# translation of artsbuilder.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: artsbuilder\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdemultimedia/artsbuilder/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martin Vlk, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oro@poetic.com, slavek.banko@axis.cz"
#: createtool.cpp:322
msgid ""
"You can only connect an IN-port with an OUT-port,\n"
"not two ports with the same direction."
msgstr ""
"Můžete spojit pouze vstupní port (IN) s výstupním (OUT),\n"
"ne dva porty stejného směru."
#: dirmanager.cpp:41
msgid "instrument map files"
msgstr "soubory map nástrojů"
#: dirmanager.cpp:50
msgid "sessions (save files of the positions of all sliders/buttons)"
msgstr "sezení (uložit soubory s pozicemi všech posuvníků/tlačítek)"
#: dirmanager.cpp:59
msgid "structures (signal flow graphs)"
msgstr "struktury (grafy toku signálu)"
#: dirmanager.cpp:67
msgid "all aRts files/folders"
msgstr "všechny soubory/složky aRts"
#: dirmanager.cpp:84
msgid ""
"You need the folder %1.\n"
"It will be used to store %2.\n"
"Should I create it now?"
msgstr ""
"Měla by existovat složka %1.\n"
"Bude použita k ukládání %2.\n"
"Mohu ji nyní vytvořit?"
#: dirmanager.cpp:88
msgid "aRts Folder Missing"
msgstr "Chybí složka aRts"
#: dirmanager.cpp:88
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit složku"
#: dirmanager.cpp:88
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nevytvářet"
#: execdlg.cpp:54
msgid "aRts Module Execution"
msgstr "Spouštění modulu aRts"
#: execdlg.cpp:65
msgid "Synthesis running..."
msgstr "Probíhá syntéza…"
#: execdlg.cpp:71
msgid "CPU usage: unknown"
msgstr "Využití cpu: neznámo"
#: execdlg.cpp:159
msgid "Your synthesis has been interrupted due to excessive CPU load."
msgstr "Syntéza byla přerušena z důvodu vysokého vytížení procesoru."
#: execdlg.cpp:169
msgid "CPU usage: "
msgstr "Využití cpu: "
#: interfacedlg.cpp:46 portposdlg.cpp:47
msgid "aRts: Structureport View"
msgstr "Arts: Pohled na strukturu portu"
#: main.cpp:160
msgid "Port Properties"
msgstr "Vlastnosti portu"
#: main.cpp:192
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: main.cpp:194
msgid "&Synthesis"
msgstr "&Syntéza"
#: main.cpp:195 main.cpp:196 main.cpp:197 main.cpp:198 main.cpp:199
#: main.cpp:200
msgid "&Synthesis/&Arithmetic + Mixing"
msgstr "&Syntéza/&Aritmetická + mixáž"
#: main.cpp:201
msgid "&Synthesis/&Busses"
msgstr "&Syntéza/S&běrnice"
#: main.cpp:202 main.cpp:203
msgid "&Synthesis/&Delays"
msgstr "&Syntéza/Pro&dleva"
#: main.cpp:204 main.cpp:205
msgid "&Synthesis/&Envelopes"
msgstr "&Syntéza/Obál&ky"
#: main.cpp:206 main.cpp:207 main.cpp:208 main.cpp:209
msgid "&Synthesis/Effe&cts"
msgstr "&Syntéza/Ef&ekty"
#: main.cpp:210 main.cpp:211 main.cpp:212 main.cpp:213 main.cpp:214
#: main.cpp:215
msgid "&Synthesis/&Filters"
msgstr "&Syntéza/&Filtry"
#: main.cpp:216 main.cpp:217 main.cpp:218 main.cpp:219 main.cpp:220
msgid "&Synthesis/&Midi + Sequencing"
msgstr "&Syntéza/&MIDI + sekvence"
#: main.cpp:221
msgid "&Synthesis/Sam&ples "
msgstr "&Syntéza/V&zorky "
#: main.cpp:222 main.cpp:223 main.cpp:224 main.cpp:225 main.cpp:226
#: main.cpp:227
msgid "&Synthesis/&Sound IO"
msgstr "&Syntéza/IO &zvuku"
#: main.cpp:228 main.cpp:229 main.cpp:230 main.cpp:231
msgid "&Synthesis/&Tests"
msgstr "&Syntéza/&Testy"
#: main.cpp:232 main.cpp:233 main.cpp:234
msgid "&Synthesis/&Oscillation && Modulation"
msgstr "&Syntéza/&Oscilace a modulace"
#: main.cpp:235 main.cpp:236
msgid "&Synthesis/&WaveForms"
msgstr "&Syntéza/&WaveForms"
#: main.cpp:237
msgid "&Synthesis/&Internal"
msgstr "&Syntéza/&Interní"
#: main.cpp:239
msgid "&Examples"
msgstr "&Příklady"
#: main.cpp:240
msgid "&Instruments"
msgstr "Nástro&je"
#: main.cpp:241
msgid "&Mixer-Elements"
msgstr "Prvky s&měšovače"
#: main.cpp:242
msgid "&Templates"
msgstr "&Šablony"
#: main.cpp:243
msgid "&Other"
msgstr "&Ostatní"
#: main.cpp:297
msgid "Open Session..."
msgstr "Otevřít sezení…"
#: main.cpp:300
msgid "Open E&xample..."
msgstr "Otevřít &příklad…"
#: main.cpp:304
msgid "&Retrieve From Server..."
msgstr "Získat ze se&rveru…"
#: main.cpp:306
msgid "&Execute Structure"
msgstr "V&ykonat strukturu"
#: main.cpp:308
msgid "&Rename Structure..."
msgstr "Přejmenovat st&rukturu…"
#: main.cpp:310
msgid "&Publish Structure"
msgstr "&Publikovat strukturu"
#: main.cpp:320
msgid "&Property Panel"
msgstr "&Panel vlastností"
#: main.cpp:323
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: main.cpp:325
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: main.cpp:327
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: main.cpp:329
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: main.cpp:333
msgid "Create IN Audio Signal"
msgstr "Vytvořit vstupní (IN) audio signál"
#: main.cpp:335
msgid "Create OUT Audio Signal"
msgstr "Vytvořit výstupní (OUT) audio signál"
#: main.cpp:337
msgid "Create IN String Property"
msgstr "Vytvořit vstupní (IN) vlastnost typu řetězec"
#: main.cpp:339
msgid "Create IN Audio Property"
msgstr "Vytvořit vstupní (IN) vlastnost typu audio"
#: main.cpp:341
msgid "Implement Interface..."
msgstr "Implementovat rozhraní…"
#: main.cpp:343
msgid "Change Positions/Names..."
msgstr "Změnit pozice/názvy…"
#: main.cpp:444
msgid "The structure has been published as: '%1' on the server."
msgstr "Struktura byla publikována na serveru jako „%1“."
#: main.cpp:501
msgid ""
"The structure could not be loaded correctly. Maybe some of\n"
"the modules used in the file are not available in this\n"
"version of aRts."
msgstr ""
"Strukturu nelze správně načíst. Některé moduly,\n"
"použité v souboru, možná nejsou v této verzi\n"
"aRts k dispozici."
#: main.cpp:504
msgid "Arts Warning"
msgstr "Varování aRts"
#: main.cpp:552
msgid ""
"Unable to find the examples folder.\n"
"Using the current folder instead."
msgstr ""
"Nelze nalézt složku s příklady.\n"
"Bude použita současná složka."
#: main.cpp:553 main.cpp:591 main.cpp:601 main.cpp:688 main.cpp:876
msgid "aRts Warning"
msgstr "Varování aRts"
#: main.cpp:589
msgid "The file '%1' could not be opened for writing: %2"
msgstr "Soubor „%1“ nelze otevřít soubor pro zápis: %2"
#: main.cpp:599
msgid "Saving to file '%1' could not be finished correctly: %2"
msgstr "Ukládání do souboru „%1“ nelze korektně dokončit: %2"
#: main.cpp:632
msgid "Rename Structure"
msgstr "Přejmenovat strukturu"
#: main.cpp:633
msgid "Enter structure name:"
msgstr "Zadejte název struktury:"
#: main.cpp:687
msgid ""
"Could not execute your structure. Make sure that the\n"
"sound server (artsd) is running.\n"
msgstr ""
"Nelze spustit vaši strukturu. Zkontrolujte, zdali\n"
"běží zvukový server (artsd).\n"
#: main.cpp:841
msgid ""
"The current structure has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Současná struktura byl změněna.\n"
"Přejete si ji uložit?"
#: main.cpp:875
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Daný soubor „%1“ neexistuje."
#: main.cpp:908
msgid "Optional .arts file to be loaded"
msgstr "Volitelný soubor .arts k načtení"
#: main.cpp:919
msgid "artsbuilder"
msgstr "Konstruktér aRts"
#: main.cpp:921
msgid "aRts synthesizer designer"
msgstr "Návrh syntezátorů Arts"
#: main.cpp:924
msgid "The analog real-time synthesizer graphical design tool."
msgstr "Nástroj pro grafický návrh analogových syntezátorů reálného času."
#: main.cpp:928
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: mwidget.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete %n selected module, port or connection? (No undo possible.)\n"
"Delete %n selected modules, ports and connections? (No undo possible.)"
msgstr ""
"Smazat vybraný modul, port nebo spojení? (Nelze vrátit zpět.)\n"
"Smazat %n vybrané moduly, porty nebo spojení? (Nelze vrátit zpět.)\n"
"Smazat %n vybraných modulů, portů nebo spojení? (Nelze vrátit zpět.)"
#: portposdlg.cpp:118
msgid "&Raise"
msgstr "&Do popředí"
#: portposdlg.cpp:122
msgid "&Lower"
msgstr "D&o pozadí"
#: portposdlg.cpp:126
msgid "R&ename..."
msgstr "Př&ejmenovat…"
#: portposdlg.cpp:191
msgid "Rename Port"
msgstr "Přejmenovat port"
#: portposdlg.cpp:192
msgid "Enter port name:"
msgstr "Zadejte jméno portu:"
#: propertypanel.cpp:132
msgid "OUTPUT"
msgstr "výstup"
#: propertypanel.cpp:132
msgid "INPUT"
msgstr "vstup"
#: propertypanel.cpp:152
msgid ""
"Tip: Just typing numbers or alphabetic characters starts entering constant "
"values."
msgstr ""
"Tip: Prostým psaním čísel nebo písmen zahájíte režim vkládání konstantních "
"hodnot."
#: retrievedlg.cpp:45
msgid "Retrieve Structure From Server"
msgstr "Získat strukturu ze serveru"
#: retrievedlg.cpp:56
msgid "Published structures"
msgstr "Publikované struktury"
#: artsbuilderui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Modules"
msgstr "&Moduly"
#: artsbuilderui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Ports"
msgstr "&Porty"
#: propertypanelbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Properties of selected module/port:"
msgstr "Vlastnosti vybraného modulu/portu:"
#: propertypanelbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: propertypanelbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Port Value"
msgstr "Hodnota portu"
#: propertypanelbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Not set"
msgstr "&Nenastaveno"
#: propertypanelbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Constant &value:"
msgstr "&Konstantní hodnota:"
#: propertypanelbase.ui:285
#, no-c-format
msgid "From connection"
msgstr "Z připojení"
#: propertypanelbase.ui:304
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Připojit"