You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdebase/khelpcenter.po

616 lines
13 KiB

# translation of khelpcenter.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL le taispeáint"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Lárionad Cabhrach KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Lárionad Cabhrach KDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2003, Forbróirí KHelpCenter"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "An Chéad Údar"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr ""
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Doiciméadú Ginearálta"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Béarla"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Cumraíocht na gClónna"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Clómhéideanna"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "C&lómhéid is lú:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr ""
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Cló &caighdeánach:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Cló &aonleithid:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Cló S&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Cló s&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Cló &Iodálach:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Cló &ornáidíocht:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Ionchódú"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Ionchódú réamhshocraithe:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Úsáid Ionchódú Teanga"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Coigeartú na clómhéide:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "De Réir Ábhair"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "In Ord Aibítre"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Taisce á atógáil..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Taisce á atógáil... críochnaithe."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Ní féidir an iontráil roghnaithe gluaise a thaispeáint: ní féidir comhad "
"'glossary.html.in' a oscailt!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Féach freisin: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Gluais KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Leathanach Baile ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Suímh an Chláir"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Iontráil URL an chláir CGI htsearch"
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Innéacsóir:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "bunachar sonraí htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr ""
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "De réir catagóir"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Athraigh Fillteán an Innéacs"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Fillteán an innéacs:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Tógáil Innéacsanna Cuardaigh"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logchomhad cruthaithe innéacs:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "D'éirigh le cruthú an innéacs."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Sonraí <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Sonraí >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Tógáil Innéacs Cuardaigh"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Tógáil Innéacs"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Scóip Chuardaigh"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Athraigh..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Níl fillteán <b>%1</b> ann; ní féidir an t-innéacs a chruthú.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Ar iarraidh"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Cáipéis '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Gan chineál cáipéise."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Theip ar thógáil an innéacs."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ní féidir ordú '%1' a thosú."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Cáipéis le hinnéacsú"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Comhadlann innéacs"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Tógálaí Innéacs KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, Forbróirí KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Logchomhad Earráidí Cuardaigh"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Innéacs á Ullmhú"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Réidh"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Leathanach Roimhe"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an leathanach sa cháipéis roimh an ceann seo"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach eile sa cháipéis"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Clár Ábhair"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Clár ábhair"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Téigh ar ais go dtí an clár ábhair"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Toradh Cuardaigh Is &Déanaí"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Tógáil Innéacs Cuardaigh..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Taispeáin an Logchomhad Earráidí Cuardaigh"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Cumraigh na gClónna..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Méadaigh an Cló"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Laghdaigh an Cló"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Glan an cuardach"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Cuardaigh"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Roghanna Cuardaigh"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "G&luais"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Leathanach Tosaithe"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ní féidir clár cuardaigh a rith."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Níl innéacs cuardaigh ann fós. Ar mhaith leat an t-innéacs a chruthú anois?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Cruthaigh"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ná Cruthaigh"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Téigh"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr ""
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr ""
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Cluaisín nascleantóra atá infheicthe faoi láthair"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Earráid: Níor sonraíodh cineál na cáipéise."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Torthaí Cuardaigh le haghaidh '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Torthaí Cuardaigh"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Earráid agus ordú cuardaigh '%1' á rith."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Níor sonraíodh ordú cuardaigh nó URL."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Earráid: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "agus"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "nó"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Modh:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "&Uasmhéid Torthaí:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Roghnú &scóipe:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Scóip"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Tógáil &Innéacs Cuardaigh..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Gach Rud"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Cuir do Dheasc faoi Smacht!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Lárionad Cabhrach"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Fáilte go Timpeallacht Deisce KDE"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Cad é Timpeallacht Deisce KDE?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Conas Dul i dTeagmháil le Tionscadal KDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Conas Tacú le Tionscadal KDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Naisc Úsáideacha"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr ""
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Doiciméadú Ginearálta"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr ""
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Leabhrán Eolais KDE d'úsáideoirí"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Ceisteanna coitianta"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Feidhmchláir Bhunúsacha"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr ""
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Lárionad Rialaithe KDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Bainisteoir comhad agus Brabhsálaí Konqueror"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Innéacs"
#~ msgid "HTML Search"
#~ msgstr "Cuardach HTML"
#~ msgid "Create Search &Index..."
#~ msgstr "Cruthaigh &Innéacs Cuardaigh..."