You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdeaccessibility/kmag.po

468 lines
11 KiB

# translation of kmag.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-09 23:41+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "Foarte mi&că"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "M&ică"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "M&edie"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Mare"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Foarte m&are"
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Fără rotire (0°)"
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Stînga (90°)"
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "Răst&urnat (180°)"
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Dreapta (270°)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Fereastră no&uă"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Deschide o fereastră nouă a aplicaţiei"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Opreşte"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Daţi clic pentru a opri actualizarea ferestrei"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Dacă daţi clic pe această iconiţă veţi <b>porni</b> / <b>opri</b> "
"actualizarea ferestrei. Cînd actualizarea este oprită, consumul de procesor "
"scade la zero."
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Salvează captura ca..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Salvează vizualizarea scalată într-un fişier imagine."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Salvează imaginea într-un fişier"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a tipări vizualizarea scalată."
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Termină aplicaţia"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a copia vizualizarea scalată în clipboard. "
"Ulterior o puteţi lipi în alte aplicaţii."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copiază imaginea scalată în clipboard"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Afişează &meniul"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Ascunde &meniul"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Afişează bara de unel&te principală"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Ascunde bara de unel&te principală"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Afişează bara de &vizualizare"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Ascunde bara de &vizualizare"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Afişează bara de unelte a &setărilor"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Ascunde bara de unelte a &setărilor"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Urmăreşte mouse-ul"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-"
"ului"
#: kmag.cpp:177
#, fuzzy
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Fereastră de &selecţie"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:182
#, fuzzy
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Tot ecranul"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-"
"ului"
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Tot ecranul"
#: kmag.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Măreşte tot ecranul"
#: kmag.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-"
"ului"
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Tot ecranul"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-"
"ului"
#: kmag.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Tot ecranul"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-"
"ului"
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Ascunde &cursorul mouse-ului"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Afişează &cursorul mouse-ului"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Ascunde cursorul mouse-ului"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a <b>mări</b> regiunea selectată."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Selectaţi factorul de scalare."
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor de scalare"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a <b>micşora</b> regiunea selectată."
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotire"
#: kmag.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Selectaţi factorul de rotire."
#: kmag.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Rotation degree"
msgstr "Factor de rotire"
#: kmag.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Actualizare"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Selectează rata de actualizare. La o valoare mare consumul de procesor (CPU) "
"va creşte destul de mult."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Viteza de actualizare"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Salvare imagine capturată"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Nu am putut salva în fişierul temporar, înainte de pune fişierul în reţea."
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Eroare la scrierea fişierului"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nu am putut transfera fişierul în reţea."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Imaginea scalată a fost salvată în\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Nu am putut salva fişierul. Verificaţi dacă aveţi permisiuni suficiente "
"pentru a scrie în acel folder."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Daţi clic pentru a opri actualizarea ferestrei"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Porneşte"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Daţi clic pentru a porni actualizarea ferestrei"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr ""
#: kmag.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Măreşte tot ecranul"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Fereastra de selecţie"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Lupă"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Aceasta este fereastra principală în care va fi afişată regiunea selectată. "
"Conţinutul va fi mărit în funcţie de nivelul de scalare."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fişierul de deschis"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupă de ecran pentru TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Rescrierea programului şi dezvoltatorul curent"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea originală şi autorul versiunii pentru TDE1"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Interfaţa grafică, fereastra de selecţie îmbunătăţită, optimizări de viteză, "
"rotire, corecţii erori"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Unele sfaturi"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Rotire"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Opreşte"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
#~ msgstr "Măreşte tot ecranul"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify whole screen into window"
#~ msgstr "Măreşte tot ecranul"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge"
#~ msgstr "Măreşte tot ecranul"
#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
#~ msgstr "Măreşte în jurul cursorului mouse-ului"
#~ msgid "Show a window for selecting the magnified area"
#~ msgstr "Afişează o fereastră pentru selectarea zonei de mărit"
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
#~ msgstr ""
#~ "Daţi clic pe acest buton pentru a umple fereastra cu vizualizarea scalată."