver/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adem4ik@gmail.com"
#: kcmsmserver.cpp:42
msgid ""
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
"default."
msgstr ""
"<h1>Диспетчер сеансов</h1> Здесь осуществляется настройка диспетчера "
"сеансов. Это включает в себя такие параметры, как подтверждение выхода из "
"TDE, восстановление параметров завершающегося сеанса при следующем запуске "
"TDE и автоматическое выключение компьютера после выхода из системы."
#: smserverconfigdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Диспетчер сеансов"
#: smserverconfigdlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: smserverconfigdlg.ui:51
#, no-c-format
msgid "Conf&irm logout"
msgstr "По&дтвердить выход"
#: smserverconfigdlg.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если вы хотите, чтобы при завершении сеанса выводился "
"диалог для потверждения выхода из TDE."
#: smserverconfigdlg.ui:65
#, no-c-format
msgid "Fadeaway screen during &logout"
msgstr "Плавное гашение экрана при выхо&де из системы"
#: smserverconfigdlg.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если хотите, чтобы при отображении диала "
"подтверждения выхода из системы экран затухал."
#: smserverconfigdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Use effects for logout fadea&way"
msgstr "Использовать э&ффекты при затемнении экрана во время выхода из системы"
#: smserverconfigdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to enable additional graphical effects for "
"fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly "
"animated and semitransparent."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если хотите включить дополнительные графические "
"эффекты для гашения во время выхода из системы. В частности, исчезающая "
"часть будет плавно анимирована и полупрозрачна."
#: smserverconfigdlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "O&ffer shutdown options"
msgstr "П&редлагать параметры выключения"
#: smserverconfigdlg.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
"logout confirmation dialog box."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если вы хотите, чтобы в диалоге подтверждения завершения "
"сеанса было несколько различных вариантов завершения."
#: smserverconfigdlg.ui:101
#, no-c-format
msgid "Show logout stat&us dialog"
msgstr "Показывать диалог стат&уса выхода"
#: smserverconfigdlg.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
msgstr "Включите эту опцию, если вы хотите видеть диалог статуса выхода."
#: smserverconfigdlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "Use &alternative shutdown dialog layout"
msgstr "Использовать &альтернативную схему диалога выключения"
#: smserverconfigdlg.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to use an alternative shutdown dialog, where "
"buttons are arranged in rows rathen then columns. This layout is popular in "
"Ubuntu and therefore it is also known as 'Ubuntu style' shutdown dialog."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если хотите использовать альтернативный диалог "
"выключения, в котором кнопки расположены в ряд, а не в столбик. Такая схема "
"популярна в Ubuntu, поэтому она также известна как диалог выключения «в "
"стиле Ubuntu»."
#: smserverconfigdlg.ui:125
#, no-c-format
msgid "On Login"
msgstr "При входе в систему"
#: smserverconfigdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li><b>Сохрнять предыдущий сеанс:</b> Все работающие приложения будут "
"сохранены при выходе из сеанса и восстановлены при открытии нового сеанса.</"
"li>\n"
"<li><b>Восстанавливать сохраненный вручную сеанс: </b> Позволяет сохранить "
"сеанс в любое время командой \"Сохранить сеанс\" в К-меню. Это означает, что "
"запущенные в этот момент придожения буудт сохранены и затем восстановлены "
"при открытии нового сеанса.</li>\n"
"<li><b>Начинать с пустого сеанса:</b> Не сохранять ничего. При открытии "
"нового сеанса начинать с чистого рабочего стола.</li>\n"
"</ul>"
#: smserverconfigdlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Restore &previous session"
msgstr "Восстанавливать &предыдущий сеанс"
#: smserverconfigdlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Restore &manually saved session"
msgstr "Восстанавливать сеанс, сох&раненный вручную"
#: smserverconfigdlg.ui:159
#, no-c-format
msgid "Start with an empty &session"
msgstr "&Начинать с пустого сеанса"
#: smserverconfigdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Default Shutdown Option"
msgstr "Параметр выключения по умолчанию"
#: smserverconfigdlg.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
"only has meaning, if you logged in through TDM."
msgstr ""
"Здесь можно выбрать, что должно произойти по умолчанию после выхода из "
"системы. Эти параметры действуют только в том случае, если вход в систему "
"производился при помощи TDM."
#: smserverconfigdlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "&End current session"
msgstr "&Завершить текущий сеанс"
#: smserverconfigdlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Выключи&ть компьютер"
#: smserverconfigdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Restart computer"
msgstr "Пе&регрузить компьютер"
#: smserverconfigdlg.ui:209
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: smserverconfigdlg.ui:220
#, no-c-format
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
msgstr "Приложения, которые должны быть ис&ключены из сеансов:"
#: smserverconfigdlg.ui:231
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
"session. For example 'xterm,xconsole'."
msgstr ""
"Здесь вы можете ввести разделённый запятыми список приложений, которые не "
"должны сохраняться в сеансе и поэтому не будут запускаться при "
"восстановлении сеанса. Например 'xterm,xconsole'."
#~ msgid "Show &logout fadeaway"
#~ msgstr "Зат&емнение экрана при завершении сеанса"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
#~ "logout confirmation dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Включите эту опцию, если вы хотите чтобы затемнение экрана при завершении "
#~ "сеанса сопровождалось дополнительными графическими эффектами."