You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmkwm.po

1231 lines
36 KiB

# translation of kcmkwm.po to turkish
# translation of kcmkwm.po to Türkçe
# translation of kcmkwm.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-04 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 21:45+0000\n"
"Last-Translator: Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Odaklama"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Başlık Çubuğu Eylemleri"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Pencere &Eylemleri"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "&Taşıma"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Active &Borders"
msgstr "Etkin Masaüstü Çerçeveleri"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "Ş&effaflık"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Pencere Davranışı Yapılandırma Modülü"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin ve KControl Yazarları"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Pencere Davranışları</h1> Buradan TDE pencerelerinin hareket "
"ettirildiğinde, yeniden boyutlandırıldığında ve üzerine tıklandığında hangi "
"davranışlar sergileyebileceğine karar verebilirsiniz. <p> Ancak KWin pencere "
"yöneticisini kullanmıyorsanız burada yaptığınız seçenekler etkin "
"olmayacaktır. Başka bir pencere yöneticisi kullanıyorsanız, pencere "
"davanışlarını değiştirmek için lütfen yardım belgelerine bakın."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Başlık çubuğu çift tıklama:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Burada pencerelerin başlık çubuğundaki fare tıklamalarını "
"özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Büyüt"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Büyüt (sadece dikey)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Büyüt (sadece yatay)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Gölge"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Alçalt"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Tüm Masaüstlerinde"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Hiçbiri"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Başlık çubuğuna <em>çift</em> tıklamalardaki davranış."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr ""
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Yükselt/Alçalt"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Perdele/Perdeleme"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Büyüt/Geri Al"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr ""
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr ""
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Şeffaflığı Değiştir"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Başlık Çubuğu ve Çerçeve"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Burada başlık barındaki ya da pencerelerin çerçevesindeki fare t<>klamalarını "
"özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Sol düğme:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Bu satırda başlık çubuğuna sol tıklandığında işlenecek olayı "
"özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Sağ düğme:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Bu satırda başlık çubuğunda ya da çerçevede sağ tuşa tıkladığınızda "
"işlenecek olayları özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Orta düğme:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Bu satırda başlık çubuğunda ya da çerçevede orta tuşa tıkladığınızda "
"işlenecek olayları özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Bu sütunda başlık çubuğundaki ya da aktif pencerenin çerçevesindeki fare "
"tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Yükselt"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "İşlemler Menüsü"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Büyültme ve Küçültme Arasında Geçiş Yap"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif</em> pencerenin çerçevesindeki "
"fare <em>sol tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif</em> pencerenin çerçevesindeki "
"fare <em>sağ tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif</em> pencerenin çerçevesindeki "
"fare <em>orta tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif olmayan</em> pencerenin "
"çerçevesindeki fare <em>sol tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan pencerenin çerçevesindeki "
"fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Etkin olmayan"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan pencerenin çerçevesindeki "
"fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Etkinleştir ve Yükselt"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Etkinleştir ve Alçalt"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Etkinleştir"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da <em>aktif</em> olmayan pencerenin "
"çerçevesindeki fare <em>orta tuş</em> tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Büyütme Düğmesi"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Burada büyüt düğmesine basıldığında oluşacak davranışı özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Büyüt düğmesine <em>sol</em> tuşla basıldığında davranış."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Büyüt düğmesine <em>orta</em> tuşla basıldığında davranış."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Büyüt düğmesine <em>sağ</em> tuşla basıldığında davranış."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Etkin Olmayan İç Pencere"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Buradan aktif olmayan pencerenin içindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) "
"fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) "
"solfare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) "
"sağfare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) "
"ortafare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktifleştir, Yükselt ve Tıkla"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktifleştir ve Tıkla"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "İç Pencere, Başlık Çubuğu ve Çerçeve"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Buradan bir pencerenin içerisinde meta tuşlarına (CTRL, ALT) bastığın<C4B1>zda ve "
"fareye tıkladığınızda işlenecek TDE olaylarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Değiştirici tuş:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Meta ve Alt tuşlarının aşağıdaki eylemleri yapmanıza izin verip "
"vermeyeceğini buradan belirtebilirsiniz."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Değiştirme tuşu + sol düğme:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Değiştirme tuşu + sağ düğme:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Değiştirici tuş + orta tuş:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Burada pencerenin içerisinde ALT tuşuyla birlikte farenin orta tuşuna "
"t<>kladığınızda işlenecek olayları özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Değiştirici tuş + orta tuş:"
#: mouse.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Buradan bir pencerenin içerisinde meta tuşlarına (CTRL, ALT) bastığın<C4B1>zda ve "
"fareye tıkladığınızda işlenecek TDE olaylarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Etkinleştir, Yükselt ve Taşı"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden Boyutlandır"
#: windows.cpp:131
msgid "Focus"
msgstr "Odakla"
#: windows.cpp:138
msgid "&Policy:"
msgstr "&Yöntem:"
#: windows.cpp:141
msgid "Click to Focus"
msgstr "Tıklayarak Odaklama"
#: windows.cpp:142
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fare ile Odaklama"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Farenin Altından Odaklama"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Farenin Tam Altından Odaklama"
#: windows.cpp:149
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Odak politikası aktif pencereyi belirlemek için kullanılır, örn. içerisinde "
"çalışabileceğiniz pencere. <ul> <li><em>Odaklamak için tıkla:</em> Pencere "
"siz tıkladığınızda aktif olur. Bu diğer işletim sistemlerinden de "
"hatırlayabileceğiniz bir davranıştır.</li> <li><em>Odak fareyi izler:</em> "
"Fare imlecini normal bir pencerenin üstünde haraket ettirmek onu aktif "
"yapar. Eğer fareyi çok kullanıyorsanız oldukça pratik bir çözümdür.</li> "
"<li><em>Odak Fare Altında</em> - Fare imlecinin altındaki pencere aktif "
"olur. Eğer fare herhangi bir pencere altında değilse, farenin altında olduğu "
"son pencere odaklanır. </li><li><em>Odak Tam Farenin Altında</em> - Sadece "
"farenin altında olan pencere aktif olur. Eğer fare hiçbir pencerenin üstünde "
"değilse, hiçbiri aktif değildir. </li></ul> Odak Fare Altında ve Odak Tam "
"Farenin Altında tam olarak kullanışlı olmadıklarını göz önünde bulundurun. "
"Alt+Tab'ın pencerelerin iletiş kutuları arasında geçiş yapamadığı gibi."
#: windows.cpp:174
msgid "Auto &raise"
msgstr "Otomatik &yükselt"
#: windows.cpp:179 windows.cpp:192 windows.cpp:834
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Gecikme:"
#: windows.cpp:182 windows.cpp:195 windows.cpp:652 windows.cpp:837
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:187
msgid "Delay focus"
msgstr "Odak beklemesi"
#: windows.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Etkin pencereyi büyütmek için tık&la"
#: windows.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Odak çalma koruma seviyesi"
#: windows.cpp:208
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Hiçbiri"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Düşük"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Yüksek"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Çok"
#: windows.cpp:215
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
#: windows.cpp:237
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, arkaplandaki bir pencerenin üzerine fareyi getirip bir "
"süre tuttuğunuz zaman bu pencere otomatik olarak öne getirilecektir."
#: windows.cpp:239
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Bu arka plandaki bir pencerenin fare işaretcisinin üzerinde ne kadar "
"kalmasıyla aktif olacağı süreyi belirler."
#: windows.cpp:243
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Eğer bir pencerenin içeriğine tıkladığınızda pencerenin otomatik olarak ön "
"plana gelmesi istiyorsanız bu özelliği etkinleştirin. Etkin olamayan "
"pencereler için değiştirmek istiyorsanız, Olaylar sekmesindeki ayarları "
"değiştirmeniz gerekir."
#: windows.cpp:248
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, arka plandaki bir pencerenin fare "
"işaretcisinin üzerinde ne kadar kalmasıyla aktif olacağı süreyi belirler."
#: windows.cpp:250
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Bu arka plandaki bir pencerenin fare işaretcisinin üzerinde ne kadar "
"kalmasıyla aktif olacağı süreyi belirler."
#: windows.cpp:253
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:255
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Etkinleştir ve Yükselt"
#: windows.cpp:260
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:276
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinim"
#: windows.cpp:280
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Pencereler arasında geçiş yaparken pencere listesi göster"
#: windows.cpp:283
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Geçerli masaüstündeki pencereler arasında gezmek için Alt tuşu basılı iken "
"ardarda sekme (Tab) tuşuna basın. Burada iki farklı yöntem kullanılır\n"
"\n"
"Eğer bu seçim kutusu seçilirse bir pencere açılır, ve tüm pencerelerin "
"simgeleri ve seçili olanın başlığı görüntülenir.\n"
"\n"
"Diğer türlü her sekme tuşuna (Tab) basıldığında bir başka pencereye geçiş "
"yapılır. Bu biçimde bir önceki etkin pencere arkaya gönderilir."
#: windows.cpp:295
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Tüm masaüstlerindeki pencereleri dolaş"
#: windows.cpp:298
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Pencereler küçültülürken ve eskiye döndürülürken canlandırma istiyorsanız bu "
"seçeneği etkinleştirin."
#: windows.cpp:302
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "&Masaüstlerinde çembersel gezinim"
#: windows.cpp:305
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
#: windows.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "&Bir masaüstünden diğerine geçerken ismini göster"
#: windows.cpp:312
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
#: windows.cpp:624
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Etkin Masaüstü Çerçeveleri"
#: windows.cpp:628
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, farenizi ekranın kenarına getirdiğiniz anda diğer "
"ekrandan çıkarsınız."
#: windows.cpp:632
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:634
msgid "D&isabled"
msgstr "&Kapalı"
#: windows.cpp:636
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "&Sadece penceleri hareket ettirirken"
#: windows.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Tile &window"
msgstr "Etkin pencereler:"
#: windows.cpp:648
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:653
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:654
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
#: windows.cpp:660
#, fuzzy
msgid " px"
msgstr " benek"
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:823
msgid "Shading"
msgstr "Gölge"
#: windows.cpp:825
msgid "Anima&te"
msgstr "&Canlandır"
#: windows.cpp:826
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Pencereyi başlık çubuğuna küçülterek gizlemeyi ve gizlenen pencereyi açmayı "
"canlandır"
#: windows.cpp:829
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Otomatik Açıl"
#: windows.cpp:839
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Eğer 'Otomatik Açıl' etkin ise, fare işaretçisi başlık çubuğunun üzerinde "
"bir süre kaldığında gizlenmiş pencere kendiliğinden açılacakt<6B>r."
#: windows.cpp:842
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Fare işaretçisinin üzerine gitmesiyle pencere açığa çıkmadan önce kaç "
"milisaniye bekleneceğini belirler."
#: windows.cpp:853
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
#: windows.cpp:953
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: windows.cpp:961
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "&Hareket eden pencerelerin içeriğini göster"
#: windows.cpp:963
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Eğer pencereyi hareket ettiğinizde sadece iskelet olarak gözükmesini "
"istemiyor, pencere içeriğinin de gözükmesini istiyorsanız bu özelliği "
"kullanın. Grafik hızlandırıcısı olmayan yavaş makinalarda sonuç tatmin "
"ediciolmayabilir."
#: windows.cpp:967
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "&Yeniden boyutlandırılan pencerelerin içeriğini göster"
#: windows.cpp:969
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Eğer pencereyi yeniden boyutlandırdığınızda sadece iskelet olarak "
"gözükmesini istemiyor, pencere içeriğinin de gözükmesini istiyorsanız bu "
"özelliği kullanın. Yavaş makinalarda sonuç tatmin edici olmayabilir."
#: windows.cpp:973
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Taşıma ve yeniden boyutlandırma sırasında pencere boyutlarını göster"
#: windows.cpp:975
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
#: windows.cpp:985
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "&Küçültme ve eskiye döndürmeyi hareketlendir"
#: windows.cpp:987
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Pencereler küçültülürken ve eskiye döndürülürken canlandırma istiyorsanız bu "
"seçeneği etkinleştirin."
#: windows.cpp:1001
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
#: windows.cpp:1005
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: windows.cpp:1009
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Buradan pencere büyütülüp küçültüldüğü zaman gösterilen canland<6E>rmanın "
"hızını ayarlayabilirsiniz. "
#: windows.cpp:1015
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr ""
"&Büyültülmüş pencerelerin taşınmasına ve yeniden boyutlandırılmasına izin "
"ver."
#: windows.cpp:1017
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde büyültülmüş pencerelerin çerçevelerini aktifleştirir ve "
"onları normal pencereler gibi taşımanıza ve yeniden boyutlandırmanıza olanak "
"verir."
#: windows.cpp:1021
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1023
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1028
msgid "&Placement:"
msgstr "&Yerleştirme:"
#: windows.cpp:1031
msgid "Smart"
msgstr "Akıllı"
#: windows.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Maximizing"
msgstr "Büyüt"
#: windows.cpp:1033
msgid "Cascade"
msgstr "Kademeli"
#: windows.cpp:1034
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
#: windows.cpp:1035
msgid "Centered"
msgstr "Ortalanmış"
#: windows.cpp:1036
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Sıfır Köşeli"
#: windows.cpp:1043
#, fuzzy
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Yerleştirme politikası yeni pencerenin masa üstünde nerede konumlanacağ<61>na "
"karar verir. Su anda, üç farklı politika vardır: <ul><li><em>Şık</em> "
"pencerelerin üst üste gelmesini önlemeye çalışacaktır</li><li><em>Hizzala</"
"em>pencereleri hizzalıyacaktır</li> <li><em>Rastgele</em> rastgele bir "
"pozisyon kullanacaktır</li></ul>"
#: windows.cpp:1082
msgid "Snap Zones"
msgstr "Yapışma Bölgeleri"
#: windows.cpp:1086 windows.cpp:1095
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: windows.cpp:1088
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Kenar kaplama alanı:"
#: windows.cpp:1090
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr "Buradan kenarlar için kaplama alanınını ayarlayabilirsiniz."
#: windows.cpp:1097
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Pencere değişim alanı:"
#: windows.cpp:1099
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Buradan pencerelerin yapışma bölgelerinin genişliğini ayarlayabilirsiniz. "
#: windows.cpp:1103
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "&Pencereleri sadece üstüste gelirken yapıştır"
#: windows.cpp:1104
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
#: windows.cpp:1206 windows.cpp:1210
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: windows.cpp:1412
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
#: windows.cpp:1432
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Şeffaflığı sadece dekorasyona uygula"
#: windows.cpp:1440
msgid "Active windows:"
msgstr "Etkin pencereler:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Etkin olmayan pencereler:"
#: windows.cpp:1454
msgid "Moving windows:"
msgstr "Taşınan pencereler:"
#: windows.cpp:1461
msgid "Dock windows:"
msgstr "Pencereleri göm:"
#: windows.cpp:1470
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr ""
#: windows.cpp:1473
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1479
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1481
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1483
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1492
msgid "Opacity"
msgstr "Şeffaflık"
#: windows.cpp:1498
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1500
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Taşırken gölgeleri gösterme"
#: windows.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Yeniden boyutlarken gölgeleri gösterme"
#: windows.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Gölge kullan"
#: windows.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Etkin olmayan pencere boyutu:"
#: windows.cpp:1531
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1538
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1545
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1558
msgid "Vertical offset:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1565
msgid "Horizontal offset:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1572
msgid "Shadow color:"
msgstr "Gölge rengi:"
#: windows.cpp:1578
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Taşırken gölgeleri gösterme"
#: windows.cpp:1580
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Yeniden boyutlarken gölgeleri gösterme"
#: windows.cpp:1583
msgid "Shadows"
msgstr "Gölgeler"
#: windows.cpp:1588
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1590
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr ""
#: windows.cpp:1591
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Şeffaflık değişimlerinde geçiş yap"
#: windows.cpp:1594
msgid "Fade-in speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1597
msgid "Fade-out speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1606
msgid "Effects"
msgstr "Efektler"
#: windows.cpp:1608
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Her zaman etkin"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "M&asaüstü geçiş gecikmesi"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Etkin pencere boyutu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Pencereler"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Şeffaflık ve gölge kullan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Şeffaflık desteği deneme aşamasındadır ve grafiksel arayüzün "
#~ "<br>kapanması gibi bazı sorunlar yaşamanıza neden olabilir. </qt>"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " benek"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkin ise, farenizi ekranın kenarına getirdiğiniz anda diğer "
#~ "ekrandan çıkarsınız."
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "&Sadece penceleri hareket ettirirken"