You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdelibs/katepart.po

5308 lines
128 KiB

# translation of katepart.po to Slovenian
# Translation of katepart.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KATEPART
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# $Source$
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2001,2003.
# Primož Peterlin, <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2000.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:12+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Primož Peterlin,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,"
"jlp@holodeck1.com"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3170
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "Slog C"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Slog Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "Slog XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "Slog S&S C"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Zamikanje na osnovi spremenljivk"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1192
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Nastavi &zaznamek"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Če vrstica nima zaznamka, ga dodaj, sicer ga odstrani."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Zbriši &zaznamek"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Zbriši &vse zaznamke"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Odstrani vse zaznamke iz trenutnega dokumenta."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Naslednji zaznamek"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Pojdi na naslednji zaznamek."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Prejšnji zaznamek"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Pojdi na prejšnji zaznamek."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Naslednji: %1 - »%2«"
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Prejšnji: %1 - »%2«"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Ni moč dostopiti do prikaza"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Način mora biti vsaj 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Ni take osvetlitve »%1«"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Manjkajoč argument. Uporaba: %1 <value>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Ni uspelo pretvoriti argument »%1« v celo število."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Širina mora biti vsaj 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Stolpec mora biti vsaj 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Vrstica mora biti vsaj 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Ni toliko vrstic v tem dokumentu"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Uporaba: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Slab argument »%1«. Uporaba: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Neznan ukaz »%1«"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr ""
"Oprostite, a v Kate še ni možno zamenjati znakov za pomik v novo vrstico."
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"%n narejenih zamenjav\n"
"%n narejena zamenjava\n"
"%n narejeni zamenjavi\n"
"%n narejene zamenjave"
#: part/katedialogs.cpp:152
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Samodejno zamikanje"
#: part/katedialogs.cpp:156
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Način &zamikanja:"
#: part/katedialogs.cpp:160 part/katedialogs.cpp:1131
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavi ..."
#: part/katedialogs.cpp:162
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Vstavi vodečo Doxygenovo »*« med tipkanjem"
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Prilagodi zamikanje kode prilepljene z odlagališča"
#: part/katedialogs.cpp:165
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Zamikanje s presledki"
#: part/katedialogs.cpp:167
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Uporabi &presledke namesto tabulatorjev za zamikanje"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Mešani način sloga Emacs"
#: part/katedialogs.cpp:172
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Število presledkov:"
#: part/katedialogs.cpp:174
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Obdrži pro&fil zamikanja"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Obdrži dodatne presledke"
#: part/katedialogs.cpp:177
msgid "Keys to Use"
msgstr "Tipke za uporabo"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "&Tab key indents"
msgstr "&Tabulator zamakne"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "&Vračalka zamakne"
#: part/katedialogs.cpp:182
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Način tabulatorja, če ni nič izbrano"
#: part/katedialogs.cpp:184
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Vstavi zamikovalne &znake"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "&Vstavi znak tabulatorja"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "Indent current &line"
msgstr "Zamakni trenutno &vrstico"
#: part/katedialogs.cpp:208
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "Izberite to, če želite zamakniti s presledki namesto s tabulatorji."
#: part/katedialogs.cpp:210
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be "
"shortened."
msgstr "Zamiki za več kot izbrano število presledkov ne bodo krajšani."
#: part/katedialogs.cpp:213
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr "To omogoča uporabo <b>tabulatorja</b> za povečanje zamikanja."
#: part/katedialogs.cpp:216
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr "To omogoča uporabo <b>vračalke</b> za zmanjšanje zamikanja."
#: part/katedialogs.cpp:219
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Samodejno vstavi vodečo »*« med tipkanjem znotraj komentarja sloga Doxygen."
#: part/katedialogs.cpp:222
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Uporabi mešanico tabulatorjev in predsledkov za zamikanje."
#: part/katedialogs.cpp:224
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bo kodi prilepljeni z odlagališča dodano "
"zamikanje. Za odstranitev zamikanja uporabite ukaz <b>Razveljavi</b>."
#: part/katedialogs.cpp:226
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Število presledkov, s katerimi se zamakne."
#: part/katedialogs.cpp:229
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are "
"available and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Če je ta gumb omogočen, so na voljo dodatne možnosti zamikanja, ki jih lahko "
"nastavite v posebnem pogovornem oknu."
#: part/katedialogs.cpp:281
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Nastavi zamikanje"
#: part/katedialogs.cpp:356
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Premikanje besedilnega kazalca"
#: part/katedialogs.cpp:358
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Pametni tipki &Home in End"
#: part/katedialogs.cpp:362
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Obrni &kazalec"
#: part/katedialogs.cpp:366
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown premakne kazalec"
#: part/katedialogs.cpp:372
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Samodejno usredišči kazalec (vrstice):"
#: part/katedialogs.cpp:379
msgid "Selection Mode"
msgstr "Način izbora"
#: part/katedialogs.cpp:383
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalen"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Persistent"
msgstr "&Obstojen"
#: part/katedialogs.cpp:389
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Izbori bodo zamenjani z natipkanim besedilom in izgubljeni s premikom "
"kazalca."
#: part/katedialogs.cpp:392
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "Izbori bodo ostali celo po premikanju kazalca in tipkanju."
#: part/katedialogs.cpp:395
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Nastavi število vrstic, ki se jih mora videti nad in pod kazalcem, ko je to "
"možno."
#: part/katedialogs.cpp:399
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Ko je omogočeno, bo pritisk na tipko Home povzročil, da bo kazalec preskočil "
"presledke in šel na začetek besedila v vrstici. Isto velja za tipko End."
#: part/katedialogs.cpp:404
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar "
"to most editors.<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of "
"the line start, but it can be moved off the line end, which can be very "
"handy for programmers."
msgstr ""
"Ko je vključeno, bo premik vstavitvenega kazalca z uporabo tipk <b>Levo</b> "
"in <b>Desno</b> storjen na prejšnjo/naslednjo vrstico na začetku/koncu "
"vrstice, podobno kot v večini urejevalnikov.<p>Ko je izključeno, se "
"vstavitveni kazalec ne premakne levo od začetka vrstice, lahko pa se "
"premakne desno od konca vrstice, kar je precej priročno za programerje."
#: part/katedialogs.cpp:410
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Izbere, če tipki PageUp in PageDown spremenita navpičen položaj kazalca "
"glede na trenuten prikaz."
#: part/katedialogs.cpp:472
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulatorji"
#: part/katedialogs.cpp:474
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "&Vstavi presledke namesto tabulatorjev"
#: part/katedialogs.cpp:478
msgid "&Show tabulators"
msgstr "&Prikaži tabulatorje"
#: part/katedialogs.cpp:484
msgid "Tab width:"
msgstr "Širina tabulatorja:"
#: part/katedialogs.cpp:489
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statičen prelom vrstice"
#: part/katedialogs.cpp:491
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Omogoči statičen &prelom vrstice"
#: part/katedialogs.cpp:495
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "Prikaži &statične oznake preloma vrstic (če je možno)"
#: part/katedialogs.cpp:501
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Prelomi vrstico na:"
#: part/katedialogs.cpp:506
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Odstrani presledke na &koncu"
#: part/katedialogs.cpp:511
msgid "Auto &brackets"
msgstr "&Samodejni oklepaji"
#: part/katedialogs.cpp:518
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Največ korakov razveljavitve:"
#: part/katedialogs.cpp:524
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Pametno iskanje &besedila iz:"
#: part/katedialogs.cpp:527
msgid "Nowhere"
msgstr "Nikjer"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Selection Only"
msgstr "Samo izbora"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Izbora, nato trenutne besede"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Current Word Only"
msgstr "Samo trenutne besede"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Trenutne besede, nato izbora"
#: part/katedialogs.cpp:541
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does not "
"wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> option "
"in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to be "
"<i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, enable "
"<b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page."
msgstr ""
"Samodejno začni novo vrstico z besedilom, ko trenutna vrstica preseže "
"dolžino, navedeno v možnosti <b>Prelomi vrstico na</b>. <p>Ta možnost ne "
"prelamlja obstoječih vrstic - za to uporabite možnost <b>Uveljavi statični "
"prelom vrstice</b> v meniju <b>Orodja</b>. <p>Če bi radi, da so vrstice "
"<i>vizualno prelomljene</i> glede na širino prikaza, potem omogočite "
"<b>Dinamičen prelom vrstic</b> v nastavitveni strani <b>Privzetosti prikaza</"
"b>."
#: part/katedialogs.cpp:549
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Če je izbrana možnost Prelom vrstice, ta vrednost določi dolžino (v znakih), "
"pri kateri urejevalnik samodejno začne novo vrstico."
#: part/katedialogs.cpp:552
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Ko uporabnik natipka levi oklepaj ([, ( ali {), potem KateView samodejno "
"doda desni oklepaj (}, ) ali ]) desno od kazalca."
#: part/katedialogs.cpp:555
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Urejevalnik bo prikazal simbol, ki nakazuje prisotnost tabulatorja v "
"besedilu."
#: part/katedialogs.cpp:559
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Nastavi število korakov razveljavi/uveljavi zapis. Več korakov porabi več "
"spomina."
#: part/katedialogs.cpp:562
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): <br><ul><li><b>Nowhere:</"
"b> Don't guess the search text.</li><li><b>Selection Only:</b> Use the "
"current text selection, if available.</li><li><b>Selection, then Current "
"Word:</b> Use the current selection if available, otherwise use the current "
"word.</li><li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is "
"currently resting on, if available.</li><li><b>Current Word, then Selection:"
"</b> Use the current word if available, otherwise use the current selection."
"</li></ul>Note that, in all the above modes, if a search string has not been "
"or cannot be determined, then the Find Text Dialog will fall back to the "
"last search text."
msgstr ""
"To določi, iz kje bo KateView dobil iskano besedilo (to bo samodejno vnešeno "
"v okno Najdi besedilo): <br> <ul> <li><b>Nikjer:</b> ne ugiba iskanega "
"besedila.</li> <li><b>Samo izbora:</b> uporabi trenuten izbor besedila, če "
"je na voljo.</li> <li><b>Izbor, nato trenutna beseda:</b> uporabi trenutnen "
"izbor, če je na voljo, sicer uporabi trenutno besedo.</li> <li><b>Samo "
"trenutno besedo:</b> uporabi besedo, na kateri trenutno počiva kazalec, če "
"je na voljo.</li> <li><b>Trenutna beseda, nato izbor:</b> uporabi trenutno "
"besedo, če je na voljo, sicer uporabi trenuten izbor.</li></ul> Vedite, da "
"pri vseh navedenih načinih velja, da če ni možno ugotoviti iskanega niza, "
"potem okno Najdi besedilo ponudi zadnje iskano besedilo."
#: part/katedialogs.cpp:587
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of "
"spaces instead of a TAB character."
msgstr ""
"Če je to omogočeno, bo urejevalnik izračunal potrebno število presledkov do "
"naslednjega položaja tabulatorja, kot je določena v tabulatorski širini, in "
"vstavil to število presledkoiv namesto znaka TAB."
#: part/katedialogs.cpp:591
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Če je to omogočeno, bo urejevalnik odstranil kakršnekoli sledeče presledke v "
"vrsticah, če so bili puščeni."
#: part/katedialogs.cpp:594
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.<p>Note that "
"the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p> Če je izbrana ta možnost, bo narisana navpična črta ob stolpcu "
"prelamljanja vrstic, kot je določena v lastnostih <strong>Urejanja</strong>. "
"<p>Vedite, da je oznaka preloma vrstic narisana le, če uporabljate pisave "
"stalne širine."
#: part/katedialogs.cpp:650
msgid "Word Wrap"
msgstr "Prelom vrstice"
#: part/katedialogs.cpp:652
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Dinamičen prelom vrstice"
#: part/katedialogs.cpp:655
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Dinamične oznake preloma vrstice (če so možne):"
#: part/katedialogs.cpp:658
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Sledi številkam vrstic"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Always On"
msgstr "Vedno vključeno"
#: part/katedialogs.cpp:663
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Navpično poravnaj dinamično prelomljene vrstice do globine zamikanja:"
#: part/katedialogs.cpp:666
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% širine prikaza"
#: part/katedialogs.cpp:667
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: part/katedialogs.cpp:671
msgid "Code Folding"
msgstr "Zvijanje kode"
#: part/katedialogs.cpp:673
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Prikaži oznake zvijanja &kode (če je na voljo)"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Zloži najvišja vozlišča zvijanja"
#: part/katedialogs.cpp:679
msgid "Borders"
msgstr "Robovi"
#: part/katedialogs.cpp:681
msgid "Show &icon border"
msgstr "Prikaži rob &ikone"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Prikaži &številke vrstic"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Prikaži oznake na &drsnikih"
#: part/katedialogs.cpp:687
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Razvrsti meni z zaznamki"
#: part/katedialogs.cpp:689
msgid "By &position"
msgstr "Po &položaju"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By c&reation"
msgstr "Po &ustvaritvi"
#: part/katedialogs.cpp:694
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Prikaži vrstice zamikanja"
#: part/katedialogs.cpp:701 part/kateview.cpp:365
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, se vrstice besedila prelomijo ob meji prikaza na "
"zaslonu."
#: part/katedialogs.cpp:703 part/kateview.cpp:368
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Izberite, kdaj naj bodo prikazane oznake dinamičnega prelamljanja vrstice"
#: part/katedialogs.cpp:708
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Omogoči začetek dinamičnega prelamljanja vrstic, da se navpično poravnajo "
"z stopnjo zamika prve vrstice. To naredi kodo in oznake bolj berljive.</p> "
"<p>Poleg tega vam to omogoča nastaviti največjo širino zaslona kot odstotek, "
"po katerem dinamično prelomljene vrstice ne bodo več navpično poravnane. "
"Npr. pri 50 % vrstice, katerih stopnja zamika je večja od 50 % širine "
"zaslona, niso več navpično poravnane ob naslednjih prelomljenih vrsticah.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:717
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov prikaz prikazal številke vrstic na "
"levi strani."
#: part/katedialogs.cpp:720
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov prikaz prikazal rob ikone na levi "
"strani.<br><br>Rob ikone npr. prikazuje znake zaznamkov."
#: part/katedialogs.cpp:724
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov prikaz prikazal oznake na navpičnem "
"drsniku.<br><br>Te oznake prikazujejo npr. zaznamke."
#: part/katedialogs.cpp:728
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code "
"folding, if code folding is available."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov prikaz prikazal oznake za zvijanje "
"kode, če je zvijanje kode na voljo."
#: part/katedialogs.cpp:731
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Izberite način razvrščanja zaznamkov v meniju <b>Zaznamki</b>."
#: part/katedialogs.cpp:733
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Zaznaki bodo razvrščeni po številkah vrstic, kjer so postavljeni."
#: part/katedialogs.cpp:735
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Vsak nov zaznamek bo dodan na dno, neodvisno od tega, kje je postavljen v "
"dokumentu."
#: part/katedialogs.cpp:738
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Če je to omogočeno, bo urejevalnik prikazoval navpične črte za lažjo "
"prepoznavo zamaknjenih vrstic."
#: part/katedialogs.cpp:854
msgid "File Format"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: part/katedialogs.cpp:858
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#: part/katedialogs.cpp:863
msgid "End &of line:"
msgstr "Konec &vrstice:"
#: part/katedialogs.cpp:867
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Samodejno zaznavanje konca vrstice"
#: part/katedialogs.cpp:869
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:873
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uporaba pomnilnika"
#: part/katedialogs.cpp:878
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Največje število naloženih &blokov na datoteko:"
#: part/katedialogs.cpp:884
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Samodejno čiščenje pri shranjevanju in nalaganju"
#: part/katedialogs.cpp:887
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "Ods&trani presledke na koncu"
#: part/katedialogs.cpp:890
msgid "Folder Config File"
msgstr "Nastavitvena datoteka mape"
#: part/katedialogs.cpp:895
msgid "Do not use config file"
msgstr "Ne uporabi nastavitvene datoteke"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "&Globina iskanja nastavitvene datoteke:"
#: part/katedialogs.cpp:898
msgid "Backup on Save"
msgstr "Varnostna kopija ob shranjevanju"
#: part/katedialogs.cpp:900
msgid "&Local files"
msgstr "&Krajevne datoteke"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Remote files"
msgstr "O&ddaljene datoteke"
#: part/katedialogs.cpp:904
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Predpona:"
#: part/katedialogs.cpp:909
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Pripona:"
#: part/katedialogs.cpp:916
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Urejevalnik bo samodejno odstranil dodatne presledke na koncih vrstic "
"besedila med shranjevanjem ali nalaganjem datoteke."
#: part/katedialogs.cpp:919
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Shranjevanje varnostne kopije bo povzročilo, da bo Kate kopirala datoteko "
"na disku v »&lt;predpona&gt;&lt;ime_datoteke&gt;&lt;pripona&gt;« pred "
"shranjevanjem datotek. <p>Pripona je privzeto <strong>~</strong>"
#: part/katedialogs.cpp:923
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
"first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Omogočite, če želite, da urejevalnik samodejno zazna vrsto konca vrstice. "
"Vrsta, ki jo urejevalnik najprej najde, bo v uporabi za vso datoteko."
#: part/katedialogs.cpp:926
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Izberite to, če želite imeti varnostne kopije krajevnih datotek med "
"shranjevanjem"
#: part/katedialogs.cpp:928
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Izberite to, če želite imeti varnostne kopije oddaljenih datotek med "
"shranjevanjem"
#: part/katedialogs.cpp:930
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Vnesite predpono, da jo dodate imenom varnostnih kopij"
#: part/katedialogs.cpp:932
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Vnesite pripono, da jo dodate imenom varnostnih kopij"
#: part/katedialogs.cpp:934
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
"kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Urejevalnik po poiskal dano število stopenj map navzgor za datoteko ."
"kateconfig in naložil vrstico z nastavitvami iz nje."
#: part/katedialogs.cpp:937
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text "
"into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are "
"swapped to disk and loaded transparently as-needed.<br> This can cause "
"little delays while navigating in the document; a larger block count "
"increases the editing speed at the cost of memory. <br>For normal usage, "
"just choose the highest possible block count: limit it only if you have "
"problems with the memory usage."
msgstr ""
"Urejevalnik bo naložil podno število blokov (ali okoli 2048 vrstic) besedila "
"v pomnilnik. Če je velikost datoteke večja kot to, bodo drugi bloki "
"postavljeni v izmenjevalno datoteko na disku in naloženi po potrebi. <br> To "
"lahko povzroči določene težave med sprehajanjem po dokumentu. Večje število "
"blokov poveča hitrost urejanja na škodo pomnilnika. <br> Za navadni rabo "
"samo izberite najvišje možno število blokov. Omejite ga samo, če imate "
"težave z uporabo pomnilnika."
#: part/katedialogs.cpp:976
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Niste podali predpone ali pripone za varnostne kopije. Uporabljam privzeto "
"»~«"
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Ni predpone ali pripone za varnostne kopije"
#: part/katedialogs.cpp:1013
msgid "TDE Default"
msgstr "Privzeto za TDE"
#: part/katedialogs.cpp:1115 part/katedialogs.cpp:1446
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katehighlight.cpp:3178
msgid "Comment"
msgstr "Zaznamek"
#: part/katedialogs.cpp:1212
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Nastavi %1"
#: part/katedialogs.cpp:1266 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Poudari:"
#: part/katedialogs.cpp:1284
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"
#: part/katedialogs.cpp:1290
msgid "License:"
msgstr "Licenca:"
#: part/katedialogs.cpp:1298 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Pripone &datotek:"
#: part/katedialogs.cpp:1303 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:323
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Vrste MIME:"
#: part/katedialogs.cpp:1308 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "Prio&riteta:"
#: part/katedialogs.cpp:1323
msgid "Do&wnload..."
msgstr "Na&loži ..."
#: part/katedialogs.cpp:1331
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its "
"properties below."
msgstr ""
"Izberite <em>Način poudarjanja skladnje</em> s tega seznama, da bi spodaj "
"videli njegove lastnosti."
#: part/katedialogs.cpp:1334
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Seznam pripon datotek se uporablja za ugotovitev, katere datoteke naj se "
"poudarjajo z uporabo trenutnega načina poudarjanja skladnje."
#: part/katedialogs.cpp:1337
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode.<p>Click the wizard button on the left of the entry "
"field to display the MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Seznam vrst MIME se uporablja za ugotovitev, katere datoteke naj se "
"poudarjajo z uporabo trenutnega načina poudarjanja.<p>Kliknite na gumb za "
"čarovnika na levi strani vnosnega polja, da se prikaže izborno okno s "
"vrstami MIME."
#: part/katedialogs.cpp:1341
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited "
"as well."
msgstr ""
"Prikaže pogovorno okno s seznamom vseh vrst MIME, ki so na voljo. <p>Vnos "
"<strong>Datotečne pripone</strong> bo prav tako samodejno urejano."
#: part/katedialogs.cpp:1345
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions "
"from the Kate website."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da bi naložili nove ali posodobljene opise poudarjanja "
"skladnje s spletne strani Kate."
#: part/katedialogs.cpp:1423
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Izberite vrste MIME, ki bi jih radi poudarjali z uporabo pravil poudarjanja "
"skladnje »%1«.\n"
"Prosim vedite, da bo to tudi samodejno uredilo pripadajoče datotečne pripone."
#: part/katedialogs.cpp:1425 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:366
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Izberite vrste MIME"
#: part/katedialogs.cpp:1438
msgid "Highlight Download"
msgstr "Nalaganje poudarjanja"
#: part/katedialogs.cpp:1438
msgid "&Install"
msgstr "&Namesti"
#: part/katedialogs.cpp:1443
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Izberite datoteke osvetljevanja skladnje, ki jih želite posodobiti."
#: part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Installed"
msgstr "Nameščeno"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Latest"
msgstr "Najnovejše"
#: part/katedialogs.cpp:1452
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Opomba:</b> nove različice so samodejno izbrane."
#: part/katedialogs.cpp:1547
msgid "Go to Line"
msgstr "Pojdi v vrstico"
#: part/katedialogs.cpp:1557
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Pojdi v vrstico:"
#: part/katedialogs.cpp:1583
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Datoteka je bila zbrisana z diska"
#: part/katedialogs.cpp:1584
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Shrani datoteko kot ..."
#: part/katedialogs.cpp:1585
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Omogoča vam izbrati lokacijo in spet shraniti datoteko."
#: part/katedialogs.cpp:1587
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Datoteka je bila spremenjena na disku"
#: part/katedialogs.cpp:1588 part/katedocument.cpp:4403
msgid "&Reload File"
msgstr "&Znova naloži datoteko"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Znova naloži datoteko z diska. Če imate neshranjene spremembe, bodo te "
"izgubljene."
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid "&Ignore"
msgstr "&Prezri"
#: part/katedialogs.cpp:1597
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Prezri spremembe. Naslednjič ne boste več vprašani."
#: part/katedialogs.cpp:1598
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Ne naredi nič. Naslednjič, ko boste delali z datoteko, ali pa jo poskušali "
"shraniti ali zapreti, boste spet pozvani."
#: part/katedialogs.cpp:1610 part/katedocument.cpp:4402
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Kaj želite napraviti sedaj?"
#: part/katedialogs.cpp:1616
msgid "&View Difference"
msgstr "Po&glej razlike"
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
"using diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Izračuna razliko med vsebino urejevalnika in datoteko na disku z uporabo "
"programa diff(1) ter odpre datoteko diff s privzetim programom za to."
#: part/katedialogs.cpp:1625
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Nadomestite datoteko na disku z vsebino urejevalnika."
#: part/katedialogs.cpp:1694
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Ukaz diff ni uspel. Prosim preverite, da je diff(1) nameščen in da je v vaši "
"poti PATH."
#: part/katedialogs.cpp:1696
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem diff"
#: part/katedialogs.cpp:1711
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Preziranje pomeni, da ne boste več opozorjeni (razen, če se datoteka na "
"disku zopet spremeni). Če shranite dokument, boste nadomestili datoteko na "
"disku. Če ne shranite datoteke na disk (če je prisotna), je to, kar imate."
#: part/katedialogs.cpp:1715
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Ste na svojem"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Pisave in barve"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Kazalec in izbor"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Zamikanje"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Odpri/Shrani"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Poudarjanje"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Vrste datotek"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Bližnjice"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Sheme pisav in barv"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Obnašanje kazalca in izbora"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Možnosti urejanja"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Pravila zamikanja"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Odpiranje in shranjevanje datotek"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Pravila poudarjanja"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Nastavitve, specifične za vrste datotek"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Nastavitve bližnjic"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Upravljalnik vstavkov"
#: part/katedocument.cpp:2483
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Datoteka %1 ni bila naložena v celoti, ker ni dovolj začasnega prostora na "
"disku."
#: part/katedocument.cpp:2485
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Datoteka %1 ni bila naložena, ker ni bilo možno brati iz nje.\n"
"\n"
"Preverite, če imate dovoljenja za branje te datoteke."
#: part/katedocument.cpp:2495 part/katedocument.cpp:2561
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr ""
"Datoteka %1 je dvojiška, zato bo shranjevanje povzročilo okvaro datoteke."
#: part/katedocument.cpp:2496
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Odprta dvojiška datoteka"
#: part/katedocument.cpp:2554
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Ta datoteka ni bila pravilno naložena zaradi pomanjkanja začasnega prostora "
"na disku. Njeno shranjevanje lahko pomeni izgubo podatkov.\n"
"\n"
"Jo želite zares shraniti?"
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2581
#: part/katedocument.cpp:2592 part/katedocument.cpp:2757
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Možna izguba podatkov"
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2563
#: part/katedocument.cpp:2575 part/katedocument.cpp:2581
#: part/katedocument.cpp:2592
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Vseeno shrani"
#: part/katedocument.cpp:2562
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Poskus shranjevanja dvojiške datoteke"
#: part/katedocument.cpp:2575
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Želite zares shraniti to nespremenjeno datoteko? Lahko nadomestite "
"spremenjene podatke na disku."
#: part/katedocument.cpp:2575
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Poskus shranjevanja nespremenjene datoteke"
#: part/katedocument.cpp:2581
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Želite zares shraniti to datoteko? Obe datoteki (odprta in tista na disku) "
"sta bili spremenjeni. Lahko pride do izgube podatkov."
#: part/katedocument.cpp:2592
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Izbrano kodiranje ne more kodirati vsak znak iz nabora unicode v tem "
"dokumentu. Ali ga zares želite shraniti? Lahko pride do izgube podatkov."
#: part/katedocument.cpp:2643
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokument ni bil shranjen, ker ni bilo možno pisati v %1.\n"
"\n"
"Preverite, da imate pravice do pisanja v to datoteko oz. da je na voljo "
"dovolj prostora."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Ali zares želite zapreti to datoteko? Lahko pride do izgube podatkov."
#: part/katedocument.cpp:2757
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Vseeno zapri"
#: part/katedocument.cpp:4331 part/katedocument.cpp:5073 part/kateview.cpp:868
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: part/katedocument.cpp:4340
msgid "Save failed"
msgstr "Shranjevanje ni uspelo"
#: part/katedocument.cpp:4403
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Datoteka je bila spremenjena na disku"
#: part/katedocument.cpp:4403
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Prezri spremembe"
#: part/katedocument.cpp:4981
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Datoteka »%1« je bila spremenjena z drugim programom."
#: part/katedocument.cpp:4984
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Datoteka »%1« je bila ustvarjena z drugim programom."
#: part/katedocument.cpp:4987
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Datoteka »%1« je bila zbrisana z drugim programom."
#: part/katedocument.cpp:5101 part/kateview.cpp:895
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
#: part/katedocument.cpp:5103 part/kateview.cpp:896
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nadomestim datoteko?"
#: part/katedocument.cpp:5104 part/kateview.cpp:897
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadomesti"
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Del Kate"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Sestavni del urejevalnika, ki se lahko vključi"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000 - 2004 Avtorji Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Glavni razvijalec"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Odličen predpomnilniški sistem "
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Ukazi za urejanje"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Preizkus ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Prejšnji glavni razvijalec"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "Avtor KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Prenos KWrite v KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Zgodovina preklicov KWrite, integracija Kspell"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Podpora poudarjanju XML sintakse v KWrite"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Popravki in še več"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Razvijalec ter čarovnik za označevanje"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Poudarjanje za datoteke RPM Spec, Perl, diff in druge"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Poudarjanje za VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Poudarjanje za SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Poudarjanje za Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Poudarjanje za ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Poudarjanje za LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Poudarjanje za datoteke Makefile, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Poudarjanje za Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Poudarjanje za sheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Ključna beseda PHP/seznam vrst podatkov"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Zelo lična pomoč"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Vsi, ki so prispevali, pa sem jih pozabil omeniti"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Vrsta datoteke:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "&Ime:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Odsek:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Spremenljivke"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Ustvari novo vrsto datoteke."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Zbriši trenutno vrsto datoteke."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Ime vrste datoteke bo besedilo pripadajoče postavke menija."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Ime odseka se uporablja za urejanje vrst datotek v menijih."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files "
"selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
"configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</"
"p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta niz vam omogoča nastavljati Kate za datoteke, ki so izbrane s to "
"zvrstjo MIME z uporabo spremenljivk Kate. Lahko nastavite skoraj katerokoli "
"možnost, kot so označevanje, zamikanje, kodiranje ipd. </p><p>Za celoten "
"seznam znanih spremenljivk poglejte v priročnik.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
"uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
"code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Maska z nadomestitelji vam dovoljuje izbiranje datotek po imenu. Običajna "
"maska uporablja zvezdico in končnico datoteke, npr. <code>*.txt; *.text</"
"code>. Niz je s podpičjem ločen seznam mask."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"Maska zvrsti MIME vam omogoča izbiranje datotek po zvrsteh MIME. Niz je s "
"podpičji ločen seznam zvrsti MIME, npr. <code>text/plain; text/english</"
"code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Prikaže čarovnika, ki vam pomaga izbrati zvrsti MIME."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Nastavi prednost za to vrsto datoteke. Če več kot ena vrsta datoteke izbere "
"isto datoteko, bo uporabljena tista z najvišjo prednostjo."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Nova vrsta datoteke"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Lastnosti za %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Izberite vrste MIME, ki bi jih radi za to vrsto datotek.\n"
"Prosim vedite, da bo to tudi samodejno uredilo pripadajoče datotečne pripone."
#: part/katehighlight.cpp:1823
msgid "Normal Text"
msgstr "Običajno besedilo"
#: part/katehighlight.cpp:1971
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: neustrezna skladnja. Atribut (%2) ni naslovljen z simboličnim "
"imenom<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2338
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: neustrezna skladnja. Kontekst %2 nima simboličnega imena<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2385
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>:neustrezna skladnja. Kontekst %2 ni naslovljen s simboličnim imenom"
#: part/katehighlight.cpp:2505
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Prišlo je do napak(e) ali opozoril(a) med razčlenjevanjem kofiguracije "
"poudarjanja skladnje."
#: part/katehighlight.cpp:2507
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Razčlenjevalnik poudarjanja skladnje v Kate"
#: part/katehighlight.cpp:2658
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Ker je prišlo do napake pri obdelovanju opisa poudarjanja, bo to poudarjanje "
"onemogočeno"
#: part/katehighlight.cpp:2860
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Navedeno večvrstično področje komentiranja (%2) ni bilo "
"razrešeno<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Keyword"
msgstr "Ključna beseda"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Data Type"
msgstr "Vrsta podatkov"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Desetiško/vrednost"
#: part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Celo število osnove N"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Floating Point"
msgstr "Plavajoča vejica"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "String"
msgstr "Niz"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
#: part/katehighlight.cpp:3180
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: part/katehighlight.cpp:3181
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: part/katehighlight.cpp:3183
msgid "Region Marker"
msgstr "Označevalec področja"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Izjema, vrstica %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Ukaz ni najden"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "Datoteka javascripta ni najdena"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(neznano)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register potrebuje 2 parametra (id dogodka, funkcija za klicanje)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register potrebuje 2 parametra (id dogodka (številka), funkcija za "
"klicanje (funkcija))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register:neveljaven id dogodka"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register:za dano je že nastavljena funkcija"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine:Potreben je en parameter (številka vrstice)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr ""
"document.textLine:Potreben je en parameter (številka vrstice) (številka)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
"end col)"
msgstr ""
"document.removeText:Potrebni so štirje parametri (začetna vrstica, začetni "
"stolpec, končna vrstica, končni stolpec)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
"end col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText:Potrebni so štirje parametri (začetna vrstica, začetni "
"stolpec, končna vrstica, končni stolpec) (4 številke)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr ""
"document.insertText:Potrebni so trije parametri (vrstica, stolpec, besedilo)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) (number,number,"
"string)"
msgstr ""
"document.removeText:Potrebni so trije parametri (vrstica, stolpec, besedilo) "
"(številka, številka, niz)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "Ni moč nastaviti tolmača LUA"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Skript zamikanja za LUA ima napake: %1"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Izbor) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Tipografske konvecije za %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "N&astavitve besedila"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Natisni &samo izbrano besedilo"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Natisni &številke vrstic"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Natisni vodič po skladn&ji"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</"
"p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta možnost je na voljo samo, če je v dokumentu izbranega nekaj besedila.</"
"p> <p>Če je na voljo in omogočeno, je natisnjeno samo izbrano besedilo.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Če je omogočeno, bodo številke strani tiskane na levi strani strani.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Natisne okvir, ki prikazuje tipografske konvencije za vrsto dokumenta, ki "
"je določena z uporabljeno skladnjo osvetljevanja."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "&Glava in noga"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Natisni &glavo"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Natisni &nogo"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Pisava glave/noge:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Iz&berite pisavo ..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Lastnosti glave"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Oblika:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Barve:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Ospredje:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "Oza&dje"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Lastnosti noge"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "Ob&lika:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "O&zadje:"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Oblika glave strani. Podprte so naslednje oznake:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li></ul><br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical "
"bar) character."
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: trenutno uporabniško ime</li><li><tt>%d</tt>: celoten "
"datum in čas v kratki obliki</li><li><tt>%D</tt>: celoten datum in čas v "
"dolgi obliki</li><li><tt>%h</tt>: trenutenn čas</li><li><tt>%y</tt>: "
"trenuten datum v kratki obliki</li><li><tt>%Y</tt>: trenuten datum v dolgi "
"obliki</li><li><tt>%f</tt>: ime datoteke</li><li><tt>%U</tt>: poln URL "
"dokumenta</li><li><tt>%p</tt>: številka strani</li></ul><br><u>Vedite:</u> "
"<b>ne</b> uporabljajte znaka ,|` (navpična črta)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Oblika noge strani. Podprte so naslednje oznake:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "P&ostavitev"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Shema:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Nariši bar&vo ozadja"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Nariši o&kvirje"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Lastnosti okvirja"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "&Širina:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Rob:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "B&arva:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Če je omogočeno, bo uporabljena urejevalnikova barva ozadja.</p> <p>To je "
"lahko uporabno, če je vaša barvna shema narejena za temno ozadje.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Če je omogočeno, bo okoli vsebine vsake strani narisan okvir, ki je "
"določen v lastnostih. Glava in noga bosta ločeni od vsebine s črto.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Širina obsega okvirja"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Rob znotraj okvirja, v pikah"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Barva črte okvirja"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Ozadje besedilnega polja"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Običajno besedilo:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Izbrano besedilo:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Trenutna vrstica:"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktivna prelomna točka"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Dosežena prelomna točka"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Onemogočena prelomna točka"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Izvedba"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Dodatni elementi"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Ozadje levega roba:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Številke vrstic:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Poudarjanje oklepaja:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Oznake prelamljanja:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Oznake tabulatorjev:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Nastavi barvo ozadja urejevalnega območja.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastavi barvo ozadja izbora.</p> <p>Za nastavitev barve izbranega "
"besedila uporabite pogovorno okno »<b>Nastavi poudarjanje</b>«."
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: "
"The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastavi barvo ozadja za izbrano vrsto označevalca.</p> <p><b>Vedite</b>: "
"Barva označevalca je prikazana svetlo zaradi prosojnosti.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Izberite vrsto označevalca, ki ga želite spremeniti.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastavi barvo izadja trenutno aktivne vrstice, to pomeni vrstica, kjer je "
"kazalec.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
"lines in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta možnost se bo uporabila za risanje številk vrstic (če so omogočene) in "
"črt v plošči za zlaganje kode.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastavi barvo zajemajočih oklepajev. To pomeni, če postavite kazalec pod "
"<b>(</b>, bo ustrezen <b>)</b> osvetljen s to barvo.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Nastavi barvo oznak preloma vrstic:</p><dl><dt>statični prelom vrstice</"
"dt><dd>navpična črta, ki prikazuje stolpec, kjer se bo prelomilo besedilo</"
"dd><dt>dinamični prelom vrstice</dt><dd>puščica, prikazana levo od vizualno "
"prelomljenih vrstic</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Nastavi barvo ozadja tabulatorskih oznak:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings.<p>To "
"edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from "
"the popup menu.<p>You can unset the Background and Selected Background "
"colors from the popup menu when appropriate."
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje privzete sloge trenutne sheme ter ponuja možnosti "
"urejanja. Ime sloga kaže trenutne nastavitve sloga.<p>Za urejanje barv "
"kliknite na obarvane pravokotnike ali pa izberite barvo za urejanje iz "
"pojavnega menija. <p>Barve ozadja in izbrane barve ozadja lahko odnastavite "
"iz primernega kontekstnega menija."
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu.<p>To edit the colors, click the "
"colored squares, or select the color to edit from the popup menu.<p>You can "
"unset the Background and Selected Background colors from the context menu "
"when appropriate."
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje kontekste trenutnega načina poudarjanja skladnje ter "
"ponuja možnosti urejanja. Ime konteksta kaže trenutne nastavitve sloga.<p>Za "
"urejanje s tipkovnico pritisnite <strong>&lt;PRESLEDNICO&gt;</strong> in "
"izberite lastnost iz pojavnega menija.<p>Za urejanje barv kliknite na "
"obarvane pravokotnike ali pa izberite barvo za urejanje iz pojavnega menija. "
"<p>Barve ozadja in izbrane barve ozadja lahko odnastavite iz primernega "
"kontekstnega menija."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:405
msgid "&New..."
msgstr "&Novo ..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Slogi navadnega besedila"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Slogi poudarjenega besedila"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Privzeta shema za %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Ime za novo shemo"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Nova shema"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Izbrano"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Izbrano ozadje"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Uporabi privzeti slog"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "Pol&krepko"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Ležeče"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "Po&dčrtaj"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "P&rečrtaj"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Običajna &barva ..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Izbrana barva ..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Barva ozadja ..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Izbrana barvaozadja ..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Odnastavi barvo ozadja"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Odnastavi izbrano barvo ozadja"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Uporabi pri&vzeti slog"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"»Uporabi privzeti slog« bo samodejno odnastavljeno, če spremenite katerokoli "
"lastnost sloga."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Slogi Kate"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Poglej prvo pojavitev dela besedila ali regularnega izraza."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Poglej naslednjo pojavitev iskalne fraze."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Poglej prejšno pojavitev iskalne fraze."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Poglej po delu besedila ali regularnega besedila in ga zamenjaj z danim "
"besedilom."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Iskani niz »%1« ni najden!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:510
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:487
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"%n narejenih zamenjav\n"
"%n narejena zamenjava\n"
"%n narejeni zamenjavi\n"
"%n narejene zamenjave"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "End of document reached."
msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta."
#: part/katesearch.cpp:492
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta."
#: part/katesearch.cpp:497
msgid "End of selection reached."
msgstr "Dosežen je bil konec izbora."
#: part/katesearch.cpp:498
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Dosežen je bil začetek izbora."
#: part/katesearch.cpp:502
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Nadaljujem od začetka?"
#: part/katesearch.cpp:503
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Nadaljujem od konca?"
#: part/katesearch.cpp:511
msgid "&Stop"
msgstr "U&stavi"
#: part/katesearch.cpp:765
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Potrditev zamenjave"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "Replace &All"
msgstr "Zamenjaj &vse"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "Re&place && Close"
msgstr "Za&menjaj in zapri"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: part/katesearch.cpp:769
msgid "&Find Next"
msgstr "Najdi &naslednje"
#: part/katesearch.cpp:774
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Najdena je pojavitev iskanega izraza. Kaj želite sedaj?"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Uporaba: find[:[bcersw]] VZOREC"
#: part/katesearch.cpp:838
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Uporaba: ifind[:[bcrs]] VZOREC"
#: part/katesearch.cpp:892
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Uporaba: replace[:[bceprsw]] VZOREC [ZAMENJAVA]"
#: part/katesearch.cpp:926
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Uporaba: <code>find[:bcersw] VZOREC</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:929
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code><br>ifind does incremental or "
"'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Uporaba: <code>ifind:[:bcrs] VZOREC</code><br>ifind podpira iskanje »med "
"tipkanjem«</p>"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Uporaba: <code>replace[:bceprsw] VZOREC ZAMENJAVA</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:936
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4><p><b>b</b> - Search backward<br><b>c</b> - Search "
"from cursor<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression<br><b>s</b> - Case "
"sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Možnosti</h4><p><b>b</b> - Iskanje nazaj<br><b>c</b> - Iskanje "
"od kazalca<br><b>r</b> - Vzorec je regularni izraz<br><b>s</b> - Iskanje "
"občutljivo na velikost črk"
#: part/katesearch.cpp:945
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only<br><b>w</b> - Search whole words "
"only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - Išči samo v izbranem besedilu<br><b>w</b> - Išči samo cele "
"besede"
#: part/katesearch.cpp:951
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p><p>If REPLACEMENT is not present, an "
"empty string is used.</p><p>If you want to have whitespace in your PATTERN, "
"you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either single or double "
"quotes. To have the quote characters in the strings, prepend them with a "
"backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - poziv za zamenjavo</p><p>Če ZAMENJAVA ni prisotna, je "
"uporabljen prazen niz.</p><p>Če želite imeti presledek v VZORCU, morate "
"navesti tako VZOREC kot ZAMENJAVO z enojnimi ali dvojnimi narekovaji. Da bi "
"imeli znake za narekovaje v nizih, jih morate uvesti z nasprotno poševnico."
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Črkovanje (od kazalca) ..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Preveri črkovanje dokumenta od kazalca naprej"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Izbira preverjanja črkovanja ..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Preveri črkovanje izbranega besedila"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Program za prevejranje črkovanja ni mogel biti zagnan. Prosim preverite, da "
"imate pravilen program za črkovanje in da je pravilno nastavljen in v vaši "
"poti PATH."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Kaže, da se program za preverjanje črkovanja sesul."
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Napaka <b>%4</b><br> je bila zaznana v datoteki %1 pri %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Ni moč odpreti %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Napake!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Izreži izbrano besedilo in ga premakni v odložišče"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Prilepi prej kopirano ali izrezano vsebino odložišča"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Uporabite ta ukaz za kopiranje trenutno izbranega besedila na sistemsko "
"odložišče."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiraj kot &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Uporabite ta ukaz za kopiranje trenutno izbranega besedila na sistemsko "
"odložišče v obliki HTML."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Shrani trenuten dokument"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Povrni najbolj nedavna dejanja urejanja"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Povrni najbolj nedavno dejanje razveljavitve"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Prelom vrstice v dokumentu"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br><br> This is a "
"static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Uporabite ta ukaz za prelom vseh vrstic v trenutnem dokumentu, ki so daljše "
"od trenutnega prikaza, da se ujemajo s tem prikazom. <br> <br> To je "
"statični prelom vrstice, kar pomeni, da se ne osveži, ko je spremenjena "
"velikost okna."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "Za&makni"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br><br>You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Uporabite to, da zamaknete izbran blok besedila. <br> <br>V pogovornem oknu "
"lahko nastavite, ali naj se tabulatorji uporabljajo ali zamenjajo s "
"presledki."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "Od&zamakni"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Uporabite to za odzamik izbranega dela besedila."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "Poč&isti zamikanje"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces)<br><br>You can configure whether tabs should be honored and "
"used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Uporabite to za počiščenje zamika izbranega dela besedila (samo tabulatorji/"
"samo presledki)<br><br>V pogovornem oknu lahko nastavite, ali so naj "
"tabulatorji zamenjani ali uporabljeni kot presledki."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "Por&avnaj"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Uporabite to, da poravnate trenutno vrstico ali blok besedila na njegovo "
"pravilno raven zamikanja."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "&Komentiraj"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text."
"<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Ta ukaz doda komentar trenutne vrstice ali izbranega dela besedila."
"<br><br>Znaki za komentarji čez eno/več vrstic so definirani v poudarjanju "
"jezika."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "&Odkomentiraj"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Ta ukaz odstrani komentarje iz trenutne vrstice ali izbranega dela besedila. "
"<br><br>Znaki za komentarji čez eno/več vrstic so definirani v poudarjanju "
"jezika."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Način samo &branja"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Zakleni/Odkleni dokument za pisanje"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Velike črke"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Pretvori izbor v velike črke oz. znak desno od kazalca, če ni izbranega "
"besedila."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Male črke"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Pretvori izbor v male črke oz. znak desno od kazalca, če ni izbranega "
"besedila."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Prve črke v velike"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Prve črke besed pretvori v velike in to besedo pod kazalcem, če ni nobenega "
"izbora."
#: part/kateview.cpp:287 part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Line"
msgstr "Izbriši vrstico"
#: part/kateview.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Use this to delete the current line."
msgstr "Pritisnite ta gumb za izbris trenutno izbranega vnosa."
#: part/kateview.cpp:291
msgid "Join Lines"
msgstr "Združi vrstice"
#: part/kateview.cpp:293
msgid "Use this to join lines together."
msgstr ""
#: part/kateview.cpp:304
msgid "Print the current document."
msgstr "Natisni trenuten dokument."
#: part/kateview.cpp:306
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Znova naloži"
#: part/kateview.cpp:307
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Znova naloži trenuten dokument z diska."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Shrani trenuten dokument na disk z željenim imenom."
#: part/kateview.cpp:313
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Ta ukaz odpre pogovorno okno, kjer lahko izberete črto, kamor bi radi "
"premaknili kazalec."
#: part/kateview.cpp:315
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Nastavi urejevalnik ..."
#: part/kateview.cpp:316
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Nastavitve različnih lastnosti tega urejevalnika."
#: part/kateview.cpp:318
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Osvetljevanje"
#: part/kateview.cpp:319
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Tu lahko izberete, kako naj bo trenuten dokument poudarjen."
#: part/kateview.cpp:322
msgid "&Filetype"
msgstr "&Vrsta datoteke"
#: part/kateview.cpp:325
msgid "&Schema"
msgstr "&Shema"
#: part/kateview.cpp:329
msgid "&Indentation"
msgstr "&Zamikanje"
#: part/kateview.cpp:332
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Izvozi kot HTML ..."
#: part/kateview.cpp:333
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Ta ukaz vam omogoča izvoz trenutnega dokumenta z vsemi podatki o poudarjanju "
"v dokument HTML."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Izberi celotno besedilo trenutnega dokumenta."
#: part/kateview.cpp:340
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Če ste izbrali nekaj znotraj trenutnega dokumenta, to ne bo več izbrano."
#: part/kateview.cpp:342
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Povečaj velikost pisave"
#: part/kateview.cpp:343
msgid "This increases the display font size."
msgstr "To poveča prikaz velikosti pisave."
#: part/kateview.cpp:345
msgid "Shrink Font"
msgstr "Pomanjšaj velikost pisave"
#: part/kateview.cpp:346
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "To zmanjša prikaz velikosti pisave."
#: part/kateview.cpp:349
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Preklop &navpične izbire"
#: part/kateview.cpp:352
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Ta ukaz vam dovoljuje preklop med navadnim načinom izbire (po vrsticah) ali "
"način z navpično izbiro."
#: part/kateview.cpp:355
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Način nado&mestitve"
#: part/kateview.cpp:358
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Izberite, ali želite, da se natipkano besedilo vstavi ali nadomesti "
"obstoječega."
#: part/kateview.cpp:362
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dinamičen prelom vrstice"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Oznake dinamičnega preloma vrstice"
#: part/kateview.cpp:372
msgid "&Off"
msgstr "&Izključeno"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Sledi &številkam vrstic"
#: part/kateview.cpp:374
msgid "&Always On"
msgstr "&Vedno vključeno"
#: part/kateview.cpp:378
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Prikaži o&znake prelamljanja"
#: part/kateview.cpp:381
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Izberete lahko možnost prikaza oznak preloma, če je prelamljanje možno."
#: part/kateview.cpp:382
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Skrij o&znake prelamljanja"
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Prikaži rob &ikone"
#: part/kateview.cpp:389
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, "
"for instance."
msgstr ""
"Prikaži/Skrij rob ikone.<br><br> Rob ikone npr. prikazuje simbole zaznamkov."
#: part/kateview.cpp:390
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Skrij rob &ikone"
#: part/kateview.cpp:393
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Prikaži š&tevilke vrstic"
#: part/kateview.cpp:396
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Prikaži/Skrij številke vrstic na levi strani prikaza."
#: part/kateview.cpp:397
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Skrij š&tevilke vrstic"
#: part/kateview.cpp:400
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Prikaži oznake na &drsnikih"
#: part/kateview.cpp:403
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
"instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Prikaži/Skrij oznake na navpičnih drsnikih.<br> <br> Oznake npr. prikazujejo "
"zaznamke."
#: part/kateview.cpp:404
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Skrij o&znake prelamljanja"
#: part/kateview.cpp:407
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Prikaži o&znake statičnega preloma vrstice"
#: part/kateview.cpp:411
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Prikaži/Skrij oznake preloma vrstic, navpično črto, narisano ob stolpcu "
"preloma vrstic, kot je določeno v lastnostih urejanja"
#: part/kateview.cpp:413
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Skrij o&znake statičnega preloma vrstice"
#: part/kateview.cpp:416
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Preklopi na ukazno vrstico"
#: part/kateview.cpp:419
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Prikaži/Skrij ukazno vrstico na dnu prikaza."
#: part/kateview.cpp:421
msgid "&End of Line"
msgstr "Konec &vrstice"
#: part/kateview.cpp:422
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Izberite, kateri konci vrstic se uporabljajo, ko shranite dokument"
#: part/kateview.cpp:432
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Kodiranje:"
#: part/kateview.cpp:449
msgid "Move Word Left"
msgstr "Premakni besedo levo"
#: part/kateview.cpp:453
msgid "Select Character Left"
msgstr "Izberi znak levo"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Select Word Left"
msgstr "Izberi besedo levo"
#: part/kateview.cpp:462
msgid "Move Word Right"
msgstr "Premakni besedo desno"
#: part/kateview.cpp:466
msgid "Select Character Right"
msgstr "Izberi znak desno"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Select Word Right"
msgstr "Izberi besedo desno"
#: part/kateview.cpp:475
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Premakni se na začetek vrstice"
#: part/kateview.cpp:479
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Premakni se na začetek dokumenta"
#: part/kateview.cpp:483
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Izberi do začetka vrstice"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Izberi do začetka dokumenta"
#: part/kateview.cpp:492
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Premakni do konca vrstice"
#: part/kateview.cpp:496
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Premakni do konca dokumenta"
#: part/kateview.cpp:500
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Izberi do konca vrstice"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Izberi do konca dokumenta"
#: part/kateview.cpp:509
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Izberi do prejšne vrstice"
#: part/kateview.cpp:513
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Eno vrstico višje"
#: part/kateview.cpp:517
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Premakni do naslednje vrstice"
#: part/kateview.cpp:520
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Premakni do prejšne vrstice"
#: part/kateview.cpp:523
msgid "Move Character Right"
msgstr "Premakni znak desno"
#: part/kateview.cpp:526
msgid "Move Character Left"
msgstr "Premakni znak levo"
#: part/kateview.cpp:530
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Izberi do naslednje vrstice"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Eno vrstico nižje"
#: part/kateview.cpp:539
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Eno stran višje"
#: part/kateview.cpp:543
msgid "Select Page Up"
msgstr "Izberi stran višje"
#: part/kateview.cpp:547
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Premakni na vrh prikaza"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Izberi do vrha prikaza"
#: part/kateview.cpp:556
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Eno stran nižje"
#: part/kateview.cpp:560
msgid "Select Page Down"
msgstr "Izberi stran nižje"
#: part/kateview.cpp:564
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Premakni do dna prikaza"
#: part/kateview.cpp:568
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Izberi do dna prikaza"
#: part/kateview.cpp:572
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Premakni do ujemajočega oklepaja"
#: part/kateview.cpp:576
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Izberi do ujemajočega oklepaja"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Prestavi znake"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Izbriši besedo levo"
#: part/kateview.cpp:599
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Izbriši besedo desno"
#: part/kateview.cpp:603
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Zbriši naslednjii znak"
#: part/kateview.cpp:607
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"
#: part/kateview.cpp:633
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Zloži vrhnjo raven"
#: part/kateview.cpp:635
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Razširi vrhnjo raven"
#: part/kateview.cpp:637
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Zloži eno krajevno raven"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Razširi eno krajevno raven"
#: part/kateview.cpp:644
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Prikaži regijsko drevo zvijanja kode"
#: part/kateview.cpp:645
msgid "Basic template code test"
msgstr "Preizkus kode osnovne predloge"
#: part/kateview.cpp:707
msgid " OVR "
msgstr " PREP "
#: part/kateview.cpp:709
msgid " INS "
msgstr " VST"
#: part/kateview.cpp:712
msgid " R/O "
msgstr " S/B "
#: part/kateview.cpp:717
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Vrstica: %1"
#: part/kateview.cpp:718
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Stolec: %1"
#: part/kateview.cpp:721
msgid " BLK "
msgstr " PRAZ "
#: part/kateview.cpp:721
msgid " NORM "
msgstr " OBIČ "
#: part/kateview.cpp:897
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Nadomesti datoteko"
#: part/kateview.cpp:1799
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Izvozi datoteko kot HTML"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Razpoložljivi ukazi"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Za pomoč pri posameznih ukazih napišite »<code>help &lt;ukaz&gt;</code>«</"
"p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Ni pomoči za »%1«"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Ni takega ukaza: <b>%1</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>To je <b>ukazna vrstica</b> za Katepart.<br>Skladnja: <code><b>ukaz "
"[ argumenti ]</b></code><br>Za seznam razpoložljivih ukazov vnesite "
"<code><b>help list</b></code><br>Za pomoč pri posameznem ukazu vnesite "
"<code><b>help &lt;ukaz&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Uspeh:"
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Napaka: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Ukaz »%1« ni uspel."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Ni takega ukaza: »%1«"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Vrsta oznake %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Nastavi privzeto vrsto oznake"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Samodejni zaznamki"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Nastavi Samodejne zaznamke"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:279
msgid "Edit Entry"
msgstr "Uredi vnos"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:287
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Vzorec:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:293
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>Regularni izraz. Ujemane vrstice bodo zaznamovane.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:297
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Loči velike/male črke"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:301
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Če je omogočeno, bo ujemanje vzorcev odvisno glede na velikost črk, sicer "
"pa ne.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:304
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Minimalno ujemanje"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:308
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
"kate manual.</p>"
msgstr ""
"<p> Če je omogočeno, bo ujemanje vzorcev uporabilo minimalno ujemanje. Če ne "
"veste, kaj je to, potem preberite dodatek o regularnih izrazih v priročniku "
"za Kate.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:312
msgid "&File mask:"
msgstr "&Datotečna maska:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:318
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
"both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Seznam mask datotečnih imen, ločenih s podpičji. To se lahko uporabi za "
"omejevanje uporabe te entitete do datotek z ujemanimi imeni.</p> "
"<p>Uporabite gumb čarovnika na desni spodnjega vnosa zvrsti MIME, da zlahka "
"zapolnete oba seznama.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:329
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Seznam zvrsti MIME, ločenih s podpičji. To se lahko uporabi za omejevanje "
"te entitete do datotek z ujemanimi zvrstmi MIME.</p><p>Uporabite gumb "
"čarovnika na desni, da dobite seznam obstoječih vrst datotek, iz katerih "
"lahko izberete, uporaba seznama pa bo tudi zapolnila datotečne maske.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:339
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
"the corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Kliknite ta gumb, da prikažete seznam zvrsti MIME, ki so na voljo na "
"vašem sistemu. Ko uporabljate, se zgornji vnosi datotečnih mask zapolnijo z "
"ustreznimi maskami.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:364
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Izberite zvrsti MIME za ta vzorec.\n"
"Prosim vedite, da bo to tudi samodejno uredilo pripadajoče datotečne pripone."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
msgid "&Patterns"
msgstr "&Vzorci"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Mime Types"
msgstr "Zvrsti MIME"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "File Masks"
msgstr "Datotečne maske"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: <ol><li>The entity is "
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta seznam prikazuje nastavljene entitete samodejnih zaznamkov. Ko je "
"dokument odprt, se vsaka entiteta uporablja na naslednji način: "
"<ol><li>Entiteta je končana, če je določena datotečna ali pa MIME maska, "
"nobena pa se ne ujema z dokumentom.</li><li>V nasprotnem primeru se vsaka "
"vrstica dokumenta poskuša nasproti vzorcu, zaznamek pa je nastavljen ob "
"vsaki ujemani vrstici.</li></ol><p>Uporabite spodnje gumbe za upravljanje "
"zbirke entitet.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:408
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Pritisnite ta gumb za ustvaritev novega vnosa samodejnega zaznamka."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:413
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Pritisnite ta gumb za izbris trenutno izbranega vnosa."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:415
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:418
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Pritisnite ta gumb za urejanje trenutno izbrane entitete."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Vstavi datoteko ..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Izberite datoteko za vstavljanje"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju datoteke:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Napaka pri vstavljanju datoteke"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr "<p>Datoteka <strong>%1</strong> ne obstaja ali ni berljiva, prekinjam."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Ni možno odpreti datoteke <strong>%1</strong>, prekinjam."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Datoteka <strong>%1</strong> nima vsebine."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Išči postopoma"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Išči postopoma nazaj"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "Post. iskanje:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti iskanja"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Razlikuj velike/male črke"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Od začetka"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "Post. iskanje:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Post. iskanje ni uspelo"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "Post. iskanje nazaj:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Post. iskanje nazaj ni uspelo:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Post. iskanje okoli:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Post. iskanje okoli ni uspelo:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Post. iskanje okoli nazaj:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Post. iskanje okoli nazaj ni uspelo:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the "
"original starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Post. iskanje okoli preko:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Post. iskanje okoli preko ni uspelo:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Post. iskanje okoli nazaj preko:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Post. iskanje okoli nazaj preko ni uspelo:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Napaka: neznano stanje i-search!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Naslednji zadetek postopnega iskanja"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Naslednji zadetek postopnega iskanja"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Podatkovna orodja"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(ni na voljo)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text "
"is selected, you need to install them. Some data tools are part of the "
"KOffice package."
msgstr ""
"Podatkovna orodja so dostopna le takrat, ko je izbrano besedilo ali pa je "
"kliknjen desni miškin gumb nad besedo. Če tudi takrat ni ponujenih nobenih "
"podatkovnih orodij, potem jih morate namestiti. Nekatera podatkovna orodja "
"so del paketa KOffice."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Vstavek za dopolnjevanje besed"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Nastavi vstavek dopolnjevanja besed"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Znova uporabi besedo zgoraj"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Znova uporabi besedo spodaj"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Pojavni seznam dokončevanja"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Lupinsko dokončevanje"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Pojavni seznam samodejnega dokončevanja"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Samodejno pri&kaži seznam dopolnjevanja"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox "
"widget, followed by the second part: 'characters long'. Characters is a "
"ingeger number between and including 1 and 30. Feel free to leave the second "
"part of the sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Prikaži dopolnjevanja, ko &je beseda dolga vsaj"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence "
"'Show completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "znakov."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Omogoči pojavni seznam samodejnega dokončevanja kot privzeto. To je lahko "
"onemogočeno glede na prikaz v meniju »Orodja«."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr ""
"Določite dolžino, ki jo mora imeti beseda, preden se pojavi seznam "
"dokončevanja."
#: data/katepartreadonlyui.rc:39 data/katepartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Zvijanje kode"
#: plugins/isearch/tdetexteditor_isearchui.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Iskanje"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletionui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Vstavek za dopolnjevanje besed"
#: data/4dos.xml:9 data/ahk.xml:3 data/ample.xml:3 data/awk.xml:3
#: data/bash.xml:11 data/chicken.xml:44 data/coffee.xml:7 data/dosbat.xml:11
#: data/erlang.xml:39 data/euphoria.xml:32 data/ferite.xml:3 data/gnuplot.xml:3
#: data/html-php.xml:13 data/idconsole.xml:3 data/j.xml:27
#: data/javascript.xml:6 data/ld.xml:4 data/lsl.xml:14 data/lua.xml:38
#: data/mason.xml:3 data/mel.xml:23 data/perl.xml:42 data/php.xml:67
#: data/pig.xml:4 data/pike.xml:4 data/praat.xml:24 data/puppet.xml:37
#: data/python.xml:16 data/q.xml:3 data/qml.xml:4 data/r.xml:10 data/rexx.xml:3
#: data/ruby.xml:33 data/scheme.xml:3 data/sed.xml:3 data/sieve.xml:4
#: data/taskjuggler.xml:14 data/tcl.xml:31 data/tcsh.xml:11 data/uscript.xml:3
#: data/velocity.xml:3 data/xonotic-console.xml:3 data/zsh.xml:11
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Skripti"
#: data/abap.xml:3 data/actionscript.xml:3 data/ada.xml:6 data/ansic89.xml:27
#: data/bitbake.xml:11 data/c.xml:3 data/cg.xml:23 data/cgis.xml:3
#: data/clipper.xml:3 data/clojure.xml:25 data/commonlisp.xml:26
#: data/component-pascal.xml:13 data/cpp.xml:9 data/crk.xml:2 data/cs.xml:2
#: data/curry.xml:34 data/d.xml:104 data/e.xml:3 data/eiffel.xml:13
#: data/fortran.xml:3 data/freebasic.xml:3 data/fsharp.xml:12 data/gcc.xml:18
#: data/glsl.xml:3 data/go.xml:29 data/grammar.xml:6 data/groovy.xml:6
#: data/haskell.xml:3 data/haxe.xml:15 data/idl.xml:3 data/ilerpg.xml:48
#: data/inform.xml:5 data/isocpp.xml:13 data/java.xml:3 data/julia.xml:32
#: data/kbasic.xml:3 data/lex.xml:21 data/literate-curry.xml:4
#: data/literate-haskell.xml:3 data/logtalk.xml:4 data/lpc.xml:19
#: data/m4.xml:41 data/modelica.xml:19 data/modula-2-iso-only.xml:4
#: data/modula-2-pim-only.xml:4 data/modula-2-r10-only.xml:4
#: data/modula-2.xml:4 data/monobasic.xml:13 data/nemerle.xml:4 data/nesc.xml:3
#: data/noweb.xml:3 data/objectivec.xml:3 data/objectivecpp.xml:3
#: data/ocaml.xml:19 data/ocamllex.xml:11 data/ocamlyacc.xml:14 data/oors.xml:3
#: data/opal.xml:3 data/opencl.xml:3 data/pascal.xml:4 data/prolog.xml:107
#: data/protobuf.xml:3 data/purebasic.xml:2 data/qt4.xml:13 data/rapidq.xml:3
#: data/rsiidl.xml:3 data/rust.xml:37 data/sather.xml:3 data/scala.xml:3
#: data/sml.xml:3 data/tads3.xml:5 data/xharbour.xml:3 data/yacc.xml:35
#: data/zonnon.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Izvorne kode"
#: data/abc.xml:5 data/alert.xml:29 data/alert_indent.xml:3
#: data/changelog.xml:3 data/cmake.xml:36 data/css-php.xml:32 data/cue.xml:3
#: data/debianchangelog.xml:3 data/debiancontrol.xml:3 data/diff.xml:18
#: data/dockerfile.xml:4 data/email.xml:6 data/gcode.xml:31 data/gdb.xml:10
#: data/git-rebase.xml:3 data/hunspell-aff.xml:6 data/hunspell-dat.xml:3
#: data/hunspell-dic.xml:3 data/hunspell-idx.xml:3 data/jam.xml:24
#: data/javascript-php.xml:12 data/lilypond.xml:23 data/m3u.xml:17
#: data/makefile.xml:10 data/meson.xml:3 data/modelines.xml:13 data/mup.xml:3
#: data/pgn.xml:15 data/povray.xml:9 data/qmake.xml:3 data/rpmspec.xml:11
#: data/valgrind-suppression.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Drugo"
#: data/ahdl.xml:3 data/spice.xml:4 data/systemc.xml:10
#: data/systemverilog.xml:42 data/vera.xml:42 data/verilog.xml:3
#: data/vhdl.xml:14
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Strojna oprema"
#: data/ansys.xml:3 data/bmethod.xml:3 data/dot.xml:4 data/gap.xml:17
#: data/gdl.xml:3 data/magma.xml:3 data/mathematica.xml:3 data/matlab.xml:60
#: data/maxima.xml:24 data/octave.xml:18 data/replicode.xml:14 data/sci.xml:3
#: data/stata.xml:3 data/tibasic.xml:3 data/yacas.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Znanstveno"
#: data/apache.xml:15 data/asterisk.xml:19 data/cisco.xml:3 data/desktop.xml:4
#: data/fstab.xml:4 data/git-ignore.xml:3 data/gitolite.xml:3 data/ini.xml:3
#: data/mergetagtext.xml:28 data/nagios.xml:3 data/varnish.xml:3
#: data/varnishtest.xml:3 data/winehq.xml:3 data/xorg.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Nastavitve"
#: data/asm-avr.xml:36 data/asm-dsp56k.xml:4 data/asm-m68k.xml:4
#: data/asm6502.xml:3 data/fasm.xml:16 data/gnuassembler.xml:46 data/mips.xml:3
#: data/nasm.xml:43 data/picsrc.xml:10
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Zbirnik"
#: data/asn1.xml:12 data/asp.xml:3 data/bibtex.xml:9 data/carto-css.xml:6
#: data/ccss.xml:9 data/coldfusion.xml:3 data/context.xml:3 data/css.xml:26
#: data/ddoc.xml:52 data/djangotemplate.xml:7 data/doxygen.xml:34
#: data/doxygenlua.xml:30 data/dtd.xml:6 data/ftl.xml:3 data/gettext.xml:26
#: data/glosstex.xml:3 data/haml.xml:3 data/hamlet.xml:8 data/html.xml:7
#: data/javadoc.xml:3 data/json.xml:15 data/jsp.xml:3 data/latex.xml:3
#: data/less.xml:3 data/mab.xml:3 data/mako.xml:7 data/mandoc.xml:3
#: data/mediawiki.xml:7 data/metafont.xml:9 data/pango.xml:3
#: data/postscript.xml:3 data/ppd.xml:12 data/relaxng.xml:22
#: data/relaxngcompact.xml:3 data/rest.xml:14 data/restructuredtext.xml:3
#: data/rhtml.xml:47 data/roff.xml:10 data/rtf.xml:3 data/scss.xml:28
#: data/sgml.xml:3 data/sisu.xml:3 data/template-toolkit.xml:21
#: data/texinfo.xml:3 data/textile.xml:18 data/txt2tags.xml:6 data/vcard.xml:5
#: data/wml.xml:57 data/xml.xml:9 data/xmldebug.xml:3 data/xslt.xml:55
#: data/xul.xml:7 data/yaml.xml:4
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Označevanje"
#: data/fgl-4gl.xml:3 data/fgl-per.xml:3 data/ldif.xml:3 data/progress.xml:3
#: data/sql-mysql.xml:8 data/sql-oracle.xml:4 data/sql-postgresql.xml:6
#: data/sql.xml:7
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Zbirke podatkov"
#: data/rib.xml:8 data/vrml.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language Section\n"
"3D"
msgstr "Drugo"
#: data/4dos.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"4DOS BatchToMemory"
msgstr "Sather"
#: data/abap.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ABAP"
msgstr "ABC"
#: data/abc.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#: data/actionscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#: data/ada.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#: data/ahdl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#: data/ahk.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"AutoHotKey"
msgstr "AWK"
#: data/alert.xml:29
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alarmi"
#: data/alert_indent.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts_indent"
msgstr "Alarmi"
#: data/ample.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"AMPLE"
msgstr "ASP"
#: data/ansic89.xml:27
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#: data/ansys.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Ansys"
msgstr "yacas"
#: data/apache.xml:15
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Nastavitve za Apache"
#: data/asm-avr.xml:36
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "Zbirnik AVR"
#: data/asm-dsp56k.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Motorola DSP56k"
msgstr "Matlab"
#: data/asm-m68k.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#: data/asm6502.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#: data/asn1.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ASN.1"
msgstr "ASP"
#: data/asp.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#: data/asterisk.xml:19
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Asterisk"
msgstr "Alarmi"
#: data/awk.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#: data/bash.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#: data/bibtex.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: data/bitbake.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Bitbake"
msgstr "BibTeX"
#: data/bmethod.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"B-Method"
msgstr "Python"
#: data/c.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#: data/carto-css.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CartoCSS"
msgstr "CSS"
#: data/ccss.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CleanCSS"
msgstr "CSS"
#: data/cg.xml:23
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#: data/cgis.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#: data/changelog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#: data/chicken.xml:44
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Chicken"
msgstr "Pike"
#: data/cisco.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#: data/clipper.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#: data/clojure.xml:25
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Clojure"
msgstr "C"
#: data/cmake.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#: data/coffee.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CoffeeScript"
msgstr "PostScript"
#: data/coldfusion.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#: data/commonlisp.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#: data/component-pascal.xml:13
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#: data/context.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ConTeXt"
msgstr "LaTeX"
#: data/cpp.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#: data/crk.xml:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Crack"
msgstr "CMake"
#: data/cs.xml:2
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#: data/css-php.xml:32
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS/PHP"
msgstr "CSS"
#: data/css.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#: data/cue.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#: data/curry.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Curry"
msgstr "C"
#: data/d.xml:104
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#: data/ddoc.xml:52
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Ddoc"
msgstr "D"
#: data/debianchangelog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#: data/debiancontrol.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#: data/desktop.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#: data/diff.xml:18
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#: data/djangotemplate.xml:7
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Django HTML Template"
msgstr "HTML"
#: data/dockerfile.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Dockerfile"
msgstr "Makefile"
#: data/dosbat.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"MS-DOS Batch"
msgstr "MAB-DB"
#: data/dot.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"dot"
msgstr "Ada"
#: data/doxygen.xml:31
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#: data/doxygenlua.xml:30
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"DoxygenLua"
msgstr "Doxygen"
#: data/dtd.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"DTD"
msgstr "D"
#: data/e.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E Language"
#: data/eiffel.xml:13
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#: data/email.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "E-pošta"
#: data/erlang.xml:39
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Erlang"
msgstr "Prolog"
#: data/euphoria.xml:32
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#: data/fasm.xml:16
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#: data/ferite.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#: data/fgl-4gl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#: data/fgl-per.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#: data/fortran.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#: data/freebasic.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"FreeBASIC"
msgstr "ANSI C89"
#: data/fsharp.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"FSharp"
msgstr "Sather"
#: data/fstab.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#: data/ftl.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"FTL"
msgstr "HTML"
#: data/gap.xml:17
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GAP"
msgstr "ASP"
#: data/gcc.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GCCExtensions"
msgstr "Mason"
#: data/gcode.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"G-Code"
msgstr "GDL"
#: data/gdb.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GDB Backtrace"
msgstr "Octave"
#: data/gdl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#: data/gettext.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/git-ignore.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Git Ignore"
msgstr "Inform"
#: data/git-rebase.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Git Rebase"
msgstr "Sieve"
#: data/gitolite.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Gitolite"
msgstr "ferite"
#: data/glosstex.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GlossTex"
msgstr "LaTeX"
#: data/glsl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#: data/gnuassembler.xml:46
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "Zbirnik GNU"
#: data/gnuplot.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Gnuplot"
msgstr "xslt"
#: data/go.xml:29
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Go"
msgstr "GDL"
#: data/grammar.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Stata"
#: data/groovy.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Groovy"
msgstr "GDL"
#: data/haml.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Haml"
msgstr "Haskell"
#: data/hamlet.xml:8
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hamlet"
msgstr "Haskell"
#: data/haskell.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#: data/haxe.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Haxe"
msgstr "Haskell"
#: data/html-php.xml:13
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP (HTML)"
msgstr "HTML"
#: data/html.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#: data/hunspell-aff.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Affix File"
msgstr "Haskell"
#: data/hunspell-dat.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Haskell"
#: data/hunspell-dic.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Dictionary File"
msgstr "Strojna oprema"
#: data/hunspell-idx.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Thesaurus Index File"
msgstr "Haskell"
#: data/idconsole.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake Script"
#: data/idl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#: data/ilerpg.xml:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#: data/inform.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#: data/ini.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "Datoteke INI"
#: data/isocpp.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ISO C++"
msgstr "C++"
#: data/j.xml:27
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"J"
msgstr "JSP"
#: data/jam.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Jam"
msgstr "Java"
#: data/java.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#: data/javadoc.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#: data/javascript-php.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript/PHP"
msgstr "JavaScript"
#: data/javascript.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: data/json.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"JSON"
msgstr "JSP"
#: data/jsp.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#: data/julia.xml:32
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Julia"
msgstr "Lua"
#: data/kbasic.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#: data/latex.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: data/ld.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Linker Script"
msgstr "Quake Script"
#: data/ldif.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#: data/less.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"LESSCSS"
msgstr "CSS"
#: data/lex.xml:21
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#: data/lilypond.xml:23
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: data/literate-curry.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Curry"
msgstr "Literate Haskell"
#: data/literate-haskell.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#: data/logtalk.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#: data/lpc.xml:19
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#: data/lsl.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"LSL"
msgstr "GLSL"
#: data/lua.xml:38
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#: data/m3u.xml:17
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#: data/m4.xml:41
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU M4"
msgstr "SGML"
#: data/mab.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#: data/magma.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Magma"
msgstr "Matlab"
#: data/makefile.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#: data/mako.xml:7
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Mako"
msgstr "Mason"
#: data/mandoc.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Troff Mandoc"
msgstr "Javadoc"
#: data/mason.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#: data/mathematica.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Mathematica"
msgstr "Stata"
#: data/matlab.xml:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#: data/maxima.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Maxima"
msgstr "Matlab"
#: data/mediawiki.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: data/mel.xml:23
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"MEL"
msgstr "SML"
#: data/mergetagtext.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"mergetag text"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/meson.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Meson"
msgstr "Mason"
#: data/metafont.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Metapost/Metafont"
msgstr "Mason"
#: data/mips.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "Zbirnik MIPS"
#: data/modelica.xml:19
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modelica"
msgstr "Modula-2"
#: data/modelines.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modelines"
msgstr "Mason"
#: data/modula-2-iso-only.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2"
#: data/modula-2-pim-only.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2"
#: data/modula-2-r10-only.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2"
#: data/modula-2.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#: data/monobasic.xml:13
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"MonoBasic"
msgstr "KBasic"
#: data/mup.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#: data/nagios.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Nagios"
msgstr "Bash"
#: data/nasm.xml:43
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#: data/nemerle.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Nemerle"
msgstr "Perl"
#: data/nesc.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"nesC"
msgstr "C"
#: data/noweb.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"noweb"
msgstr "C"
#: data/objectivec.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#: data/objectivecpp.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C++"
msgstr "Objective-C"
#: data/ocaml.xml:16
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#: data/ocamllex.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#: data/ocamlyacc.xml:13
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#: data/octave.xml:18
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#: data/oors.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"OORS"
msgstr "ASP"
#: data/opal.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"OPAL"
msgstr "AHDL"
#: data/opencl.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"OpenCL"
msgstr "C"
#: data/pango.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Pango"
msgstr "ChangeLog"
#: data/pascal.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#: data/perl.xml:42
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#: data/pgn.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"PGN"
msgstr "GDL"
#: data/php.xml:67
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#: data/picsrc.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#: data/pig.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Pig"
msgstr "Pike"
#: data/pike.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#: data/postscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#: data/povray.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#: data/ppd.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript Printer Description"
msgstr "PostScript"
#: data/praat.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Praat"
msgstr "Pascal"
#: data/progress.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "Progress"
#: data/prolog.xml:107
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#: data/protobuf.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Protobuf"
msgstr "Prolog"
#: data/puppet.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Puppet"
msgstr "Perl"
#: data/purebasic.xml:2
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#: data/python.xml:16
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#: data/q.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"q"
msgstr "C"
#: data/qmake.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"QMake"
msgstr "CMake"
#: data/qml.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"QML"
msgstr "SML"
#: data/qt4.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"C++/Qt4"
msgstr "C++"
#: data/r.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#: data/rapidq.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"RapidQ"
msgstr "E-pošta"
#: data/relaxng.xml:21
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"RELAX NG"
msgstr "REXX"
#: data/relaxngcompact.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"RelaxNG-Compact"
msgstr "Velocity"
#: data/replicode.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Replicode"
msgstr "Spice"
#: data/rest.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"reStructuredText"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/restructuredtext.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Restructured Text"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/rexx.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#: data/rhtml.xml:47
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#: data/rib.xml:8
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#: data/roff.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Roff"
msgstr "Diff"
#: data/rpmspec.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#: data/rsiidl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#: data/rtf.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Rich Text Format"
msgstr "Scheme"
#: data/ruby.xml:33
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#: data/rust.xml:37
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Rust"
msgstr "Ruby"
#: data/sather.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#: data/scala.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Scala"
msgstr "Stata"
#: data/scheme.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#: data/sci.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#: data/scss.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SCSS"
msgstr "CSS"
#: data/sed.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"sed"
msgstr "Ada"
#: data/sgml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#: data/sieve.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#: data/sisu.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SiSU"
msgstr "CSS"
#: data/sml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#: data/spice.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#: data/sql-mysql.xml:8
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#: data/sql-oracle.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#: data/sql-postgresql.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#: data/sql.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#: data/stata.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#: data/systemc.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SystemC"
msgstr "C"
#: data/systemverilog.xml:42
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SystemVerilog"
msgstr "Verilog"
#: data/tads3.xml:5
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"TADS 3"
msgstr "ASP"
#: data/taskjuggler.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"TaskJuggler"
msgstr "Haskell"
#: data/tcl.xml:31
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#: data/tcsh.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcsh"
msgstr "Bash"
#: data/template-toolkit.xml:21
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"TT2"
msgstr "D"
#: data/texinfo.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Texinfo"
msgstr "Inform"
#: data/textile.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Textile"
msgstr "Lex/Flex"
#: data/tibasic.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#: data/txt2tags.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#: data/uscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#: data/valgrind-suppression.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Valgrind Suppression"
msgstr "ColdFusion"
#: data/varnish.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Varnish Configuration Language"
msgstr "Nastavitve za Apache"
#: data/varnishtest.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Varnish Test Case language"
msgstr "E Language"
#: data/vcard.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr ""
#: data/velocity.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#: data/vera.xml:42
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Vera"
msgstr "Perl"
#: data/verilog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#: data/vhdl.xml:14
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#: data/vrml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#: data/winehq.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "Nastavitve WINE"
#: data/wml.xml:57
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Wesnoth Markup Language"
msgstr "E Language"
#: data/xharbour.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#: data/xml.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#: data/xmldebug.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (razhroščevalno)"
#: data/xonotic-console.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
#: data/xorg.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"x.org Configuration"
msgstr "Nastavitve za Apache"
#: data/xslt.xml:55
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#: data/xul.xml:7
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"XUL"
msgstr "XML"
#: data/yacas.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#: data/yacc.xml:35
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: data/yaml.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"YAML"
msgstr "SML"
#: data/zonnon.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Zonnon"
msgstr "Mason"
#: data/zsh.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Zsh"
msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamek"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Izključeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Zamikanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Lastnosti okvirja"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavi ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Izbriši vrstico"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka: "
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Zamenjaj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Namesti"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Vrsta datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uredi ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Podatkovna orodja"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "N&astavitve besedila"