|
|
|
# translation of khelpcenter.po to Irish
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: ga\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
|
|
msgid "URL to display"
|
|
|
|
msgstr "URL le taispeáint"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:63
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Trinity Help Center"
|
|
|
|
msgstr "Lárionad Cabhrach TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The Trinity Help Center"
|
|
|
|
msgstr "Lárionad Rialaithe TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
|
msgstr "© 1999-2003, Forbróirí KHelpCenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "An Chéad Údar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Info page support"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Doiciméadú Ginearálta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
msgstr "Béarla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Cumraíocht na gClónna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Sizes"
|
|
|
|
msgstr "Clómhéideanna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
|
msgstr "C&lómhéid is lú:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
|
msgstr "Cló &caighdeánach:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
|
|
msgstr "Cló &aonleithid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
|
msgstr "Cló S&erif:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
|
|
msgstr "Cló s&ans serif:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
|
|
msgstr "Cló &Iodálach:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
|
|
msgstr "Cló &ornáidíocht:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Ionchódú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
|
|
msgstr "&Ionchódú réamhshocraithe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Úsáid Ionchódú Teanga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
|
|
msgstr "&Coigeartú na clómhéide:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
|
|
msgid "By Topic"
|
|
|
|
msgstr "De Réir Ábhair"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
|
|
msgstr "In Ord Aibítre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
|
|
msgstr "Taisce á atógáil..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
|
|
msgstr "Taisce á atógáil... críochnaithe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|
|
|
"in'!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ní féidir an iontráil roghnaithe gluaise a thaispeáint: ní féidir comhad "
|
|
|
|
"'glossary.html.in' a oscailt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
|
|
msgid "See also: "
|
|
|
|
msgstr "Féach freisin: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "KDE Glossary"
|
|
|
|
msgstr "Gluais TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
|
|
|
|
"You can get ht://dig at the"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
|
|
msgstr "Leathanach Baile ht://dig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
|
|
msgstr "Suímh an Chláir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
|
|
msgstr "Iontráil URL an chláir CGI htsearch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
|
|
msgstr "Innéacsóir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
|
|
msgstr "bunachar sonraí htdig:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
|
|
msgid "By Category"
|
|
|
|
msgstr "De réir catagóir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
|
|
msgstr "Athraigh Fillteán an Innéacs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
|
|
msgstr "Fillteán an innéacs:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
|
|
msgstr "Tógáil Innéacsanna Cuardaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
|
|
msgstr "Logchomhad cruthaithe innéacs:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
|
|
msgstr "D'éirigh le cruthú an innéacs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Details <<"
|
|
|
|
msgstr "Sonraí <<"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Details >>"
|
|
|
|
msgstr "Sonraí >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
|
|
msgstr "Tógáil Innéacs Cuardaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Build Index"
|
|
|
|
msgstr "Tógáil Innéacs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
|
|
msgstr "Scóip Chuardaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Stádas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
|
msgstr "Athraigh..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Níl fillteán <b>%1</b> ann; ní féidir an t-innéacs a chruthú.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:353
|
|
|
|
msgid "Missing"
|
|
|
|
msgstr "Ar iarraidh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:398
|
|
|
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
msgstr "Cáipéis '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:403
|
|
|
|
msgid "No document type."
|
|
|
|
msgstr "Gan chineál cáipéise."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:409
|
|
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:416
|
|
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:531
|
|
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
|
|
msgstr "Theip ar thógáil an innéacs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:589
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir ordú '%1' a thosú."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
|
|
msgstr "Cáipéis le hinnéacsú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Index directory"
|
|
|
|
msgstr "Comhadlann innéacs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
|
|
msgstr "Tógálaí Innéacs KHelpCenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
|
|
msgid "The TDE Help Center"
|
|
|
|
msgstr "Lárionad Cabhrach TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
|
msgstr "© 2003, Forbróirí KHelpCenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
|
|
msgstr "Logchomhad Earráidí Cuardaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
|
|
msgstr "Innéacs á Ullmhú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
msgstr "Réidh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
|
msgstr "Leathanach Roimhe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Téigh go dtí an leathanach sa cháipéis roimh an ceann seo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach eile sa cháipéis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
|
msgstr "&Clár Ábhair"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
|
|
msgstr "Clár ábhair"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
|
|
msgstr "Téigh ar ais go dtí an clár ábhair"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
|
|
msgstr "Toradh Cuardaigh Is &Déanaí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
|
|
msgstr "Tógáil Innéacs Cuardaigh..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin an Logchomhad Earráidí Cuardaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
|
|
msgstr "Cumraigh na gClónna..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
|
|
msgstr "Méadaigh an Cló"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
|
|
msgstr "Laghdaigh an Cló"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
|
msgstr "Glan an cuardach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
msgstr "&Cuardaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
|
msgstr "Roghanna Cuardaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:196
|
|
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
|
|
msgstr "G&luais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:475
|
|
|
|
msgid "Start Page"
|
|
|
|
msgstr "Leathanach Tosaithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:563
|
|
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir clár cuardaigh a rith."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:604
|
|
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Níl innéacs cuardaigh ann fós. Ar mhaith leat an t-innéacs a chruthú anois?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:608
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "Cruthaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
|
msgstr "Ná Cruthaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
|
|
msgstr "Earráid: Níor sonraíodh cineál na cáipéise."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
|
|
msgstr "Torthaí Cuardaigh le haghaidh '%1':"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
|
msgstr "Torthaí Cuardaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Earráid agus ordú cuardaigh '%1' á rith."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
|
|
msgstr "Níor sonraíodh ordú cuardaigh nó URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
|
msgstr "Earráid: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "agus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
msgstr "nó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
|
|
msgid "&Method:"
|
|
|
|
msgstr "&Modh:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
|
|
msgstr "&Uasmhéid Torthaí:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
|
|
msgstr "Roghnú &scóipe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
|
|
msgstr "Scóip"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
|
|
msgstr "Tógáil &Innéacs Cuardaigh..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Saincheaptha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Gach Rud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "anaithnid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
|
msgstr "Cuir do Dheasc faoi Smacht!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Help Center"
|
|
|
|
msgstr "Lárionad Cabhrach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
|
|
|
|
msgstr "Fáilte go Timpeallacht Deisce TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
|
|
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
|
|
|
|
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
|
|
|
|
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
|
|
|
|
"functionality, and\n"
|
|
|
|
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
|
|
|
|
"UNIX-like operating systems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
|
|
|
|
msgstr "Cad é Timpeallacht Deisce TDE?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Contacting the TDE Project Members"
|
|
|
|
msgstr "Conas Dul i dTeagmháil le Tionscadal TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Supporting the TDE Project"
|
|
|
|
msgstr "Conas Tacú le Tionscadal TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Useful links"
|
|
|
|
msgstr "Naisc Úsáideacha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Getting the most out of TDE"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Doiciméadú Ginearálta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
|
|
msgid "TDE Users' guide"
|
|
|
|
msgstr "Leabhrán Eolais TDE d'úsáideoirí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
|
|
msgstr "Ceisteanna coitianta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
|
|
msgstr "Feidhmchláir Bhunúsacha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
|
|
msgstr "Lárionad Rialaithe TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:139
|
|
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
|
|
msgstr "Bainisteoir comhad agus Brabhsálaí Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
|
|
msgstr "Cluaisín nascleantóra atá infheicthe faoi láthair"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
msgstr "&Téigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Earráid: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Contents"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Clár Ábhair"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
|
|
#~ msgstr "Innéacs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Search"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cuardach HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Search &Index..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh &Innéacs Cuardaigh..."
|