You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdesdk/kbabel.po

6211 lines
226 KiB

# TDE3 - kbabel.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2004, TDE Team.
#
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2003.
# Andrei Darashenka <adorosh+TDE.RU@smolevichi.org.by>, 2003.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2003-2005, 2006.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdesdk/kbabel/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Альберт Валиев,Николай Шафоростов,Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dakstar@altlinux.ru,shafff@ukr.net,adem4ik@gmail.com"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Сведения о каталоге"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Всего сообщений"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Черновых сообщений"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Непереведённых сообщений"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Последний переводчик"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Команда перевода"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Обновлено"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удалось открыть файл проекта\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Ошибка файла проекта"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "Открыть &шаблон"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "&Открыть в новом окне"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "Поиск в &файлах..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "&Замена в файлах..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Остановить поиск"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Включить метки"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Удалить метку"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Включить все метки"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Удалить все метки"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Отметить изменённые файлы"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Считать метки..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "Сохранить &метки..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Отметить файлы..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "&Снять отметки..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Следу&ющее непереведённое"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Пред&ыдущее непереведённое"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "След&ующее черновое"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Пре&дыдущее черновое"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "С&ледующее черновое или непереведённое"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "П&редыдущее черновое или непереведённое"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Следующая ошиб&ка"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Предыдущая о&шибка"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "&Только следующий шаблон"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Только &предыдущий шаблон"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Следующий с&уществующий перевод"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "П&редыдущий существующий перевод"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Предыдущая &метка"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Следующая м&етка"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Новый..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "&Закрыть"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "На&строить..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "С&татистика отмеченных"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Проверить с&интаксис"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "&Проверка орфографии"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Проверка &орфографии отмеченных"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Черновой перевод"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "&Черновой перевод отмеченных"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "&Отправить"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "О&тправить отмеченные"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Упаковать"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Упаковать отм&еченные"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "П&роверка"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "П&роверка отмеченных"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Обновить отмеченные"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Выложить"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Выложить отмеченные"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Состояние отмеченных"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Показать различия"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Статус (локально)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Статус отмеченных (локально)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Статус (удалённо)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Статус отмеченных (удалённо)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Показать сведения"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Сведения об отмеченных"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Обновить шаблоны"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Обновить отмеченные шаблоны"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Выложить шаблоны"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Выложить отмеченные шаблоны"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Строка состояния</b></p>\n"
"<p>В строке состояния отображается информация о процессе текущей операции "
"поиска или замены. Первое число в поле <b>Найдено:</b> показывает число "
"файлов, содержащих запрашиваемую строку, но не показываемых в окне KBabel. "
"Второе число содержит общее количество файлов, содержащих запрашиваемую "
"строку.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Не удалось отправить сообщение к KBabel.\n"
"Пожалуйста, проверьте правильность вашей установки TDE."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of TDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Не удалось использовать TDELauncher для запуска KBabel.\n"
"Проверьте вашу установку TDE.\n"
"Запустите KBabel вручную."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Найдено: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Найдено: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024
#: kbabel/kbabelview.cpp:4433 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Поиск"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "Ошибка DCOP соединения с KBabel."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Ошибка соединения с сервером DCOP"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "Не удалось запустить KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Не удалось запустить KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Запрашиваемая строка не найдена."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Не удалось открыть файл проекта %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Черновые"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Непереведённые"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "Статус CVS/SVN"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Последнее обновление"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Окно сообщений"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Очистить"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt><p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Окно сообщений</b></p>\n"
"<p>В данном окне отображается информация о процессе выполнения запущенных "
"команд.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt><p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p><p>For more information see section <b>The Catalog Manager</"
"b> in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Менеджер каталогов</b></p>\n"
"<p>Менеджер каталогов производит объединение двух папок в одно дерево\n"
"и показывает все файлы перевода и шаблоны, расположенные в этих папках.\n"
"Благодаря этому вам легче обнаружить добавление или удаление шаблонов. Также "
"показывается некоторая информация о файлах.\n"
"</p><p>Для подробностей см. раздел <b>Менеджер каталогов</b> в руководстве.</"
"p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Ошибка при попытке открыть файл:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Ошибка при попытке чтения файла:\n"
"%1\n"
"Проверьте корректность файла со списком меток."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 уже существует. Хотите его заменить?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Заменить"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке открыть файл:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке загрузки файла на сервер:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files "
"are updated."
msgstr ""
"Менеджер каталогов продолжает обновление информации о файлах!\n"
"Если вы продолжите, Менеджер каталогов обновит все необходимые файлы. "
"Процесс обновления может занять длительное время и в некоторых случаях "
"привести к ошибочным результатам. Подождите, пока все файлы будут обновлены."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid "Statistics for all:\n"
msgstr "Общая статистика:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid "Statistics for %1:\n"
msgstr "Статистика для %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid "Number of packages: %1\n"
msgstr "Количество пакетов: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid "Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr "Полностью переведено: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid "Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr "Количество шаблонов без перевода: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid "Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr "Количество переводов без соотв. шаблона: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid "Number of messages: %1\n"
msgstr "Количество сообщений: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid "Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr "Переведено сообщений: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid "Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr "Черновых сообщений: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid "Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr "Непереведённых сообщений: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:787
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:790
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Синтаксис файла корректен.\n"
"\n"
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"В файле присутствуют синтаксические ошибки!\n"
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"В заголовке файла присутствуют синтаксические ошибки!\n"
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Ошибка при запуске команды \"msgfmt --statistics\""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"Не удалось запустить msgfmt. Убедитесь в том, что программа msgfmt доступна "
"через переменную окружения PATH."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr ""
"Используйте инструменты Gettext только для проверки файлов перевода GNU (*."
"po)."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Синтаксис всех файлов в папке %1 корректен.\n"
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Синтаксис всех файлов в основной папке корректен.\n"
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Как минимум в одном файле в папке %1 есть синтаксические ошибки!\n"
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Как минимум в одном файле в основной папке есть синтаксические ошибки!\n"
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Как минимум в одном файле в папке %1 есть синтаксические ошибки заголовка!\n"
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Как минимум в одном файле в основной папке есть синтаксические ошибки "
"заголовка!\n"
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr "Ошибка при запуске команды \"msgfmt --statistics *.po\" в папке %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr "Ошибка при выполнении \"msgfmt --statistics *.po\" в основной папке"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить файл %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Не удаётся удалить файл %1."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Вы указали неверную папку в качестве основной папки для файлов перевода:\n"
"%1\n"
"Проверьте установки в диалоге настройки проекта."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Вы указали неверную папку в качестве основной папки для шаблонов: \n"
"%1\n"
"Проверьте установки в диалоге настройки проекта."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Чтение информации о файле"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не удалось запустить инструмент проверки.\n"
"Проверьте правильность установки."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Ошибка инструмента проверки"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Параметры проверки"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Каталоги сообщений"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Без системы версий"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Параметры файлов"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&Во всех файлах"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "В &отмеченных файлах"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "В &шаблонах"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "&Запрос перед следующим файлом"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Сохранять &без запроса"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt><p><b>File Options</b></p><p>Here you can finetune where to find:"
"<ul><li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li><li><b>Ask before next "
"file</b>: show a dialog asking to proceed to the next file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Параметры файлов</b></p><p>Здесь вы можете произвести тонкую "
"настройку поиска в файлах:<ul><li><b>Во всех файлах</b>: Искать во всех "
"файлах, в противном случае искать в указанном файле или в файлах, "
"расположенных в указанной папке</li><li><b>Запрос перед следующим файлом</"
"b>: запрашивать подтверждение перехода к следующему файлу</li></ul></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Разрешено"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Разрешено для отмеченных"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Восстановить"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Восстановить отмеченные"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Очистить"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Очистить отмеченные"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Нет хранилища"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "Диалог CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Обновить следующие файлы:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Выложить на сервер файлы:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Получить статус следующих файлов:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Получить заплатку следующих файлов:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Старые сообщения:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Журнал:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "К&одировка:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Рекомендуемая ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Локаль ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Автоматически &добавлять файлы при необходимости"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Выложить"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Статус"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Получить различия"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Отмена"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Вывод команды:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Комментарий к изменениям пустой. Продолжить?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Не удалось найти кодировку: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Комментарий к изменениям не может быть представлен в выбранной кодировке: "
"%1.\n"
"Продолжить?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Не удалось открыть временный файл на запись. Останов."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Не удалось записать данные во временный файл. Останов."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Запуск команды ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Не удалось запустить процесс."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Статус выхода - %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Готово ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Показать различия"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Предыдущая ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Нет хранилища"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Не в CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Добавлен"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Удалён"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Изменён"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "ОК"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Неизв."
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "Задано неверное хранилище CVS. Команды CVS выполнить невозможно."
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "Диалог SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Получить удалённый статус следующих файлов:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Получить локальный статус следующих файлов:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Получить сведения следующих файлов:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Сведения"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Нет хранилища SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Не в SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Ошибка в рабочей копии"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "Задано недопустимое хранилище SVN. Невозможно выполнить команды SVN."
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Файл для загрузки конфигурации"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - менеджер каталогов"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Менеджер каталогов для KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999-2006 Разработчики KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Автор оригинальной версии"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Текущий куратор, портирование в KDE3/Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текущий разработчик"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for "
"improvements."
msgstr ""
"Документация и большое количество сообщений об ошибках вместе с советами по "
"исправлению."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Неоценимая помощь в организации внешнего вида и расположения KBabel, а также "
"красивая заставка."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Алгоритм проверки различий, исправление KSpell, а также неоценимая помощь "
"различными советами."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr "Помощь в синхронизации кода KBabel с кодом KDE API и во многом другом."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Множество модулей проверки."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Спонсорская помощь в разработке KBabel."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Поддержка создания заплаток и небольшие улучшения."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from TQt"
msgstr "KBabel содержит код из TQt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel содержит код из GNU Gettext"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "&Отметить файлы по образцу:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Отметить файлы"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "&Снять отметку файлов по образцу:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "&Снять пометки"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Файлы:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Ошибка при попытке чтения файла:\n"
"%1\n"
"Проверьте корректность файла перевода."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Результат чернового перевода:\n"
"Изменено: %1\n"
"Точных переводов: %2 (%3%)\n"
"Приблизительных переводов: %4 (%5%)\n"
"Ничего не найдено: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Статистика чернового перевода"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Проверка"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорировать"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Проверка выполнена.\n"
"\n"
"Файлов: %1\n"
"Ошибок всего: %2\n"
"Ошибок пропущено: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Проверка выполнена"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Запись об авторском праве фонда свободного ПО не содержит какой-либо даты. "
"Он не будет обновляться."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "проверка файла"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "применение инструмента"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "поиск совпадающего сообщения"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "подготовка к поиску различий между сообщениями"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Ошибка при попытке загрузить файл %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Введите имя архива без расширения имени файла"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Ошибка при попытке создания архивного файла."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Ошибка при попытке прочитать файл %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Ошибка при попытке внести файл %1 в архив."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "без имени"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "&Метка для команды:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Не найдено соответствующих исходных файлов"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Не удалось запустить компонент редактора.\n"
"Проверьте вашу установку TDE."
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Поиск:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt><p><b>Find text</b></p><p>Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable <b>Use regular "
"expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Поиск текста</b></p><p>Здесь вы можете ввести текст для поиска. "
"Если вы хотите найти регулярное выражение, отметьте флажок <b>Использовать "
"регулярное выражение</b>.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Заменить на:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt><p><b>Replace text</b></p><p>Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Заменить текст</b></p><p>Введите текст, который будет заменять "
"найденный текст. Текст будет использован в таком же виде, как вы введёте. "
"Учтите, что отмена изменений будет невозможна при поиске регулярных "
"выражений.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Найти"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Где искать"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Ко&мментарий"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt><p><b>Where to search</b></p><p>Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Где искать</b></p><p>Выберите, в каких частях файла необходимо "
"произвести поиск.</p></qt>"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:54 commonui/finddialog.cpp:124
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&С учётом регистра"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Только &полные слова"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "Игнорировать &маркер акселератора"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Игнорировать &контекстную информацию"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "&От позиции курсора"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Обратный &поиск"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:86 commonui/finddialog.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Использовать &регулярное выражение"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Подтверждение &перед заменой"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune replacing:<ul><li><b>Case "
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the "
"document where the cursor is. Otherwise replacing is started at the "
"beginning or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-"
"explanatory.</li><li><b>Use regular expression</b>: use text entered in "
"field <b>Find</b> as a regular expression. This option has no effect with "
"the replace text, especially no back references are possible.</li><li><b>Ask "
"before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what is "
"replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Параметры</b></p><p>В данном окне настраиваются параметры замены:"
"<ul><li><b>С учётом регистра</b>: Отметьте данный пункт, если программа "
"должна проверять регистр текста перед заменой.</li><li><b>Только полные "
"слова</b>: Не заменять текст, если он используется в другом слове.</"
"li><li><b>От позиции курсора</b>: заменять от позиции курсора, в противном "
"случае программа будет производить замену от начала до конца файла.</"
"li><li><b>Поиск от конца</b>: Искать текст для замены с конца файла.</"
"li><li><b>Использовать регулярное выражение</b>: Использовать текст, "
"введённый в поле <b>Поиск</b> в качестве регулярного выражения. Внимание: у "
"вас не будет возможности отменить замену в случае использования регулярного "
"выражения.</li><li><b>Спрашивать перед заменой</b>: Отметьте этот пункт, "
"если вы хотите контролировать процесс замены, иначе текст будет заменён без "
"запросов на подтверждение.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune the search:<ul><li><b>Case "
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the "
"document, where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning "
"or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</"
"li><li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Параметры</b></p><p>В данном окне настраиваются параметры поиска:"
"<ul><li><b>С учётом регистра</b>: Отметьте данный пункт, если программа "
"должна проверять регистр текста.</li><li><b>Только полные слова</b>: Искать "
"текст, не используемый в других словах.</li><li><b>От позиции курсора</b>: "
"Искать от позиции курсора, в противном случае программа будет производить "
"поиск от начала до конца файла.</li><li><b>Поиск от конца</b>: Искать текст "
"с конца файла.</li><li><b>Использовать регулярное выражение</b>: "
"Использовать текст, введённый в поле <b>Поиск</b> в качестве регулярного "
"выражения.</li></ul></p></qt> "
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Искать дальше"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "Заменить &все"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Заменить эту строку?"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Профиль"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Сведения о переводчике и команде перевода"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Сохранение"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Параметры сохранения"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Орфография"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Параметры проверки орфографии"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Исходники"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Параметры для вывода контекста исходников"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Различные параметры"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Каталоги"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Пути к каталогам сообщений и шаблонов"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Действия каталогов"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Пользовательские команды для объектов каталогов"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Команды для файлов"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Пользовательские команды для файлов"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Менеджер каталогов"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Настройки менеджера каталогов"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Различия"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Поиск различий"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "&Обновить заголовок при сохранении"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "&Обновить комментарий при сохранении"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "Проверять &синтаксис файла перед сохранением"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Сохранять &старые значения комментария"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "&Описание"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "По умолчанию:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "Со&хранять кодировку файла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Автосохранение"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " мин"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Без автосохранения"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 kbabel/editorpreferences.ui:29
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Обновляемые поля"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "П&оследнее обновление"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Пос&ледний переводчик"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Язык"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "&Кодовая страница"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "К&одировка"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Пр&оект"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Формат даты обновления"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "По &умолчанию"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Как в текущей &локали"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "По &выбору:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Название проекта"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Идентификатор проекта (id):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Заголовок"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Обновить запись об &авторском праве переводчика"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Запись об авторском праве фонда свободного ПО"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Удалить запись об авторском праве, если она пуста"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Обновить запись об авторском праве"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Не изменять"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "&Авторские права"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt><p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time "
"it is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file "
"was last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Обновить заголовок при сохранении</b></p>\n"
"<p>Включите этот пункт для обновления заголовка файла при каждом сохранении."
"</p>\n"
"<p>Обычно в заголовке содержатся сведения о дате и времени последнего "
"обновления файла,\n"
"имя последнего переводчика и т.д..</p>\n"
"<p>Вы можете выбрать, какую информацию обновлять, отметив соответствующие\n"
"переключатели, расположенных ниже.\n"
"Несуществующие до сохранения поля будут добавлены в заголовок.\n"
"Если вы хотите добавить дополнительные поля в заголовок, можете "
"отредактировать заголовок вручную, выбрав\n"
"<b>Правка->Заголовок</b> в окне редактора</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt><p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the "
"header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Обновляемые поля</b></p>\n"
"<p>Здесь вы можете выбрать поля заголовка, обновляемые при сохранения.\n"
"Несуществующее поле будет автоматически добавлено к заголовку.</p>\n"
"<p>Если вы хотите добавить дополнительную информацию к заголовку, можете "
"отредактировать заголовок вручную,\n"
"выбрав <b>Правка->Редактировать заголовок</b> в окне редактора.</p>\n"
"<p>Отключите переключатель <b>Обновить заголовок при сохранении</b>, если вы "
"не хотите обновления заголовка при сохранении.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt><p><b>Encoding</b></p><p>Choose how to encode characters when saving to "
"a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation "
"coordinator.</p><ul><li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the "
"character set of your system language.</li><li><b>%2</b>: uses Unicode "
"(UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Кодировка</b></p><p>Здесь вы можете выбрать кодировку, в которой "
"следует сохранять файл. Если вы не уверены в том, какую кодировку "
"использовать, уточните у координатора вашей команды перевода.</p><ul><li><b>"
"%1</b>: эта кодировка используется в вашей системе. </li><li><b>%2</b>: "
"использует кодировку utf-8.</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt><p><b>Keep the encoding of the file</b></p><p>If this option is "
"activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. "
"Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved "
"in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Сохранять кодировку файла</b></p><p>При включении этой опции файл "
"будет сохранён в исходной кодировке. Файлы без указания кодировки (например "
"шаблоны), будут сохранены в кодировке, указанной выше.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt><p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --"
"statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Проверять синтаксис файла при сохранении</b></p>\n"
"<p>Установка этого параметра включает автоматическую проверку файла с "
"командой \"msgfmt --statistics\"\n"
"при сохранении. При возникновении ошибки вы получите соответствующее "
"сообщение.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt><p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was "
"open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated "
"again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Сохранять устаревшие записи</b></p>\n"
"<p>Включение данного параметра позволяет сохранять значения, отмеченные как "
"устаревшие в открытом файле.\n"
"Устаревшие значения отмечены знаком #~ и создаются\n"
"в том случае, когда значения больше не требуют перевода.\n"
"Если текст значения появится вновь, устаревшие значения будут повторно "
"использованы для перевода.\n"
"Решающим моментом в данном случае является размер сохраняемого файла.</p></"
"qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt><p><b>Format of Revision-Date</b></p><p>Choose in which format the date "
"and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: <ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> <p>It is "
"recommended that you use the default format to avoid creating non-standard "
"PO files.</p><p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</"
"b> in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Формат даты обновления</b></p><p>Выбор формата даты для сохранения "
"в поле заголовка\n"
"<i>PO-Revision-Date</i>: <ul>\n"
"<li><b>По умолчанию</b>: формат, используемый в файлах перевода по умолчанию."
"</li>\n"
"<li><b>Как в текущей локали</b>: формат, принятый в вашей стране.\n"
"Он может быть настроен в Центре управления TDE</li>\n"
"<li><b>По выбору</b>: позволяет настроить формат по вашему усмотрению.</li></"
"ul></p><p>Мы рекомендуем оставить формат даты по умолчанию, так как в "
"противном случае файлы .po будут иметь нестандартный формат.</p><p>Подробнее "
"об этом смотрите в разделе <b>Диалог настройки</b> руководства.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Проект: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "&Локализованное имя"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&Электронная почта:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "П&олное название языка:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "&Код языка:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "Список &рассылки:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Временная зона:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt><p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be "
"updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Профиль</b></p>\n"
"<p>Заполните здесь информацию о вас и вашей команде перевода.\n"
"Эта информация будет использована при обновлении заголовка файла.</p>\n"
"<p>Вы можете найти параметры заполнения полей заголовка\n"
"на странице <b>Сохранение</b> в этом диалоге.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "Количество &множественных форм:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "П&роверка"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt><p><b>Number of singular/plural forms</b></p><p><b>Note</b>: This option "
"is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can "
"safely ignore this option.</p><p>Choose here how many singular and plural "
"forms are used in your language. This number must correspond to the settings "
"of your language team.</p><p>Alternatively, you can set this option to "
"<i>Automatic</i> and KBabel will try to get this information automatically "
"from TDE. Use the <i>Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Количество множественных форм</b></p><p><b>Примечание</b>: этот "
"параметр работает только для TDE. Если вы переводите не приложение TDE, то "
"можете игнорировать этот параметр.</p><p>Выберите, сколько множественных "
"форм используется в вашем языке. Для русского языка этот параметр должен "
"быть равен 3.</p><p>Если вы выберите значение <i>Автоматически</i>, KBabel "
"может определить эту информацию из настроек TDE. Используйте кнопку "
"<i>Проверка</i> для показа количества множественных форм для текущего языка."
"</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "Заголовок множественных форм от &GNU:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Поиск"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "&Требовать аргументы множественных форм в переводе"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n "
"argument to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Требовать аргументы множественных форм в переводе</b></p>\n"
"<p><b>Примечание</b>: этот параметр работает только для TDE. Если вы "
"переводите не TDE-приложение, то можете пропустить этот параметр.</p>\n"
"<p> Если эта опция включена, при проверке будет проверяться наличие "
"аргумента %n в сообщении.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt><p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you "
"leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added."
"</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU "
"gettext tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Заголовок множественных форм от GNU:</b></p>\n"
"<p>Здесь вы можете заполнить запись для множественных форм GNU. Если вы "
"оставите это поле пустым, запись в PO-файле не будет изменена или добавлена."
"</p>\n"
"<p>KBabel может автоматически попытаться определить значение, предложенное "
"GNU Gettext для текущего языка - нажмите кнопку <b>Поиск</b>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Введите код языка."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Не удалось найти количество множественных форм для языка \"%1\".\n"
"Убедитесь в том, что перевод файла tdelibs.po установлен в вашем "
"дистрибутиве.\n"
"Установите значение вручную - для русского языка - 3."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr "Количество множественных форм для языка \"%1\" равно %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Не удалось определить заголовок GNU для множественных форм. Возможно, ваш "
"пакет GNU Gettext устарел."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Маркер для акселератора:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt><p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p><p>Define here, what "
"character marks the following character as keyboard accelerator. For example "
"in TQt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Маркер для клавиатурного акселератора</b></p><p>Здесь вы можете "
"назначить символ для обозначения акселератора клавиатуры. Например, в TQt — "
"это символ «&amp;», а в Gtk это — «_».</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Регулярное выражение для контекстной информации:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt><p><b>Regular expression for context information</b></p><p>Enter a "
"regular expression here which defines what is context information in the "
"message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Регулярное выражение для контекстной информации</b></p><p>Введите "
"регулярное выражение, обозначающее контекстную информацию в сообщении, "
"которая не должна быть переведена</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Метод сжатия для вложений в почтовые сообщения"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Использовать сжатие при отправке одного файла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Проверка орфографии &на лету"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt><p><b>On the fly spellchecking</b></p><p>Activate this to let KBabel "
"spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the "
"error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Проверка орфографии на лету</b></p><p>Проверять вводимый вами "
"текст на орфографические ошибки на лету.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Запоминать игнорируемые слова"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "&Файл для сохранения игнорируемых слов:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt><p><b>Remember ignored words</b></p><p>Activate this, to let KBabel "
"ignore the words, where you have chosen <i>Ignore All</i> in the spell check "
"dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Запоминать игнорируемые слова</b></p><p>Включение этого параметра "
"позволяет KBabel игнорировать слова, выбранные вами нажатием кнопки "
"<i>Игнорировать все</i> в диалоге проверки орфографии, каждый раз при "
"проверке орфографии.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "&Основная папка файлов сообщений:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "О&сновная папка шаблонов:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt><p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Основные папки</b></p>\n"
"<p>Занесите в этот список папки, в которых расположены файлы перевода и их "
"шаблоны.\n"
"Файлы и папки, расположенные в этих папках, будут объединены в одно дерево.</"
"p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "&Открывать файлы в новом окне"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt><p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager "
"are opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Открывать файлы в новом окне</b></p>\n"
"<p>При включении данного параметра все файлы, открываемые в Менеджере "
"каталогов,\n"
"будут открыты в новом окне. </p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Завершать процессы при выходе"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt><p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not "
"exited already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Завершать процессы при выходе</b></p>\n"
"<p>При включении данного параметра KBabel попытается завершить все процессы, "
"оставшиеся\n"
"после выхода из программы, посылая им сигнал завершения процесса.</p>\n"
"<p>Примечание: это не гарантирует завершения всех процессов KBabel.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Создавать &индекс для содержимого файла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt><p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed "
"up the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Создать индекс содержимого файла</b></p>\n"
"<p>При включении данного параметра KBabel будет создавать индекс для каждого "
"файла перевода, что позволит ускорить процесс поиска/замены в файлах.</p>\n"
"<p>Примечание: это может значительно замедлить процесс обновления информации "
"о файлах.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Запускать &msgfmt перед анализом файла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt><p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p><p>If you enable this, "
"KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.</"
"p><p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to "
"be slower. This setting is enabled by default.</p><p>Disabling is useful for "
"slow computers and when you want to translate PO files that are not "
"supported by the current version of the Gettext tools that are on your "
"system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done "
"by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, "
"even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Запускать msgfmt перед анализом файла</b></p><p>Этот параметр "
"рекомендуется оставить включеным, даже если это влияет на производительность."
"</p><p>Отключение этого параметра может повлечь за собой пропуск "
"синтаксических ошибок в файлах, однако полезно если у вас очень медленный "
"компьютер или вы хотите переводить файлы PO, не поддерживаемые текущей "
"версией Gettext.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Действия"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Заменяемые строки:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt><p><b>Commands for folders</b></p><p>Insert here the commands you want "
"to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown "
"in the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</"
"p><p>The following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: "
"The name of the folder without path</li><li>@PODIR@: The name of the PO-"
"folder with path</li><li>@POTDIR@: The name of the template folder with "
"path</li><li>@POFILES@: The names of the PO files with path</"
"li><li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></"
"ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Действия</b></p><p>Добавьте в данный список команды, которые вы "
"хотите выполнять в папках в Менеджере каталогов. Команды будут показаны в "
"подменю<b>Команды</b> в контекстном меню Менеджера каталогов.</p><p>Данные "
"строки будут заменены на значения в командах:<ul><li>@PACKAGE@: Имя папки "
"без указания пути</li><li>@PODIR@: Имя папки, содержащей шаблоны с указанием "
"пути</li> <li>@POFILES@: Имена файлов перевода с указанием пути</"
"li><li>@MARKEDPOFILES@: Имена отмеченных файлов перевода с указанием пути</"
"li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Команды для файлов"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Заменяемые строки:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt><p><b>Commands for files</b></p><p>Insert here the commands you want to "
"execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in "
"the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</p><p>The "
"following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: The name "
"of the file without path and extension</li><li>@POFILE@: The name of the PO-"
"file with path and extension</li><li>@POTFILE@: The name of the "
"corresponding template file with path and extension</li><li>@POEMAIL@: The "
"name and email address of the last translator</li><li>@PODIR@: The name of "
"the folder the PO-file is in, with path</li><li>@POTDIR@: The name of the "
"folder the template file is in, with path</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Команды для файлов</b></p><p>Добавьте в данный список команды, "
"которые вы хотите выполнять для файлов в Менеджере каталогов. Команды будут "
"показаны в подменю<b>Команды</b> контекстного меню Менеджера каталогов.</"
"p><p>Данные строки будут заменены на соответствующие значения:"
"<ul><li>@PACKAGE@: Имя файла без указания пути и расширения</"
"li><li>@POFILE@: Имя файла перевода с указанием пути и расширения</"
"li><li>@POTFILE@: Имя соответствующего шаблона с указанием пути и "
"расширения</li><li>@POEMAIL@: Имя и e-mail последнего переводчика</"
"li><li>@PODIR@: Имя папки, содержащей файл перевода с указанием пути</"
"li><li>@POTDIR@: Имя папки, содержащего шаблон с указанием пути</li> </ul></"
"p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Отображаемые столбцы"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&Статус"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Черновые"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Непереведённые"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Всего"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "&Статус SVN/CVS"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Последнее &обновление"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Последний &переводчик"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt><p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Отображаемые столбцы</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "&Основная папка для исходников:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Образцы путей"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Сведения о проекте"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Файлы перевода"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл %1 уже существует.\n"
"Заменить его?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Черновой перевод"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "&Остановить"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Что переводить"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "Н&епереведённые"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Черновые"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Пере&ведённые "
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries "
"of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always "
"marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Выбор записей для перевода</b></p><p>В данном поле вы можете "
"выбрать те записи, для которых будет осуществлена попытка поиска перевода. "
"Изменённые записи будут отмечены как черновые независимо от того, какой "
"параметр вы выберете</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Как переводить"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Использовать настройки словаря"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Учитывать &черновые переводы в словаре"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Разрешить перевод &одиночных слов"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a "
"message can only get translated completely, if similar messages are "
"acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a "
"message if no translation of the complete message or similar message was "
"found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Метод перевода сообщений</b></p><p>В данном диалоге вы можете "
"выбрать метод перевода сообщений - переводить только те сообщения, которые "
"поддаются полному переводу или переводить отдельные слова, в случае "
"отсутствия возможности полного перевода сообщения.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "Отметить изменённые записи как &черновые"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a "
"message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is "
"because the translation is just guessed by KBabel and you should always "
"check the results carefully. Deactivate this option only if you know what "
"you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Отметить изменённые записи как черновые</b></p><p>При "
"автоматическом переводе сообщение будет отмечено флагом <b>черновой</b> по "
"умолчанию. Причина заключается в том, что KBabel не может переводить точно, "
"и переводчик должен проверить все автоматически переведённые сообщения "
"вручную. Отключайте этот режим только в случае полной уверенности в том, "
"зачем вам это нужно.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "Перевести служебные записи &TDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt><p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p><p>Initialize \"Comment=\" "
"and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF "
"TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Перевести служебные записи TDE</b></p><p>Включить автозаполнение "
"записей вида \"Comment=\" и \"Name=\", если перевод невозможно найти. Также "
"будут заполнены поля \"NAME OF TRANSLATORS\" и \"EMAIL OF TRANSLATORS\" с "
"использованием параметров вашего профиля.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Словари"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be "
"used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they "
"are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The "
"<b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Словари</b></p><p>В данном диалоге вы можете выбрать словари, "
"используемые при поиска перевода. В случае выбора более чем одного словаря "
"они будут использованы в том же порядке, как и в списке словарей.</p> "
"<p>Кнопка <b>Настройка</b> позволяет изменить настройки только временно, до "
"закрытия данного диалога.</p></qt></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Сообщения:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked "
"<b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by "
"KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this "
"option only if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При автоматическом переводе сообщение будет отмечено флагом "
"<b>черновой</b> по умолчанию. Причина заключается в том, что KBabel не может "
"переводить точно, и переводчик должен проверить все автоматически "
"переведённые сообщения вручную. Отключайте этот режим только в случае полной "
"уверенности в том, зачем вам это нужно.</p></qt>"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Доступно:"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Выбрано:"
#: datatools/accelerators/main.cpp:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "Акселератор"
#: datatools/arguments/main.cpp:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "Аргументы"
#: datatools/context/main.cpp:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "Контекстная информация"
#: datatools/equations/main.cpp:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "Эквиваленты"
#: datatools/length/main.cpp:61 datatools/regexp/main.cpp:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "Неподходящая длина перевода"
#: datatools/not-translated/main.cpp:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Английский текст в переводе"
#: datatools/pluralforms/main.cpp:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "Множественные формы"
#: datatools/punctuation/main.cpp:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "Пунктуация"
#: datatools/regexp/main.cpp:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Ошибка загрузки данных (%1)"
#: datatools/regexp/main.cpp:118
msgid "File not found"
msgstr "Не удалось найти файл"
#: datatools/regexp/main.cpp:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Файл не имеет формат XML"
#: datatools/regexp/main.cpp:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Ожидаемый тег: 'item'"
#: datatools/regexp/main.cpp:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Первый потомок 'item' не является узлом"
#: datatools/regexp/main.cpp:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Ожидаемый тег: 'name'"
#: datatools/regexp/main.cpp:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Ожидаемый тег: 'exp'"
#: datatools/whitespace/main.cpp:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "Только пустые переводы"
#: datatools/xml/main.cpp:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "Теги XML"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "сохранение файла"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:81
msgid "loading file"
msgstr "загрузка файла"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Таблица:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt><p><b>Character Selector</b></p><p>This tool allows to insert special "
"characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Выбор символов</b></p><p>С помощью этого инструмента вы можете "
"вставить специальные символы, используя двойной щелчок.</p></qt>"
#: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "Ко&мментарий:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt><p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is "
"found in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Редактор комментариев</b></p>\n"
"В данном окне отображаются комментарии к текущему сообщению.<p>\n"
"<p> В этих комментариях обычно указывается информация о местонахождении "
"сообщения в исходном коде пакета\n"
"и информация о статусе сообщения (черновое, в с-формате).\n"
"Также возможны советы от других переводчиков.</p>\n"
"<p>Вы можете скрыть окно редактора комментариев в диалоге конфигурации:\n"
"<b>Параметры->Показывать комментарии</b></p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt><p><b>PO Context</b></p><p>This window shows the context of the current "
"message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the "
"current message and four after it.</p><p>You can hide the tools window by "
"deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p></qt></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Контекст перевода</b></p><p>В данном окне отображается контекст "
"текущего сообщения в файле перевода. В нормальном режиме отображаются четыре "
"предыдущих сообщения и четыре следующих.</p> <p>Вы можете скрыть данное окно "
"в пункте <b>Настройки -> Показать инструменты</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "текущая запись"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "непереведённый"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid "Plural %1: %2\n"
msgstr "Множественное %1: %2\n"
#: kbabel/editorpreferences.ui.h:16
msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
msgstr "Этот параметр применится после перезапуска KBabel."
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt><p><b>Error List</b></p><p>This window shows the list of errors found by "
"validator tools so you can know why the current message has been marked with "
"an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Список ошибок</b></p><p>В этом окне показываются ошибки, найденные "
"средствами проверки. Это позволяет быстро увидеть почему данное сообщение "
"отмечено как ошибочное.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Перейти к записи"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Применить настройки"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt><p>This button updates the header using the current settings. The "
"resulting header is the one that would be written into the PO file on saving."
"</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Обновить заголовок с параметрами по умолчанию.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "С&брос"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Отменить все изменения.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Редактор заголовка для %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Недопустимый заголовок!</p>\n"
"<p>Исправьте заголовок перед обновлением!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Недопустимый заголовок!</p>\n"
"<p>Исправьте заголовок перед обновлением!</p></qt>"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Контекст вставлен программой KBabel, не переводите это:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Множественная форма %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You "
"may want to change this setting according to the settings of your language "
"team."
msgstr ""
"Это первый запуск KBabel. Для начала работы с KBabel вы должны сначала его "
"настроить.\n"
"Как минимум, следует ввести данные на вкладке \"Профиль\" диалога "
"настройки.\n"
"Также установите кодировку языка в UTF-8 на странице \"Сохранение\", которая "
"в данный момент установлена в %1."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Спе&циальное сохранение..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "&Установить пакет..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Ново&е окно"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "&Копировать msgid в msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Скопировать результаты &поиска в msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Копировать текст msgstr в другие &множественные формы"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Копировать выбранный символ в msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "По&метить как черновой"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Заголовок..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "Вставить &следующий тег"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Вставить следующий тег из &позиции msgid"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Вставить &тег"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Показать меню тегов"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Перейти к следующему тегу"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Перейти к предыдущему тегу"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Вставить следующий аргумент"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Вставить &аргумент"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Показать меню аргументов"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Далее"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "Перва&я запись"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "П&оследняя запись"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "На&зад (по истории перехода)"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "Впер&ёд (по истории перехода)"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Найти текст"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Найти &выделенный текст"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Редактировать словарь"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "С&ловари"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "О словаре"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Проверка орфографии..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Проверить &всё..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Проверить от позиции &курсора..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Проверить &текущее..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Проверить от позиции &курсора..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Проверить в&ыделенный текст..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "Режим поиска &различий"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Показать &оригинальный текст"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "Открыть &файл различий"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Черновой перевод..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "Менеджер &каталогов..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Выбрать режим редактирования"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Подсчёт слов"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "Ин&формация о Gettext"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Очистить закладки"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Представления"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Текущая: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Всего: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Черновых: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Непереведённых: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Состояние: "
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "черновой"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "ошибочный"
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "ВСТАВКА"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "Доступно сохранение"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Строка: %1, позиция: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Строка состояния</b></p>\n"
"<p>В строке состояния отображается информация об открытом файле, \n"
"в том числе полное количество записей, количество непереведённых и черновых\n"
"сообщений. Также отображается порядковый номер и статус текущего записи.</"
"p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Пр&оизвести полную проверку"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "&Проверить синтаксис"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ был изменён.\n"
"Хотите сохранить изменения?"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Нет изменений для сохранения."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМЕНА"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Не удалось запустить менеджер каталогов. Проверьте установку TDE.\n"
"Запустите менеджер каталогов вручную."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Текущая: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Всего: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Черновых: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Непереведённых: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "Только для чтения"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке открытия информационной страницы Gettext:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Проверка орфографии нескольких файлов завершена."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Проверка орфографии завершена"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Редактор"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Параметры редактирования"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Поиск"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Параметры поиска в подобных переводах"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Параметры для вывода различий между файлами и переводами"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Шрифт"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Настройки шрифтов"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Цвета"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Параметры цветов"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt><p><b>Search results</b></p><p>This part of the window shows the results "
"of searching in dictionaries.<p><p>In the top is displayed the number of "
"entries found and where the currently displayed entry is found. Use the "
"buttons at the bottom to navigate through the search results.</p><p>Search "
"is either started automatically when switching to another entry in the "
"editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries-"
">Find...</b>.</p><p>The common options can be configured in the preferences "
"dialog in section <b>Search</b> and the options for the different "
"dictionaries can be changed with <b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Результаты поиска</b></p><p>В данном окне отображаются результаты "
"поиска в словарях.<p><p>В верхней части окна отображено количество и "
"местонахождение найденных значений. Используйте кнопки, расположенные внизу "
"окна, для навигации по результатам поиска</p> <p> Поиск запускается "
"автоматически при переходе к другому значению в окне редактора или при "
"выборе желаемого словаря в <b>Словари -> Поиск....</b>.</p> <p> Вы можете "
"определить основные параметры поиска в секции <b>Поиск</b> в диалоге "
"конфигурации, а также изменить настройки для каждого словаря в пункте "
"<b>Параметры->Настроить словарь</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Открыть"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Открыть шаблон"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel %1\n"
"(С) 1999-%2 Разработчики KBabel.\n"
" Маттиас Кефер (Matthias Kiefer) <kiefer@kde.org>\n"
" Станислав Висновски (Stanislav Visnovsky) <visnovsky@kde.org>\n"
" Марко Вегнер (Marco Wegner) <dubbleu@web.de>\n"
" Двейн Бейли (Dwayne Bailey) <dwayne@translate.org.za>\n"
" Андреа Рицци (Andrea Rizzi) <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Комментарии и предложения просьба отправлять в рассылку <kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Данная программа распространяется на условиях лицензии GNU GPL.\n"
"\n"
"Благодарности Томасу Дилю (Thomas Diehl) за советы по улучшению внешнего\n"
"вида и поведения KBabel, а также Стефану Кулову (Stephan Kulow), оказавшему\n"
"неоценимую помощь в написании программы.\n"
"\n"
"Некоторые идеи (Менеджер каталогов и т.д.) позаимствованы из программы\n"
"KTranslator, написанной Андреа Рицци (Andrea Rizzi)."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "&Текст записи (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Текст записи (msgid)</b></p>\n"
"<p>В данной части окна отображается\n"
"исходный текст текущей записи</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Оригинальный текст"
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "&Перевод записи (msgstr):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Индикаторы статуса</b></p>\n"
"<p>Данные индикаторы отображают статус текущего сообщения.\n"
"Вы можете изменить цвет отображения на вкладке <b>Внешний вид</b>\n"
"страницы окна настроек <b>Редактор</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt><p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message.<p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Редактор перевода</b></p>\n"
"<p>В данном редакторе вы можете отредактировать перевод текущего "
"сообщения<p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Перевод записи"
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Поиск"
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "&Поиск"
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "Контекст перевода"
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "&Контекст перевода"
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Таблица символов"
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&Символы"
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Список тегов"
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Контекст в исходном коде"
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Исходники"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Список перевода"
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Список ошибок"
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [только чтение]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr "Ошибка при чтении заголовка файла. Проверьте заголовок."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Ошибка при чтении файла:\n"
" %1\n"
"Файл не содержит записей."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover "
"it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"В файле содержатся синтаксические ошибки, была произведена попытка "
"исправления.\n"
"Проверьте подозрительные записи, используя Перейти-> Следующая ошибка"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Недостаточно прав для чтения файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Вы не указали корректный файл:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Не удалось найти соответствующий модуль для типа MIME файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Модуль импорта не поддерживает данный тип файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Все изменения будут потеряны при возврате к предыдущей сохранённой версии "
"файла."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Восстановить"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Ошибка при чтении заголовка файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"При чтении файла обнаружены мелкие синтаксические ошибки:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Нет прав для записи в файл:\n"
"%1\n"
"Сохранить изменения в другом файле или отменить?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Не удалось найти соответствующий модуль для типа MIME файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Модуль экспортирования не поддерживает данный тип файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Выполнение последнего действия ещё не завершено.\n"
"Подождите."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Ошибка при попытке записать в файл:\n"
"%1\n"
"Сохранить изменения в другом файле или отменить?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Вы указали папку:\n"
"%1\n"
"Сохранить в другом файле или отменить?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Модуль экспортирования не поддерживает данный тип файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %1 существует.\n"
"Хотите его заменить?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Параметры специального сохранения"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Синтаксис файла корректен.\n"
"\n"
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid "msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr "Программой msgfmt обнаружена синтаксическая ошибка.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr "Программой msgfmt обнаружена синтаксическая ошибка в заголовке.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Продолжить или вернуться к редактированию файла?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr "Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Отредактируйте файл заново."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Ошибка при попытке проверки синтаксиса с помощью msgfmt.\n"
"Убедитесь в том, что вы правильно установили пакет GNU Gettext."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Несоответствий не обнаружено "
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Произвести полную проверку"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Были найдены несоответствия.\n"
"Проверьте записи, используя Перейти -> Следующая ошибка"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made.<br>End of document reached.<br>Continue from "
"the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made.<br>End of document reached.<br>Continue from the "
"beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Произведено замен: %n<br>Достигнут конец документа.<br>Продолжить с "
"начала?</qt>\n"
"<qt>Произведено замен: %n <br>Достигнут конец документа.<br>Продолжить с "
"начала?</qt>\n"
"<qt>Произведено замен: %n <br>Достигнут конец документа.<br>Продолжить с "
"начала?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец документа.\n"
"Продолжить с начала?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"Произведено замен: %n\n"
"Произведено замен: %n\n"
"Произведено замен: %n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Запрашиваемая строка не найдена."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Достигнут конец документа.\n"
"Продолжить в следующем файле?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "Ошибка DCOP соединения с Менеджером каталогов."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue "
"from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue from "
"the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Произведено замен: %n.<br>Достигнуто начало документа.<br>Продолжить с "
"конца?</qt>\n"
"<qt>Произведено замен: %n.<br>Достигнуто начало документа.<br>Продолжить с "
"конца?</qt>\n"
"<qt>Произведено замен: %n.<br>Достигнуто начало документа.<br>Продолжить с "
"конца?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнуто начало документа.\n"
"Продолжить с конца?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"%n ошибка: %1\n"
"%n ошибки: %1\n"
"%n ошибок: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Подготовка к проверке орфографии"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка орфографии"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel не удалось запустить проверку орфографии. Пожалуйста, проверьте вашу "
"установку TDE."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Не найден текст для проверки орфографии."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка открытия файла, содержащего слова, игнорируемые во время проверки "
"орфографии:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сохранение слов, игнорируемых при проверке орфографии, разрешено только в "
"локальных файлах:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for "
"spell checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to "
"do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Произошла ошибка при синхронизации процесса проверки орфографии и KBabel.\n"
"Проверьте установки языка для проверки орфографии.\n"
"Если ваши установки верны и данная проблема воспроизводима на другом "
"компьютере с идентичной вашей версии KBabel, отправьте сообщение об ошибке "
"(ваши настройки проверки орфографии, какой файл вы проверяли и что нужно "
"сделать для воспроизведения этой проблемы), используя пункт меню Справка-"
">Сообщить об ошибке..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Проверка орфографии - заменено слов: %n\n"
"Проверка орфографии - заменено слов: %n\n"
"Проверка орфографии - заменено слов: %n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Проверка орфографии завершена\n"
"Неверных слов не обнаружено."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Проверка орфографии отменена"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and "
"in your PATH."
msgstr ""
"Ошибка запуска программы проверки орфографии.\n"
"Убедитесь в том, что она правильно настроена и доступна в переменной PATH."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Произошло аварийное завершение программы проверки орфографии."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file "
"from the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"При попытке загрузить список сообщений из базы данных возникла ошибка:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Не найдено различий"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Найдено различие"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Не найдено соответствующих сообщений."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Не найдено соответствующих сообщений"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Выберите файл для сравнения"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "загрузка файла для сравнения"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the "
"moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Запрашиваемая строка ещё не найдена.\n"
"Однако она может быть найдена в файлах, сканируемых в данный момент.\n"
"Попробуйте позже."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Не отображать больше в этом сеансе"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Введите название нового пакета для текущего файла:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Всего слов: %1\n"
"\n"
"Слов в непереведённых записях: %2\n"
"\n"
"Слов в черновых записях: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчёт слов"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Текст записи"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Перейти к записи с msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Отключить логотип при запуске"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Файлы для открытия"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Редактор файлов перевода"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr "Модуль словаря для поиска в базе данных и многое другое."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr "Исправления ошибок, модуль KFile для файлов перевода, поддержка CVS."
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Список перевода"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr ""
"Подсветка синтаксиса и проверка XML, а также множество мелких исправлений."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Алгоритм вычисления разницы строк"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Список ошибок в текущем сообщении, средство regexp"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Алгоритм вычисления пословной разницы строк"
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Проверка орфографии"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Проверка орфографии"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Сообщить об ошибке..."
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Не использовать:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Использовать:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Передвинуть &вверх"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Передвинуть в&низ"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "На&строить..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "О модуле"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "&Скрыть установки"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "&Показать установки"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Текущая:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Найдено:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Переводчик:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Подробнее"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Баллы"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Предыдущая"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Следующая >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Изменить файл"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Изменить файл %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Отправить сообщение об ошибках на %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Авторы:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Благодарности:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Информация недоступна."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Настроить словарь %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка при запуске KBabel:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Ошибка при использовании DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Модуль \"База перевода\"\n"
"не был установлен в вашей системе."
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Искать в модуле:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Начать поиск"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Поиск в п&ереводах"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Настройки:"
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - словарь"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Словарь для переводчиков"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000-2003 Разработчики KBabelDict"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибок"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Отсутствует папка базы данных:\n"
"%1\n"
"Хотите создать её?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не создавать"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Не удалось создать папку %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.<br/><br/>If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Обнаружены резервные копии баз данных переводов прошлых версий KBabel. "
"Однако другая версия KBabel (скорее всего из KDE 3.1.1 или 3.1.2) создала "
"новую базу данных. К сожалению, эти две базы данных нельзя объединить, и вам "
"нужно выбрать одну из них. <br/><br/>Если вы выберете старую версию, новая "
"будет удалена, если наоборот — вам нужно будет удалить старую базу данных "
"вручную. Иначе это сообщение будет показано снова (старые файлы находятся в "
"папке $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Найдена старая база данных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Использовать &старую базу данных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Использовать &новую базу данных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Не найдены файлы базы данных.\n"
"Хотите создать их сейчас?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Не удалось открыть базу данных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Поиск уже запущен"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Не удалось начать поиск: запущено сканирование файлов перевода."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Не удалось открыть базу данных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "База данных пуста"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Отсутствует запись для данного пакета в базе данных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Поиск %1 в базе данных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Проверка повторений"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Минимальное количество повторений"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Назначьте минимальное количество повторений для запрашиваемой строки:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Поиск повторяющихся строк"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Выберите папку для рекурсивного сканирования"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Поиск в папке %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Выберите папку для сканирования"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Выберите файл перевода для сканирования"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Поиск в файле %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "База данных перевода"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Искать слова"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Вывод состояния"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Быстрая поисковая система, основанная на базах данных."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Авторские права 2000-2001: Андреа Рицци (Andrea Rizzi)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Поиск в файле %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Добавлено записей: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Выбранное имя уже используется.\n"
"Выберите другое имя."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Имя не является уникальным"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
msgid "DB SearchEngine II"
msgstr "DB SearchEngine II"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "КУСОК ЗА КУСКОМ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy.<br>"
msgstr ""
"<h3>Кусок за куском</h3>ИЗМЕНИТЕ ЭТОТ ТЕКСТ!!! Этот перевод получен путём "
"чернового перевода предложений.<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "Динамический словарь:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words.<br> <b>Do not rely on it</b>. "
"Translations may be fuzzy.<br>"
msgstr ""
"<h3>Динамический словарь</h3>Он создаётся на основе поиска корреляций между "
"исходными и переведёнными словами.<br> <b>В нём могут быть ошибки</b>. "
"Переводы могут быть неточными.<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Создать базу данных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "(с) 2000-2003 Андреа Рицци (Andrea Rizzi)"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "Вспомогательный словарь"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Простой модуль для поиска совпадений в файле перевода."
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Загрузка вспомогательного словаря"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка при попытке чтения файла для модуля вспомогательного словаря:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Индексация"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Загрузка сборника переводов"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка при попытке чтения сборника переводов:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Индексация"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "Сборник переводов"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Модуль для поиска в файле перевода"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
"PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if "
"you want fuzzy messages to be ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Параметры</b></p><p>Здесь вы можете настроить параметры поиска в "
"файле перевода, такие как поиск с учётом регистра или игнорирование черновых "
"сообщений</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt><p><b>Comparison Options</b></p><p>Choose here which messages you want "
"to have treated as a matching message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Параметры сравнения</b></p><p>Установка этих параметров позволяет "
"задать режим вывода совпадающих сообщений</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt><p><b>3-Gram-matching</b></p><p>A message matches another if most of its "
"3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches "
"'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Совпадение 3-х частей</b></p><p> Вывод сообщения при совпадении 3-"
"х частей текста, содержащихся в другом сообщении,к примеру 'abc123' "
"совпадает с 'abcx123c12'.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Location</b></p><p>Configure here which file is to be used for "
"searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Расположение</b></p><p>Выбор файла, используемого при поиске</p></"
"qt>"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "Сборник переводов TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Модуль для поиска в файле TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
"PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Параметры</b></p><p>Здесь вы можете настроить параметры поиска в "
"файле перевода, такие как поиск с учётом регистра или игнорирование черновых "
"сообщений.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Загрузка сборника переводов TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Не удалось открыть файл."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Не удалось разобрать данные XML."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Неподдерживаемый формат."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Ошибка при попытке чтения сборника переводов TMX:\n"
"%1\n"
"Сообщение: %2"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Пустая база данных."
#: kbabeldict/searchengine.h:339
msgid "not implemented"
msgstr "не реализовано"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Пе&рейти"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Пометки"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "П&роект"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главная"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Установить динамически:"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Включить шаблоны"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Использовать &маскировочные символы"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Предельно:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Текущий файл:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Проверка:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Новый пункт"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:32
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Отметить ошибочные записи как &черновые"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Mark invalid as fuzzy</b><p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Отметить ошибочные записи как черновые</b><p>\n"
"<p>Это предотвратит сбои в переводимом приложении, если вы забудете их "
"исправить.</p></qt>"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Не проверять черновые"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Do not validate fuzzy</b><p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Не проверять черновые</b><p>\n"
"<p>Не проверять сообщения, отмеченные как черновые.</p></qt>"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations"
msgstr "Должны ли инструменты проверки игнорировать неточные переводы"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy"
msgstr "Должны ли инструменты проверки помечать записи с ошибками как неточные"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "List of command names for directories"
msgstr "Список имён команд для каталогов"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "List of commands for directories"
msgstr "Список команд для каталогов"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "List of command names for files"
msgstr "Список имён команд для файлов"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "List of commands for files"
msgstr "Список команд для файлов"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If the file cache should contain also index of words for faster searching"
msgstr "Должен ли файловый кэш содержать также индекс слов для ускорения поиска"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:40
#, no-c-format
msgid ""
"If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit"
msgstr ""
"Должен ли менеджер каталогов уничтожать все запущенные инструменты gettext "
"при выходе"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "List of files marked"
msgstr "Список помеченных файлов"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows"
msgstr "Должны ли файлы открываться в новых окнах редактора KBabel"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Базовый каталог для файлов PO (переводы)"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Базовый каталог для файлов POT (шаблоны для перевода)"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68
#: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78
#: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88
#: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98
#: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206
#: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216
#: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226
#: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236
#: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277
#: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304
#: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314
#: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324
#: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334
#: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13
#: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28
#: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43
#: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58
#: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81
#: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96
#: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115
#: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130
#: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147
#: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162
#: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177
#: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192
#: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211
#: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228
#: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245
#: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264
#: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279
#: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294
#: kbabel/kbabel.kcfg:299
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#: common/kbprojectsettings.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Email of the translator"
msgstr "Эл. почта переводчика"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Name of the translator (non-localized)"
msgstr "Имя переводчика (нелокализованное)"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave."
msgstr "Задержка в минутах между автосохранениями. 0 отключает автосохранение."
#: common/kbprojectsettings.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "If the syntax should be checked before save"
msgstr "Должен ли синтаксис быть проверен перед сохранением"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "If the header should be automatically updated on save"
msgstr "Должен ли заголовок автоматически обновляться при сохранении"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "If the plural argument is required to be a part of translation"
msgstr "Должен ли быть аргумент во множественном числе частью перевода"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that"
msgstr ""
"Используемый пользовательский формат даты, если DateFormat указано задаёт его"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Format of the dates stored"
msgstr "Формат хранимых дат"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Description of the translation"
msgstr "Описание перевода"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The encoding of the file"
msgstr "Кодировка файла"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The way how to handle Free Software Foundation header"
msgstr "Способ обработки заголовка Фонда свободного программного обеспечения"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "English name of the language"
msgstr "Английское название языка"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "ISO 631 language code"
msgstr "Код языка по стандарту ISO 631"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Localized name of the author"
msgstr "Локализованное имя автора"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Mailing list for i18n of the langauge"
msgstr "Список рассылки по i18n языка"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Number of plural forms for the language"
msgstr "Число форм множественного числа в языке"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Plural forms specification for GNU gettext"
msgstr "Спецификация форм множественного числа для GNU gettext"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Macro-based string to fill Project GNU header"
msgstr "Строка на основе макроса для заполнения заголовка проекта GNU"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "If the obsolete translation entries should be saved"
msgstr "Должны ли сохраняться устаревшие записи перевода"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)"
msgstr "Часовой пояс перевода (нужен для обновления меток времени)"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n"
" "
msgstr ""
"Должно ли сохранение оставлять исходную кодировку файла\n"
" "
#: common/kbprojectsettings.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "Marker for accelerators"
msgstr "Маркеры для акселераторов"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:252
#, no-c-format
msgid "If the files should be compressed for mailing"
msgstr "Должны ли файлы сжиматься при отправке по почте"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If even single file should be compressed for mailing"
msgstr "Должен ли даже один файл сжиматься при отправке по почте"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:260
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression for identifying a context information in original text"
msgstr ""
"Регулярное выражение для выявления контекстной информации в исходном тексте"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:264
#, no-c-format
msgid "List of recent mailed archives"
msgstr "Список последних отправленных архивов"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form"
msgstr "Регулярное выражение для выявления множественной формы TDE"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Name of the project"
msgstr "Название проекта"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:293
#, no-c-format
msgid "Version of the configuration file"
msgstr "Версия файла конфигурации"
#: commonui/diffpreferences.ui:25
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Источник Diff"
#: commonui/diffpreferences.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Источник для поиска различий</b></p><p>Вы можете выбрать файл, "
"базу перевода или просто отдельную строку (msgstr).</p><p>Если вы выберите "
"базу данных перевода, полезно также будет включить параметр "
"<i>Автодобавление записей в базу данных</i> в настройках базы данных.</"
"p><p>Это может быть полезна для занимающихся вычиткой PO-файлов</p></qt>"
#: commonui/diffpreferences.ui:52
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Использовать &файл"
#: commonui/diffpreferences.ui:60
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "&Использовать сообщения из базы перевода"
#: commonui/diffpreferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Использовать &msgstr из того же файла"
#: commonui/diffpreferences.ui:86
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Основная папка для файлов различий:"
#: commonui/diffpreferences.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Основная папка для файлов различий</b></q>\n"
"<p>Здесь вы можете указать папку, в которой будут храниться файлы различий. "
"Если файлы сохранены в том же месте в этой папке, также как оригинальные "
"файлы в основной папке, KBabel может автоматически открыть корректный файл "
"для сравнения.</p><p>Примечание: данный параметр недействителен, если "
"сообщения для сравнения берутся из базы данных перевода.</p></qt>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Добро пожаловать в мастер проектов!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Он поможет вам настроить новый проект перевода для KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Прежде всего, выберите го имя и файл, где хранить его настройки.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Также, выберите тип проекта.\n"
"</p>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b><br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Имя конфигурационного файла</b><br/>\n"
"Имя конфигурационного файла проекта.</p>\n"
"</qt>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b><br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Язык</b><br/>\n"
"Код языка определяется стандартом ISO 631.</p>\n"
"</qt>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Название &проекта:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Project name</b><br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Название проекта</b><br/>\n"
"Используется в диалоге настроек и в заголовках окон, открытых в его рамках.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Примечание:</b> Его нельзя будет изменить потом.<\n"
"</p></qt>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Тип проекта:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Тип проекта</b>\n"
"Здесь вы можете указать тип проекта.\n"
"От этого зависят такие настройки\n"
"проверочных средств, символа\n"
"акселератора, форматирования заголовка,\n"
"</p>\n"
"<p>Текущие известные типы:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Другой</b>: Прочие проекты, настройки не меняются</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:184
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Имя &конфигурационного файла:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Translation Project Robot"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one tree."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Файлы перевода</b></p>\n"
"<p>Занесите в этот список папки, в которых расположены файлы перевода и их "
"шаблоны.\n"
"Файлы и папки, расположенные в этих папках, будут объединены в одно дерево.</"
"p></qt>"
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/><br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Файлы перевода</font>\n"
"<br/><br/>\n"
"Если проект содержит более одного файла, лучше их организовать. \n"
"\n"
"KBabel различает два типа файлов перевода:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Шаблоны</b>: файлы, которые нужно перевести</li>\n"
"<li><b>Переведённые файлы</b>: файлы, которые хотя бы частично переведены</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Выберите папки для хранения файлов. Если вы оставите поля пустыми, менеджер "
"каталогов не будет работать."
#: commonui/tdelisteditor.ui:151
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: commonui/tdelisteditor.ui:162
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: kbabel/colorpreferences.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:52
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Цвет для ц&итируемых символов:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:63
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Цвет для &синтаксических ошибок:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:82
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Цвет для &орфографических ошибок:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> words "
"and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цвет, которым следует выделять слова <b>с орфографическими</b> ошибками."
"</qt>"
#: kbabel/colorpreferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Цвет для &клавиатурных акселераторов:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Цвет для символов &c-формата:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Цвет для &тегов:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Добавленные символы"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "&Режим отображения:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:55
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Цвет:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:66
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Удалённые символы"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:74
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Режим &отображения:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Цвет"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Подсветка"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:99
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Подчёркивание"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:129
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Зачёркивание"
#: kbabel/editorpreferences.ui:54
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "&Отключать статус черновых сообщений"
#: kbabel/editorpreferences.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status "
"is automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Отключать статус черновых сообщений</b></p>\n"
"<p>Включение этого параметра устанавливает автоматическое удаление флага "
"\"черновой\" при редактировании чернового сообщения\n"
"(т.е. строка <i>, fuzzy</i>\n"
"будет удалена из комментария к сообщению).</p></qt>"
#: kbabel/editorpreferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "&Интеллектуальное редактирование"
#: kbabel/editorpreferences.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Использовать интеллектуальное редактирование</b></p>\\n\n"
"<p>Включите это чтобы сделать набор текста более удобным (т.е. требующим "
"меньшее количество нажатий на клавиши). Например, ввод '\\\"' приведёт к "
"получению '\\\\\\\"', нажатие Enter автоматически добавит пробел в конце "
"строки (т.к. перевод строки нужен только для вас и на конечном результате не "
"отобразится), нажатие Shift+Enter добавит '\\\\n' в конце строки.</p>\n"
"<p>Обратите внимание, что после вставки правильной последовательности "
"символов её можно изменить и получить синтаксически неверный текст.</p></qt>"
#: kbabel/editorpreferences.ui:89
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Автоматическая проверка"
#: kbabel/editorpreferences.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Обнаружение ошибок</b></p><p>Здесь вы можете настроить действие "
"при выявлении ошибки. <b>Сигнал при ошибке</b> извещает вас звуком, а "
"<b>Изменить цвет текста при ошибке</b> изменяет цвет переведённого текста. "
"Если ни один из этих параметров не включён, вы по-прежнему будете видеть "
"сообщение об ошибке в строке состояния.</p></qt>"
#: kbabel/editorpreferences.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Сигнал при о&шибке"
#: kbabel/editorpreferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Изменить &цвет текста при ошибке"
#: kbabel/editorpreferences.ui:150
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Внешний вид"
#: kbabel/editorpreferences.ui:175
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Подс&ветка синтаксиса"
#: kbabel/editorpreferences.ui:183
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Подсветка &фона"
#: kbabel/editorpreferences.ui:191
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Отмечать п&робелы точками"
#: kbabel/editorpreferences.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Показывать кав&ычки"
#: kbabel/editorpreferences.ui:209
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Индикаторы статуса"
#: kbabel/editorpreferences.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Индикаторы статуса</b></p>\n"
"<p>Здесь вы можете выбрать расположение индикаторов статуса сообщения и их "
"цвет.</p></qt>"
#: kbabel/editorpreferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "&В панели состояния"
#: kbabel/editorpreferences.ui:232
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "В &редакторе"
#: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Шрифт сообщений"
#: kbabel/fontpreferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "&Только моноширинные шрифты"
#: kbabel/headerwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Заголовок:"
#: kbabel/kbabelui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Правописание"
#: kbabel/kbabelui.rc:68
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "Раз&личия"
#: kbabel/kbabelui.rc:82
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "С&ловари"
#: kbabel/searchpreferences.ui:39
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Автоматически начинать &поиск"
#: kbabel/searchpreferences.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p><p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Автоматически начинать поиск</b></p>\n"
"<p>Поиск будет производиться при каждом переходе в другую запись в "
"редакторе. Вы можете выбрать, где искать, в выпадающем списке <b>Словарь по "
"умолчанию</b>.</p> <p>Также вы можете запустить поиск вручную, выбрав "
"значение в выпадающем меню, появляющемся при нажатии <b>Словари->Поиск...</"
"b> или удерживая нажатой кнопку на панели инструментов.</p></qt>"
#: kbabel/searchpreferences.ui:65
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "&Словарь по умолчанию:"
#: kbabel/searchpreferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Словарь по умолчанию</b></p>\n"
"<p>Здесь вы можете выбрать, где искать по умолчанию. Данный параметр "
"используется при автоматическом поиске или при запуске словаря из панели "
"инструментов.</p><p>Вы можете настроить различные словари, выбрав желаемый "
"словарь в диалоге <b>Настройка->Настроить словарь</b>.</p></qt>"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Выбор объекта для проверки орфографии:"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Проверить орфографию только в текущем сообщении."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "&Все сообщения"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Проверить орфографию во всех переведённых сообщениях этого файла."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "&Только текущее сообщение"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "&От начала текущего сообщения до конца файла"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&От начала файла до позиции курсора"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Проверить орфографию всего текста от начала файла до текущей позиции курсора."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "От позиции курсора до &конца файла"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Проверить орфографию всего текста от текущей позиции курсора до конца файла."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "&Только выделенный текст"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Проверить орфографию в выделенном фрагменте текста."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "&Использовать эти настройки в следующий раз."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr ""
"Отметьте этот пункт для сохранения текущих параметров как настройку по "
"умолчанию."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Базовый"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Режим поиска"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Поиск во всей базе данных (медленно)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Просмотреть базу данных и возвратить все совпадающие значения, "
"используя правила,\n"
"описанные в полях<strong> Базовый </strong>\n"
"и <strong>Совпадающий</strong>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Поиск в списке \"Хороших ключей\" (рекомендуется)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> list probably "
"contains all the keys that match with your query. However, it is smaller "
"than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Поиск в списке <em>хороших ключей</em>, используя правила, описанные в "
"поле <strong>Поиск</strong>.\n"
" Это лучший способ для поиска, так как список <em>хороших ключей</em> "
"содержит все ключи, совпадающие с вашим запросом. Но этот список меньше, чем "
"вся база данных."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Возвратить список \"Хороших ключей\" (быстро)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in "
"<strong>Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Возвращает весь список <em>хороших ключей</em>. Правила, описанные в "
"поле <strong>поиск</strong>, игнорируются."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if "
"you use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>При включении данного параметра будет произведён поиск с учётом "
"регистра. Однако этот параметр будет игнорироваться при использовании режима "
"<em>Возвратить список \"хороших ключей\"</em>."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Нормализовать пробелы"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one "
"space character."
msgstr ""
"Удалить пробелы в начале и в конце сообщения.\n"
"Также будут удалены группы из нескольких пробелов."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Удалить контекстный комментарий"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Удалить комментарий \"_:\""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Игнорировать символ:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Метод сравнения"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Содержит искомую строку"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Совпадает, если запрос содержится в строке базы данных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Содержится в искомой строке"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Совпадает, если в запросе содержится строка из базы данных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Обычный текст"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Рассматривать искомую строку как обычный текст"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Точное совпадение"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Совпадает, если запрос и строка из базы данных одинаковы"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Рассматривать искомую строку как регулярное выражение"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Подстановка слов"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> each time you search a "
"phrase with less than the specified number of words, the search engine will "
"also search for all phrases that differ from the original one in one or two "
"words.<p>\n"
"<strong>Example:</strong><br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>one "
"word substitution</em> you may also find phrases like <em>My name is Joe</"
"em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Если вы используете одно- или двух-словную подстановку, то каждый раз "
"при поиске фразы с меньшим количеством слов, чем указано, система поиска "
"также будет искать фразы, отличающиеся от оригинальной одним или двумя "
"словами.<p>\n"
"<strong>Например:</strong><br>\n"
"Если вы будете искать словосочетание <em>My name is Andrea</em> и "
"активируете <em>однословную подстановку</em>, то вы также можете найдёте "
"словосочетания <em>My name is Joe</em> и <em>His name is Andrea</em>."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Однословная подстановка"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Если слов в запросе не больше:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Двух-словная подстановка"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Локальные символы для регулярных выражений:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Папка базы данных:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Автодобавление записей в базу данных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr "Автоматически добавлять запись в базу данных при изменении перевода."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Автор добавляемых записей:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>last "
"translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you "
"modify a translation with kbabel).<p>"
msgstr ""
"<qml>Укажите здесь имя и адрес e-mail, которые вы хотите использовать в "
"качестве поля <em>последний переводчик</em>, автоматически добавляемого "
"перевода в базу данных при редактировании файлов перевода в KBabel.<p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Добавить один файл перевода..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Добавить папку..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Добавить папку рекурсивно..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Сканирование файла:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Добавлено записей:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Выполнено всего:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Обрабатывается файл:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Загружается файл:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Повторяющиеся строки"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Хорошие ключи"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>.<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the <em>good keys list</em>.<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list.<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Укажите здесь, как заполнять список <em>хороших ключей</em>.<p>\n"
"Вы можете указать минимальное количество запрашиваемых слов, которые должны "
"присутствовать в ключе, добавляемом в <em>список хороших ключей</em>.<p>\n"
"Также вы можете указать минимальное количество запрашиваемых ключевых слов, "
"которые должны присутствовать в запросе при добавлении ключа в список.<p>\n"
"Данные числа устанавливаются в процентном соотношении от общего количества "
"слов. Если результат процентного соотношения меньше единицы, система поиска "
"установит эти значения равными единице.<p>\n"
"Наконец, вы можете установить максимальное количество записей в списке."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Минимальное количество ключевых слов, присутствующих в запросе (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Минимальное количество запрашиваемых слов в ключе (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Максимальная длина списка:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Частые слова"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Не учитывать слова, встречающиеся чаще:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Учитывать частые слова как составляющие любого ключа"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Папка базы данных:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Автоматическое обновление в kbabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Новые записи"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Из kbabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Минимальные баллы:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Использовать алгоритмы"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Баллы:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Архив черновых записей"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Глоссарий"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Точно "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Предложение за предложением"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Алфавитно-цифровой"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Слово за словом"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Динамический словарь"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Предпочтительное количество вариантов:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Обработка вывода"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Подходит первая заглавная буква"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Подходят все заглавные буквы"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Символ акселератора (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Попытаться использовать ту же букву"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Другие правила"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Регулярное выражение для исходного текста"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Строка замены:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Регулярное выражение поиска regexp(search):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Проверить язык"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Использовать текущие фильтры"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Установить дату в сегодня"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Исходники"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Сканировать сейчас"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Сканировать всё"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Добавить один файл перевода"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Добавить папку"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Добавить папку рекурсивно"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Редактировать исходник"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Дополнительная информация"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Название проекта:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Ключевые слова проекта:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Общие сведения"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Отдельный файл"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Отдельная папка"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Папка рекурсивно"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Источник:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Настроить фильтр..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Использовать фильтр"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "Путь к в&спомогательному файлу:"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Игнорировать черновые записи"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to "
"the nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"qt><p>\n"
"Данные шаблоны будут заменены на значения путей (если они доступны):\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: имя текущего переводимого пакета</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: код языка</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: где n &mdash; целое число. Заменяется на "
"<quote>n</quote>-ную папку из пути к текущему файлу (справа налево, начиная "
"с имени файла).</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Путь к сборнику переводов"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Игнорировать &черновые записи"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Только &полные слова"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "&С учётом регистра"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Текст совпадает при условии:"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "&Совпадает с искомым текстом"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "Содержит &слово из искомого текста"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "Содер&жится в искомом тексте"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "&Подобен искомому тексту"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "Сод&ержит искомый текст"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Открыть"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Обновить"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрыть"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Изменить..."
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Заменить"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры файлов"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Начать поиск"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Изменить..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Представления"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "< &Предыдущая"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибки"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Показать сведения"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить метку"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "&Внешний вид"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Файлы:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Очистить закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Отмена"