|
|
|
|
# translation of kanagram.po to Belarusian
|
|
|
|
|
# translation of kanagram.po to
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Aliaksandr Shumski <firestorm1983@mail.ru>, 2006.
|
|
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kanagram\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 10:40+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: be\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Aliaksandr Shumski, Ігар Грачышка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "firestorm1983@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
|
|
|
msgstr "Simple Present"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Present Progressive"
|
|
|
|
|
msgstr "Present Progressive"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Present Perfect"
|
|
|
|
|
msgstr "Present Perfect"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
|
|
|
msgstr "Simple Past"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
|
|
|
msgstr "Past Progressive"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
|
|
|
msgstr "Past Participle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
|
|
|
msgstr "Future"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "reveal word"
|
|
|
|
|
msgstr "адкрыць слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "hint"
|
|
|
|
|
msgstr "падказка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "About Kanagram"
|
|
|
|
|
msgstr "Аб праграме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:270
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "About TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Аб TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Kanagram Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "Дапаможнік Kanagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Next Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Наступнае слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Configure Kanagram"
|
|
|
|
|
msgstr "Настаўленні Kanagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Quit Kanagram"
|
|
|
|
|
msgstr "Выйсці з Kanagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Агульныя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vocabularies"
|
|
|
|
|
msgstr "Слоўнікі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Stuff"
|
|
|
|
|
msgstr "Стварыць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagramgame.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File %1 cannot be found.\n"
|
|
|
|
|
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл %1 не знойдзены.\n"
|
|
|
|
|
"Калі ласка, упэўніцеся ў тым, што Kanagram правільна ўстаноўленая"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Немагчыма адкрыць файл<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немагчыма адкрыць \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"Хочаце паўтарыць?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка ўводу/вываду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "&Паўтарыць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Немагчыма запісаць у файл<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немагчыма запісаць у \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"Хочаце паўтарыць?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:798
|
|
|
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
|
|
|
msgstr "<няма практыкаванняў>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "expected tag <%1>"
|
|
|
|
|
msgstr "чаканы цэтлік <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
|
|
|
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
|
|
|
msgstr "двухсэнсоўнае азначэнне моўнага коду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
|
|
|
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
|
|
|
msgstr "пачатковы цэтлік <%1> адсутнічае"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
|
|
|
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
|
|
|
msgstr "паўтораны цэтлік <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
|
|
|
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
|
|
|
msgstr "Чаканы цэтлік <%1>, але прачытаны цэтлік <%2>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
|
|
|
|
|
msgid "File:\t%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл:\t%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
|
|
|
|
|
"is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
|
|
|
"elements.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваш дакумент змяшчае невядомы цэтлік <%1>. Магчыма, версія праграмы "
|
|
|
|
|
"KVocTrain надта старая, ці дакумент пашкоджаны.\n"
|
|
|
|
|
"Адкрыццё перарванае, бо KVocTrain не можа адкрываць файлы, якія змяшчаюць "
|
|
|
|
|
"невядомыя элементы.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Element"
|
|
|
|
|
msgstr "Невядомы элемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Kanagram"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "An anagram game"
|
|
|
|
|
msgstr "Гульня ў анаграмы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Coding"
|
|
|
|
|
msgstr "Праграмаванне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
|
|
|
|
msgstr "Дызайн, графічнае афармленне і слоўнікі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Гукавыя эфекты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "Кірыліца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "Лацінка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
|
|
|
|
|
msgstr "Калі ласка, перастартуйце Kanagram для актывізацыі новага шрыфту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
|
|
|
|
|
"connected to the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немагчыма ўстанавіць шрыфт. Калі ласка, праверце злучэнне з Інтэрнэтам."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Хочаце запісаць змены?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Save Changes Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Дыялог запісу зменаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Гатае настаўленне дазваляе вызначыць адрэзак часу, на працягу якога будзе "
|
|
|
|
|
"бачная падказка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Turns sounds on/off."
|
|
|
|
|
msgstr "Уключыць/адключыць гукі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць стандартныя шрыфты для інтэрфэйсу/дошкі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the default vocabulary"
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаліць вылучаны слоўнік."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the default translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
|
|
|
|
|
"bubble is shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Гатае настаўленне дазваляе вызначыць адрэзак часу, на працягу якога будзе "
|
|
|
|
|
"бачная падказка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hints"
|
|
|
|
|
msgstr "Падказкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto-hide hints after:"
|
|
|
|
|
msgstr "Аўтаматычна хаваць падказкі праз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
|
|
|
|
|
msgstr "Не хаваць падказкі аўтаматычна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "3 Seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "3 секунды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "5 Seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "5 секундаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "7 Seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "7 секундаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "9 Seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "9 секундаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры слоўніка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play using:"
|
|
|
|
|
msgstr "Граць праз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use standard fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць стандартныя шрыфты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Get Chalk Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Атрымаць шрыфт крэйды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use sou&nds"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць г&укі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kanagram allows you to download\n"
|
|
|
|
|
"new data from the Internet.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you are connected to the Internet, press \n"
|
|
|
|
|
"the button to get new vocabulary files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kanagram дазваляе сцягваць \n"
|
|
|
|
|
"новыя данні з Інтэрнэту.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Калі Вы злучаны з Інтэрнэтам, пстрыкніце па гузіку, каб атрымаць файлы новых "
|
|
|
|
|
"слоўнікаў."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download New Vocabularies"
|
|
|
|
|
msgstr "Сцягнуць новыя слоўнікі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vocabulary Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэдактар слоўнікаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Апісанне:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
|
|
|
|
|
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
|
|
|
|
|
"it contains."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Апісанне слоўніка. Калі Вы ствараеце новы слоўнік, дадайце да яго апісанне, "
|
|
|
|
|
"каб карыстальнікі вашага слоўніка ведалі, якія словы змяшчае ваш слоўнік."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vocabulary name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва слоўніка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
|
|
|
|
|
msgstr "Назва слоўніка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаліць слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:136
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removes the selected word."
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаліць вылучанае слова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Новае слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new word."
|
|
|
|
|
msgstr "Стварыць новае слова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:157
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The list of words in the vocabulary."
|
|
|
|
|
msgstr "Спіс слоў у слоўніку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Word:"
|
|
|
|
|
msgstr "Слова:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
|
|
|
|
|
msgstr "Вылучанае слова. Гэтая скрыня дазваляе Вам рэдагаваць вылучанае слова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:199
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hint:"
|
|
|
|
|
msgstr "Падказка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:205
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вылучаная падказка. Дадайце падказку, каб дапамагчы здагадацца, якое "
|
|
|
|
|
"загаданае слова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
|
|
msgstr "Стварыць новы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new vocabulary."
|
|
|
|
|
msgstr "Стварыць новы слоўнік."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edits the selected vocabulary."
|
|
|
|
|
msgstr "Рэдагаваць вылучаны слоўнік."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the selected vocabulary."
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаліць вылучаны слоўнік."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Апісанне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The list of installed vocabularies."
|
|
|
|
|
msgstr "Спіс устаноўленых слоўнікаў."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Назва"
|