Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: tdeaccessibility/kmag
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdeaccessibility/kmag/
pull/60/head
TDE Weblate 2 weeks ago
parent fc8e5672ae
commit f5d6f1afaa

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 19:26+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -28,63 +28,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "ghosn@php4arab.info,metehyi@free.fr"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "مُنخفِض &جداً"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&منخفض"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&وسط"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&عالي"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "عالي &جداً"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&بدون دوران"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "دوران إلى ال&يسار"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&أقلب رأساً على عقب"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "دوران إلى اليمي&ن"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "&نافذة جديدة"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "إفتح نافذة عدسة تكبير جديدة"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&قف"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "آنقر لإيقاف إنعاش النَّافذة"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -94,27 +94,27 @@ msgstr ""
"إيقاف التّحديث سيلغي مجمل طاقة المعالجة المطلوبة (إستخدام وحدة المعالجة "
"المركزيّة - CPU)"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&إحفظ لَقطة الشاشة كـ..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "يحفظ المندقة المكبّرة في ملف صورة."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "إحفظ الصّورة في ملف"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "آنقر على هذا الزُّر لطباعة الرُّؤية المُكبّرة الحاليّة."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "ينهي التَّطبيق"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -122,64 +122,64 @@ msgstr ""
"أنقر على هذا الزرّ لنسخ الرؤية المكبرة حالياً إلى الحافظة كي تستطيع إلصاقها في "
"تطبيقات أخرى."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "أنسخ الصُّورة المُكبّرة إلى الحافظة"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "إظهار &القائمة"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "إخفاء &القائمة"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "إظهار &شريط الأدوات الرَّئيسيّ"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "إخفاء &شريط الأدوات الرَّئيسيّ"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "إظهار شريط أدوات &الرُّؤية"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "إخفاء شريط أدوات &الرُّؤية"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "إظهار شريط أدوات ال&تعيينات"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "إخفاء شريط أدوات ال&تعيينات"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&إتبع الفأرة"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى النافذة"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "في هذا النمط سيجري عرض المنطقة المحيطة بمؤشر الفأرة في نافذة عادية."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "نمط نافذة ال&خيار"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "كبّر المنطقة المحددة إلى النافذة"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -187,112 +187,112 @@ msgstr ""
"في هذا النمط سيجري فتح نافذة إختيار. سيجري عرض المنطقة المحددة في نافذة "
"عادية."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "حافة الشاشة ال&عليا"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى أعلى حافة الشاشة"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"في هذا النمط سيجري تكبير المنطقة المحيطة للفأرة إلى حافة الشاشة العليا."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "حافة الشاشة ال&يسرى"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى حافة الشاشة اليسرى"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"في هذا النمط سيجري تكبير المنطقة المحيطة للفأرة إلى حافة الشاشة اليسرى."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "حافة الشاشة ال&يمين"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى حافة الشاشة اليمين"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"في هذا النمط سيجري تكبير المنطقة المحيطة للفأرة إلى حافة الشاشة اليمين."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "حافة الشاشة ال&سفلى"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "كبّر منطقة الفأرة إلى حافة الشاشة السفلى"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"في هذا النمط سيجري تكبير المنطقة المحيطة للفأرة إلى حافة الشاشة السفلى."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "إخفاء &مؤشر الفأرة"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "إظهار &مؤشر الفأرة"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "إخفاء مؤشر الفأرة"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "آنقر على هذا الزُّر كي <b> تكبّر </b> المنطقة المحددة."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "إختر معامل التَّكبير. "
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "معامل التَّكبير"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "آنقر على هذا الزُّر كي <b>تصغّر </b> المنطقة المحددة."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&أعكس الألوان"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "ال&دوران"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "إختر درجة الدوران."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "درجة الدوران"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&حدِث"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -300,29 +300,29 @@ msgstr ""
"إختر مُعدَّل التحديث. كلما زاد المُعدَّل ، كلما إزدادت الطَّاقة الحاسوبيّة (وحدة "
"المعالجة المركزيّة - CPU) المحتاجة."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "مُعدَّل التحديث"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "إ&حفظ لَّقطة الشاشة كـ"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "تعذر حفظ الملف المؤقت (قبل تصعيد الملف إلى ملف الشَّبكة الذي حدَّدته)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "خطأ عند كتابة الملف"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "غير قادر على رفع الملف عبر الشَّبكة."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -331,41 +331,41 @@ msgstr ""
"تم حفظ الصُّورة المُكبّرة َة الحاليّة إلى\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "تعذر حفظ الملف. الرجاءً تَفَقَّد إذا كان لديك أذن الكِتابة في المجلد."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "أنقر لإيقاف تحديث النَّافذة"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "إبدء"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "أنقر لبدء تحديث النَّافذة"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "تكبير لحافة الشاشة - إختر القياس"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "القياس:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "كبّر إلى حافة الشاشة اليسرى - إختر القياس"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "كبّر إلى حافة الشاشة اليمين - إختر القياس"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "كبّر إلى حافة الشاشة السفلى - إختر القياس"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -31,151 +31,151 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Много ниско"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Ниско"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Средно"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Високо"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Мно&го високо"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Без завъртане (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "На&ляво (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "На&обратно (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "На&дясно (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Спиране на обновяването"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr "<b>Стартиране</b>/<b>спиране</b> обновяването на екрана."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Запис &като..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Запис на изображението във файл."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Запис на изображението във файл"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Печат на изображението."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Изход от програмата"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "Копиране на изображението в системния буфер."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Копиране на изображението в системния буфер"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Показване на &менюто"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Скриване на &менюто"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Показване на &лентата с инструменти"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Скриване на &лентата с инструменти"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Показване на л&ентата за преглед"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Скриване на л&ентата за преглед"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Показване на ле&нтата за настройки"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Скриване на ле&нтата за настройки"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Следване на мишката"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в прозорец"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"нормален прозорец."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "&Избрана област"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Увеличаване на избрана област от екрана в прозорец"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -183,60 +183,60 @@ msgstr ""
"При този режим може да избирате област от екрана, която се увеличава и "
"показва в нормален прозорец."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Горен край на екрана"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в горния край на екрана"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"горния край на екрана."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Ляв край на екрана"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в левия край на екрана"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"левия край на екрана."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Д&есен край на екрана"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в десния край на екрана"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"десния край на екрана."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Долен край на екрана"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в долния край на екрана"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -244,55 +244,55 @@ msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"долния край на екрана."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Скриване &показалеца на мишката"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Показване &показалеца на мишката"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Скриване показалеца на мишката"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Увеличаване на избраната област."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Избор на степен на мащабиране."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Степен на мащабиране"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Намаляване на избраната област."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "О&бръщане на цветовете"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Завъртане"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Избор на степен на завъртане."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Степен на завъртане"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "О&бновяване"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -300,29 +300,29 @@ msgstr ""
"Честота на обновяване. При по-големи стойности, ще се използват повече "
"ресурси."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Честота на обновяване"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Запис като"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "Грешка при запис във временен файл (преди да се качи в мрежата)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Грешка при запис на файл"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Грешка при качване на файл в мрежата."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -331,7 +331,7 @@ msgstr ""
"Текущото изображение е записано в\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -339,35 +339,35 @@ msgstr ""
"Грешка при запис на файл. Моля, проверете правата си за достъп до "
"директорията, в която искате да запишете файла."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Спиране на обновяването"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Стартиране на обновяването"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увеличаване до края на екрана - избор на размер"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увеличаване до левия край на екрана - избор на размер"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увеличаване до десния край на екрана - избор на размер"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увеличаване до долния край на екрана - избор на размер"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages/tdeaccessibility/kmag.po\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 16:06+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
@ -24,325 +24,325 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "Izel&aat"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Izel"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Krenn"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Uhel"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Uhe&laat"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Troerezh &ebet (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "A-&gleiz (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "A-&zehoù (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Prenestr &Nevez"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez KMangnifier"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Plaenaozañ"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr ""
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Enrollañ ar skrammpaker evel ..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr ""
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn en ur restr"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr ""
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Kuitaat a ra ar meziant"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Eilañ ar skeudenn zoomet d'ar golver"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Diskouez ar meuziad"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Kuzhat ar meuziad"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Diskouez &barrenn kentañ an ostilhoù"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Kuzhat &barrenn kentañ an ostilhoù"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Diskouez barrenn ar &welloù"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Kuzhat barrenn ar &welloù"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Diskouez &dibarzhoù barenn an ostilhoù"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr ""
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Mod ar brenestr c&hoazh"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Kuzhat &reti al logodenn"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Diskouez &reti al logodenn"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Kuzhat reti al logodenn"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr ""
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Feur zoomiñ"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Troerezh"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr ""
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr ""
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Ad&tresañ"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Feur freskaat"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Enrollañ ar skrammpaker evel"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Fazi en ur skrivañ er restr"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "N'em eus ket ezkargañ ar restr ouzh ar rouedad."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr ""
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Loc'hañ"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr ""
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-09 13:13-0700\n"
"Last-Translator: Sadzak Adnan <sadzak@inet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
@ -27,60 +27,60 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "sadzak@inet.ba"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Vrlo nisko"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Nisko"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Srednje"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "V&isoko"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "V&rlo visoko"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Faktor uveličanja"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otvara se novi prozor KMagnifier-a"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kliknite ovdje da biste zaustavili osvežavanje prozora"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -90,27 +90,27 @@ msgstr ""
"<b>zaustavljeno</b>. Zaustavljanjem osvežavanje anuliraće se potrebno "
"procesorsko vrijeme."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Sačuvaj snimak kao..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Snima se uveličan prikaz u datoteku."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Snimi sliku u datoteku"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klikom na ovo dugme odštampaće se tekući uveličani prikaz."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Izlazi se iz programa"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -118,187 +118,187 @@ msgstr ""
"Klikom na ovo dugme kopiraće se tekući uveličani prikaz u clipboard, odakle "
"ga možete prenijeti u druge programe."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiraj uveličanu sliku u clipboard"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Prikaži &meni"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Prikaži &meni"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Prikaži glavnu &traku sa alatima"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Prikaži glavnu &traku sa alatima"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Prikaži traku za &prikaz"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Prikaži traku za &prikaz"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Prikažu traku sa p&ostavkama"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Prikažu traku sa p&ostavkama"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
#, fuzzy
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Prati miša"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "Ako je ovo izabrano, oblast oko strelice miša će biti uveličavana"
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
#, fuzzy
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Prozor za &izbor"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "Ako je ovo izabrano, oblast oko strelice miša će biti uveličavana"
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Uveličaj oko strelice miša"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "Ako je ovo izabrano, oblast oko strelice miša će biti uveličavana"
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "Ako je ovo izabrano, oblast oko strelice miša će biti uveličavana"
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "Ako je ovo izabrano, oblast oko strelice miša će biti uveličavana"
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Sakrij &strelicu miša"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Sakrij &strelicu miša"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Sakriva se strelica miša"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste <b>uveličali</b> izabranu oblast."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Izaberite faktor uveličanja."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor uveličanja"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste <b>umanjili</b> izabranu oblast."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr ""
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Izaberite faktor uveličanja."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Rotation degree"
msgstr "Faktor uveličanja"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Osvježavanje"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -306,16 +306,16 @@ msgstr ""
"Ovdje birate učestanost osvežavanja. Što je učestanost veća, potrebno je "
"više procesorske snage."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Učestanost osvježavanja"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "&Sačuvaj snimak kao..."
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -323,15 +323,15 @@ msgstr ""
"Ne može da se snimi privremena datoteka (prije spajanja u mrežnu datoteku "
"koji ste naveli)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Greška pri pisanju datoteke"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Datoteka ne može da se snimi na mrežu."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -340,7 +340,7 @@ msgstr ""
"Tekuća uveličana slika je snimljena u\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -348,36 +348,36 @@ msgstr ""
"Datoteka ne može da se snimi. Provjerite da li imate dozvolu za upisivanje u "
"direktorij."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknite ovdje da biste zaustavili osvježavanje prozora"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknite ovdje da biste pokrenuli osvježavanje prozora"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr ""
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Uveličaj oko strelice miša"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 14:44+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -29,59 +29,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "M&olt baix"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Baix"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Mitjà"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Alt"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Molt a&lt"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Sense gir (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Esquerra (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Dalt a baix (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "D&reta (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Finestra n&ova"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Obre una nova finestra de KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "A&tura"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Feu un clic per aturar el refresc de la finestra"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -91,27 +91,27 @@ msgstr ""
"l'actualització de la imatge. Si s'atura l'actualització, el consum de "
"potència del processador serà zero (ús de la UCP)"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "De&sa Instantània com a..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Desa la vista ampliada a un fitxer d'imatge."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Desa imatge a un fitxer"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Feu un clic a sobre d'aquest botó per imprimir la vista ampliada."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -119,66 +119,66 @@ msgstr ""
"Feu un clic a sobre d'aquest botó per copiar la vista ampliada al "
"portapapers i així poder enganxar-la en d'altres aplicacions."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copia la imatge ampliada al portapapers"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Mostra &menú"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Oculta &menú"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'&eines principal"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'&eines principal"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines de &vista"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines de &vista"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines de l'a&rranjament"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines de l'a&rranjament"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Mode &segueix al ratolí"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a una finestra"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Enaquest mode l'àrea al voltant del cursor del ratolí es mostrarà en una "
"finestra normal."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Mode de selecció de &finestra"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Amplia l'àrea seleccionada a una finestra"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -186,60 +186,60 @@ msgstr ""
"En aquest mode s'obre una finestra de selecció. L'àrea seleccionada es "
"mostra en una finestra normal."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Mode de vora &superior de la pantalla"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a la part superior de la pantalla"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part superior de "
"la pantalla."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Mode de vora &esquerra de la pantalla"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a la part esquerra de la pantalla"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part esquerra de "
"la pantalla."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Mode de vora &dreta de la pantalla"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a la part dreta de la pantalla"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part dreta de la "
"pantalla."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Mode de vora &inferior de la pantalla"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a la part inferior de la pantalla"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -247,57 +247,57 @@ msgstr ""
"En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part inferior de "
"la pantalla."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Oculta el &cursor del ratolí"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mostra el &cursor del ratolí"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Oculta el cursor del ratolí"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Feu un clic a sobre d'aquest botó per <b>apropar</b> l'àrea seleccionada."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Selecciona el factor d'apropament."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor d'apropament"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Feu un clic a sobre d'aquest botó per <b>allunyar</b> l'àrea seleccionada."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverteix els colors"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Gir"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Seleccioneu l'angle de gir."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Angle de gir"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Re&fresc"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -305,15 +305,15 @@ msgstr ""
"Seleccionar la freqüència de refresc. A freqüència més alta, més potència de "
"processador s'haurà de menester."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Freqüència de refresc"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Desa la instantània com a"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -321,15 +321,15 @@ msgstr ""
"No es pot desar el fitxer temporal (abans de pujar-lo cap al fitxer de la "
"xarxa que heu especificat)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Error a l'esciure el fitxer"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "No es pot pujar el fitxer a la xarxa."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -338,7 +338,7 @@ msgstr ""
"L'actual imatge ampliada es desarà a\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -346,35 +346,35 @@ msgstr ""
"No es pot desar el fitxer. Si us plau, comproveu que teniu els permisos "
"d'escriptura al directori."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Feu un clic per aturar l'actualització de la finestra"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Feu un clic per iniciar l'actualització de la finestra"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Amplia a la vora de la pantalla - Selecció de mida"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Amplia a la part esquerra de la pantalla - Selecció de mida"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Amplia a la part dreta de la pantalla - Selecció de mida"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Amplia a la part inferior de la pantalla - Selecció de mida"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 00:17+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
@ -32,59 +32,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Velmi nízká"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "Níz&ká"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "S&třední"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "V&ysoká"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "V&elmi vysoká"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Neotáčet (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Vlevo (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Vzhůru nohama (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Vpravo (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &okno"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otevřít nové okno KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klikněte pro zastavení aktualizace okna"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -93,27 +93,27 @@ msgstr ""
"Kliknutím na tuto ikonu se <b>spustí</b> / <b>zastaví</b> obnovování "
"displeje. Zastavení obnovování vynuluje vyžadovaný čas procesoru (CPU)"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Uložit snímek jako…"
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Uloží zvětšenou oblast do obrázkového souboru."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Uložit obrázek do souboru"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vytisknutí aktuální zvětšené oblasti."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Ukončí aplikaci"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -121,122 +121,122 @@ msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko pro zkopírování aktuální zvětšené oblasti do "
"schránky, odkud ji můžete vložit do jiných aplikací."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopírovat zvětšený obrázek do schránky"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Zobrazit na&bídku"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Skrýt na&bídku"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Zobrazi&t hlavní nástrojovou lištu"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Skrý&t hlavní nástrojovou lištu"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Zobrazit nástrojo&vou lištu pohledu"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Skrýt nástrojo&vou lištu pohledu"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu na&stavení"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Skrýt nástrojovou lištu na&stavení"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Režim &následování myši"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši v okně"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"V tomto režimu se zvětšená oblast kolem myši zobrazí ve zvláštním okně."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Režim výběru &okna"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Zvětšení zvolené oblasti v okně"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr "V tomto režimu se pro zvětšenou oblast otevře vlastní okno."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Horní okraj"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši u horního okraje obrazovky"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"V tomto režimu se zvětšená oblast kolem myši zobrazí u horního okraje "
"obrazovky."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Levý okraj"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši u levého okraje obrazovky"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"V tomto režimu se zvětšená oblast kurzoru zobrazí u levého okraje obrazovky."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Pravý okraj"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši u pravého okraje obrazovky"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"V tomto režimu se zvětšená oblast kurzoru zobrazí u pravého okraje obrazovky."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Spodní okraj"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši u spodního okraje obrazovky"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -244,55 +244,55 @@ msgstr ""
"V tomto režimu se zvětšená oblast kurzoru zobrazí u spodního okraje "
"obrazovky."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skrýt &kurzor myši"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Zobrazit &kurzor myši"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skryje kurzor myši"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro <b>přiblížení</b> vybrané oblasti."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Vybrat faktor zvětšení."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor zvětšení"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro <b>oddálení</b> vybrané oblasti."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertovat barvy"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "O&točit"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Volba stupňů otočení."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Stupně otočení"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "O&bnovit"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -300,15 +300,15 @@ msgstr ""
"Vybrat obnovovací frekvenci. Čím vyšší hodnota, tím více času procesoru "
"(CPU) bude potřeba."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Obnovovací frekvence"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Uložit snímek jako"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -316,15 +316,15 @@ msgstr ""
"Nelze uložit dočasný soubor (před nahráním na síťový soubor, který jste "
"určili)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nelze nahrát soubor přes síť."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -333,7 +333,7 @@ msgstr ""
"Aktuální zvětšený obrázek uložen do\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -341,35 +341,35 @@ msgstr ""
"Nelze uložit soubor. Zkontrolujte prosím, zda máte oprávnění zapisovat do "
"daného adresáře."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klikněte pro zastavení obnovování okna"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klikněte pro spuštění aktualizování okna"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zvětšení na okraji obrazovky volba velikosti"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zvětšení na levém okraji obrazovky volba velikosti"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zvětšení na pravém okraji obrazovky volba velikosti"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zvětšení na spodním okraji obrazovky volba velikosti"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-01 21:25+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
@ -27,60 +27,60 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Isel Iawn"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "I&sel"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Canolig"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Uchel"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Uc&hel Iawn"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Ffactor chwyddo"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "&Ffenestr Newydd"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Agor ffenestr newydd KChwyddydd"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Aros"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Cliciwch i atal ailfywiad ffenestr"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -90,27 +90,27 @@ msgstr ""
"dangosydd. Bydd atal y diweddariad yn lleihau i sero y pŵer prosesu sydd "
"angen (defnydd y CPU)."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Cadw'r Ciplun Fel..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Cadw'r olwg wedi'i chwyddu i ffeil delwedd."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Cadw delwedd i ffeil"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i argraffu'r olwg gyfredol wedi'i chwyddu."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Terfynu'r cymhwysiad"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -118,186 +118,186 @@ msgstr ""
"Cliciwch ar y botwm yma i gopïo'r olwg gyfredol wedi'i chwyddu i'r "
"gludfwrdd, i'w gludo i mewn i gymhwysiadau eraill."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copïo'r ddelwedd wedi'i chwyddu i'r gludfwrdd"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "&Dangos Dewislen"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Hide &Menu"
msgstr "&Dangos Dewislen"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Dangos y &Prif Bar Offer"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Dangos y &Prif Bar Offer"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Dangos &Bar Offer Golwg"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Dangos &Bar Offer Golwg"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Dangos Bar Offer &Gosodiadau"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Dangos Bar Offer &Gosodiadau"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
#, fuzzy
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Dilyn Llygoden"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "Os wedi'i ddewis, chwyddir yr ardal o amgylch y cyrchydd llygoden"
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
#, fuzzy
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Ffe&nestr Dewisiad"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "Os wedi'i ddewis, chwyddir yr ardal o amgylch y cyrchydd llygoden"
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "Os wedi'i ddewis, chwyddir yr ardal o amgylch y cyrchydd llygoden"
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "Os wedi'i ddewis, chwyddir yr ardal o amgylch y cyrchydd llygoden"
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "Os wedi'i ddewis, chwyddir yr ardal o amgylch y cyrchydd llygoden"
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Cuddio Cyrchydd &Llygoden"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Cuddio Cyrchydd &Llygoden"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Cuddio'r cyrchydd llygoden"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i <b>chwyddo</b> yr ardal ddewisiedig."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Dewis y ffactor chwyddo."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Ffactor chwyddo"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Cliciwch y botwm yma i <b>leihau</b> yr ardal ddewisiedig."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Cylchdroi"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Dewis y ffactor chwyddo."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Rotation degree"
msgstr "Ffactor chwyddo"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Cy&fredoli"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -305,31 +305,31 @@ msgstr ""
"Dewis y raddfa ailfywio. Yr uwch y raddfa, y mwy o bŵer cyfrifiaduro (CPU) "
"sydd angen."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Graddfa ailfwywio"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "&Cadw'r Ciplun Fel..."
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Methu cadw ffeil dros-dro (cyn lanlwytho i'r ffeil rhwydwaith a phenodwyd)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Gwall wrth Ysgrifennu Ffeil"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Methu lanlwytho'r ffeil dros y rhwydwaith."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -338,7 +338,7 @@ msgstr ""
"Cedwyd y ddelwedd gyfredol wedi'i chwyddu i \n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -346,36 +346,36 @@ msgstr ""
"Methu cadw'r ffeil. Gwiriwch os oes gennych ganiatadau i ysgrifennu i'r "
"cyfeiriadur."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Cliciwch i atal ailfywiad ffenestr"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Dechrau"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Cliciwch i ddechrau ailfywiad ffenestr"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Maint:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:33-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -27,59 +27,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Meget lav"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Lav"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Middel"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Høj"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "M&eget høj"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "I&ngen rotation (0 grader)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Venstre (90 grader)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&På hovedet (180 grader)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Højre (270 grader)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Åbn et nyt KMagnifier-vindue"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klik for at standse vinduets genopfriskning"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -89,27 +89,27 @@ msgstr ""
"visningen. Standsning af opdatering vil få proceskraften krævet (CPU "
"forbrug) til at blive nul."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Gem øjebliksbillede som..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Gemmer den forstørrede visning til en billedfil."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Gem billede til en fil"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klik på denne knap for at udskrive denne forstørrede visning."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Afslutter programmet"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -117,65 +117,65 @@ msgstr ""
"Klik på denne knap for at kopiere denne forstørrede visning til klippebordet "
"hvorfra du kan indsætte det i andre programmer."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiér forstørret billede til klippebord"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Vis &menu"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Skjul &menu"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Vis hoved&værktøjslinje"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Skjul hoved&værktøjslinje"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Vis &visningsværktøjslinje"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Skjul &visningsværktøjslinje"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Vis indstillings&værktøjslinje"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Skjul indstillings&værktøjslinje"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Følg mus tilstand"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Forstør museområdet i vindue"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"I denne tilstand vises området omkring musemarkøren i et almindeligt vindue."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Ud&valgsvinduestilstand"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Forstør markeret tilstand i vindue"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -183,60 +183,60 @@ msgstr ""
"I denne tilstand åbnes et markeringsvindue. Det markerede område vises i et "
"almindeligt vindue."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Skærmens overkant"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Forstør museområde ved skærmens overkant"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"I denne tilstand forstørres området omkring musemarkøren ved skærmens "
"overkant."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Skærmens &venstrekant"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Forstør museområde ved skærmens venstrekant"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"I denne tilstand forstørres området omkring musemarkøren ved skærmens "
"venstrekant."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Skærmens &højrekant"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Forstør museområde ved skærmens højrekant"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"I denne tilstand forstørres området omkring musemarkøren ved skærmens "
"højrekant."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Skærmens &underkant"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Forstør museområde ved skærmens underkant"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -244,55 +244,55 @@ msgstr ""
"I denne tilstand forstørres området omkring musemarkøren ved skærmens "
"underkant."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skjul &musemarkøren"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Vis &musemarkøren"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skjul musemarkøren"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klik på denne knap for at <b>zoome ind</b> på det valgte område."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Vælg forstørrelsesfaktor"
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Forstørrelsesfaktor"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klik på denne knap for at <b>zoome ud</b> far det valgte område."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertér farver"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotation"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Vælg rotationsgraden."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Rotationsgrad"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Genopfrisk"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -300,29 +300,29 @@ msgstr ""
"Vælg genopfriskningsrate. Jo højere, jo mere computer-kraft (CPU) vil være "
"nødvendig."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Genopfriskningsrate"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Gem øjebliksbillede som"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "Kan ikke gemme midlertidig fil (før netværkfilen du angav overføres)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Fejl ved skrivning af fil"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Kan ikke overføre fil over netværket."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -331,42 +331,42 @@ msgstr ""
"Dette forstørrede billede gemt til\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Kan ikke gemme filen. Tjek om du har tilladelse til at skrive til mappen."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klik for at stoppe vinduesopdateringen"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klik for at starte vinduesopdateringen"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstør ved skærmkant - Vælg størrelse"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstør ved venstre skærmkant - Vælg størrelse"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstør ved højre skærmkant - Vælg størrelse"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstør ved nedre skærmkant - Vælg størrelse"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-17 14:52+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -35,59 +35,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "F.Schuette@t-online.de,thd@kde.org"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Sehr gering"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Gering"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Mittel"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Hoch"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "S&ehr hoch"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Keine Drehung (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Links (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Umgedreht (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Rechts (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Öffnet ein neues Bildschirmlupen-Fenster"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "St&opp"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Aktualisierung des Fensters anhalten"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -97,27 +97,27 @@ msgstr ""
"Aktualisierung des Fensterinhalts. Das Unterbrechen der Neudarstellung "
"verringert die Systemlast erheblich (Prozessorauslastung)."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Schnappschuss speichern &unter ..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Ein Klick speichert die vergrößerte Ansicht in eine Bilddatei."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Bild in einer Datei speichern"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Ein Klick auf diesen Knopf druckt die aktuelle vergrößerte Ansicht."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Beendet das Programm"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -125,66 +125,66 @@ msgstr ""
"Ein Klick auf diesen Knopf kopiert die aktuelle vergrößerte Ansicht in die "
"Zwischenablage. Von dort kann sie in andere Anwendungen eingefügt werden."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Vergrößerte Ansicht als Bild in die Zwischenablage kopieren"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "&Menü anzeigen"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "&Menü ausblenden"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "&Hauptwerkzeugleiste anzeigen"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "&Hauptwerkzeugleiste ausblenden"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste \"&Ansichten\" einblenden"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste \"&Ansichten\" ausblenden"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste &Einstellungen anzeigen"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste &Einstellungen ausblenden"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Dem Mauszeiger &folgen"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Mausumgebung in Vergrößerungsfenster anzeigen"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger in einem "
"Fenster vergrößert dargestellt."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Aus&wahlfenstermodus"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Ausgewählten Bildschirmbereich in Fenster vergrößert darstellen"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -192,64 +192,64 @@ msgstr ""
"In diesem Modus wird ein Fenster zur Anzeige des ausgewählten Bereichs "
"geöffnet."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Vergrößerung am oberen Bildschirmrand"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
"Der Mauszeigerbereich wird am oberen Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Ist das Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger am oberen "
"Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Vergrößerung am &linken Bildschirmrand"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr ""
"Der Mauszeigerbereich wird am linken Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Ist das Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger am linken "
"Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Vergrößerung am &rechten Bildschirmrand"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
"Der Mauszeigerbereich wird am rechten Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Ist das Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger am rechten "
"Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Vergrößerung am &unteren Bildschirmrand"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
"Der Mauszeigerbereich wird am unteren Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -257,56 +257,56 @@ msgstr ""
"Ist das Ankreuzfeld markiert, wird der Bereich um den Mauszeiger am unteren "
"Bildschirmrand vergrößert dargestellt."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Mauszeiger a&usblenden"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mauszeiger an&zeigen"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Den Mauszeiger in der Vergrößerung ausblenden"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Ein Klick auf diesen Knopf <b>vergrößert</b> den ausgewählten Bereich."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Auswahl der Anzeigegröße."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Anzeigegröße"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Ein Klick auf diesen Knopf <b>verkleinert</b> den ausgewählten Bereich."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Farben invertieren"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Drehung"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Auswahl des Drehwinkels."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Drehwinkel"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Aktualisieren"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -314,15 +314,15 @@ msgstr ""
"Auswahl der Wiederholfrequenz für die Aktualisierung des Fensters. Ein hoher "
"Wert verursacht eine höhere Systemlast (Prozessor)."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Aktualisierungsintervall"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Schnappschuss speichern unter"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -330,15 +330,15 @@ msgstr ""
"Die temporäre Datei lässt sich nicht speichern (vor dem Übertragen in die "
"vom Benutzer angegebene Netzwerkdatei)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Die Datei lässt sich nicht über das Netzwerk übertragen."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -347,7 +347,7 @@ msgstr ""
"Das aktuelle vergrößerte Bild wurde gespeichert unter\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -355,36 +355,36 @@ msgstr ""
"Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie "
"Schreibrecht für den ausgewählten Ordner haben."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Ein Klick unterbricht die Aktualisierung des Fensters"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr ""
"Ein Klick nimmt die unterbrochene Aktualisierung des Fensters wieder auf"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergrößerung am Bildschirmrand - Bereichsgröße"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergrößerung am linken Bildschirmrand - Bereichsgröße"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergrößerung am rechten Bildschirmrand - Bereichsgröße"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergrößerung am unteren Bildschirmrand - Bereichsgröße"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 14:00+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
@ -30,59 +30,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Πολύ χαμηλό"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Χαμηλό"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "Μ&εσαίο"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Υψηλό"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Πολύ υ&ψηλό"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Χ&ωρίς περιστροφή (0 μοίρες)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Αριστερά (90 μοίρες)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "Α&νάποδα (180 μοίρες)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Δεξιά (270 μοίρες)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Άνοιγμα ενός καινούργιου παραθύρου KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ανανέωσης του παραθύρου"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -92,29 +92,29 @@ msgstr ""
"ενημέρωση της οθόνης. Σταματώντας την ενημέρωση μηδενίζεται και η "
"απαιτούμενη υπολογιστική ισχύ (χρήση επεξεργαστή)"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Αποθήκευση στιγμιότυπου ως..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Αποθήκευση της μεγεθυμένης προβολής σε ένα αρχείο εικόνας."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε ένα αρχείο"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την εκτύπωση της τρέχουσας μεγεθυμένης "
"προβολής."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -122,66 +122,66 @@ msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την αντιγραφή της μεγεθυμένης προβολής στο "
"πρόχειρο το οποίο μπορείτε να επικολλήσετε σε άλλες εφαρμογές."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή μεγεθυμένης εικόνας στο πρόχειρο"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Εμφάνιση &μενού"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Απόκρυ&ψη μενού"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση κύριας &γραμμής εργαλείων"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη κύριας γραμμής εργα&λείων"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων &προβολής"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων π&ροβολής"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων ρυ&θμίσεων"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων ρυθ&μίσεων"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Λειτουρ&γία παρακολούθησης ποντικιού"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι σε παράθυρο"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι εμφανίζεται σε ένα "
"κανονικό παράθυρο."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Λειτουργία ε&πιλογής παραθύρου"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Μεγέθυνση της επιλεγμένης περιοχής σε παράθυρο"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -189,61 +189,61 @@ msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία ανοίγει ένα παράθυρο επιλογής. Η επιλεγμένη περιοχή "
"εμφανίζεται σε ένα κανονικό παράθυρο."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Λειτουργία &πάνω άκρης της οθόνης"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στην πάνω άκρη της οθόνης"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην πάνω "
"άκρη της οθόνης."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Λειτουργία &αριστερής άκρης της οθόνης"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr ""
"Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στην αριστερή άκρη της οθόνης"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην "
"αριστερή άκρη της οθόνης."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Λειτουργία &δεξιάς άκρης της οθόνης"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στη δεξιά άκρη της οθόνης"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στη δεξιά "
"άκρη της οθόνης."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Λειτουργία &κάτω άκρης της οθόνης"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στην κάτω άκρη της οθόνης"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -251,57 +251,57 @@ msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην κάτω "
"άκρη της οθόνης."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Απόκρυψη &δείκτη ποντικιού"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Εμφάνιση δεί&κτη ποντικιού"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Απόκρυψη του δείκτη ποντικιού"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για <b>μεγέθυνση</b> της επιλεγμένης περιοχής."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Επιλέξτε το βαθμό μεγέθυνσης."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Βαθμός μεγέθυνσης"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για <b>σμίκρυνση</b> της επιλεγμένης περιοχής."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Αντιστροφή χρωμάτων"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Περιστροφή"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Επιλογή του βαθμού περιστροφής."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Βαθμός περιστροφής"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Α&νανέωση"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -309,15 +309,15 @@ msgstr ""
"Επιλογή του ρυθμού ανανέωσης. Όσο υψηλότερος ο ρυθμός, τόσο μεγαλύτερη "
"υπολογιστική ισχύ (KME) απαιτείται."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου ως"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -325,15 +325,15 @@ msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης προσωρινού αρχείου (πριν την αποστολή στο αρχείο "
"δικτύου που ορίσατε)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αρχείου στο δίκτυο."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -342,7 +342,7 @@ msgstr ""
"Η τρέχουσα μεγεθυμένη εικόνα αποθηκεύτηκε στο\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -350,35 +350,35 @@ msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου. Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα "
"εγγραφής στον κατάλογο."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ενημέρωσης παραθύρου"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Κάντε κλικ για το ξεκίνημα της ενημέρωσης παραθύρου"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Μεγέθυνση στην άκρη της οθόνης - Επιλογή μεγέθους"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Μεγέθυνση στην αριστερή άκρη της οθόνης - Επιλογή μεγέθους"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Μεγέθυνση στη δεξιά άκρη της οθόνης - Επιλογή μεγέθους"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Μεγέθυνση στην κάτω της οθόνης - Επιλογή μεγέθους"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-24 00:39+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -29,59 +29,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "kde-en-gb@jriddell.org"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Very Low"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Low"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Medium"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&High"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "V&ery High"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&No Rotation (0 Degrees)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Left (90 Degrees)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Upside Down (180 Degrees)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Right (270 Degrees)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "New &Window"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Open a new KMagnifier window"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Click to stop window refresh"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -91,27 +91,27 @@ msgstr ""
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Save Snapshot As..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Saves the zoomed view to an image file."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Save image to a file"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Click on this button to print the current zoomed view."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Quits the application"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -119,65 +119,65 @@ msgstr ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copy zoomed image to clipboard"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Show &Menu"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Hide &Menu"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Show Main &Toolbar"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Hide Main &Toolbar"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Show &View Toolbar"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Hide &View Toolbar"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Show &Settings Toolbar"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Hide &Settings Toolbar"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Follow Mouse Mode"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Magnify mouse area into window"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "S&election Window Mode"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Magnify selected area into window"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -185,57 +185,57 @@ msgstr ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Top Screen Edge Mode"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Magnify mouse area to top screen edge"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Left Screen Edge Mode"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Magnify mouse area to left screen edge"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Right Screen Edge Mode"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Magnify mouse area to right screen edge"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Bottom Screen Edge Mode"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Magnify mouse area to bottom screen edge"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -243,55 +243,55 @@ msgstr ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Hide Mouse &Cursor"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Show Mouse &Cursor"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Hide the mouse cursor"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Select the zoom factor."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Zoom factor"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invert Colours"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotation"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Select the rotation degree."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Rotation degree"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Re&fresh"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -299,15 +299,15 @@ msgstr ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Refresh rate"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Save Snapshot As"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -315,15 +315,15 @@ msgstr ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Error Writing File"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Unable to upload file over the network."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -332,7 +332,7 @@ msgstr ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -340,35 +340,35 @@ msgstr ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Click to stop window update"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Click to start window update"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Magnify to Screen Edge - Select Size"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Size:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-26 21:16+0000\n"
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -25,60 +25,60 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "lassi_surinen@yahoo.ca"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Tre malalta"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Malalta"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "Me&za"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Alta"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "T&re alta"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Grandiga faktoro"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Fenestro"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Malfermu novan fenestron de KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "Ĉe&su"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klaku por ĉesigi fenestran refreŝigon"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -87,27 +87,27 @@ msgstr ""
"Klako super tiu piktogramo <b>komencigos</b>/<b>ĉesigos</b> ĝisdatiĝon de la "
"lupeo. Ĉesigo nuligos la procezan potencon bezonatan (Procezilan uzon)."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Sekurigu ekranbildon kiel..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Sekurigas la sublupean rigardon en bildodosiero."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Sekurigas bildon en dosiero"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klaku super tiun butonon por presi la rigardon."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Finigas la aplikaĵon"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -115,182 +115,182 @@ msgstr ""
"Klaku super tiun butonon por kopii la rigardon al la poŝilo por enmeti en "
"aliaj aplikaĵoj."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiu rigardon al poŝilo"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "&Montru menuon"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Kaŝu &menuon"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Montru Ĉefan &Ilobreton"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Kaŝu Ĉefan &Ilobreton"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Montru &Rigardan Ilobreton"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Kaŝu &Rigardan Ilobreton"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Montru &Agordan Ilobreton"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Kaŝu &Agordan Ilobreton"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
#, fuzzy
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Sekvu muson"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
#, fuzzy
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "&Elektofenestro"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Kaŝu musan &kursoron"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Montru musan &kursoron"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Kaŝu la musan kursoron"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klaku super tiun butonon por <b>zomi</b> la elektitan regionon."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Elektu la grandigan faktoron."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Grandiga faktoro"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klaku super tiun butonon por <b>malzomi</b> la elektitan regionon."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr ""
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Elektu la grandigan faktoron."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Rotation degree"
msgstr "Grandiga faktoro"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Refreŝigu"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -298,16 +298,16 @@ msgstr ""
"Elektu la refreŝan rapidecon. Ju pli alta la valoro, des pli la procezila "
"potenco (CPU) bezonota."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Refreŝa rapideco"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "&Sekurigu ekranbildon kiel..."
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -315,15 +315,15 @@ msgstr ""
"Ne eblis sekurigi la provizoran dosieron (antaŭ elŝuto al la retan dosieron "
"vi indikis)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Eraro dum skribo de dosiero"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Ne eblis alŝuti la dosieron tra la reto."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -332,7 +332,7 @@ msgstr ""
"Nuna bildo sekuriĝis al\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -340,36 +340,36 @@ msgstr ""
"Ne eblis sekurigi dosieron. Bonvolu kontroli se vi havas permeson skribi al "
"la dosierujo."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klaku por ĉesigi la fenestran ĝisdatiĝon."
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Komencigu"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klaku por komencigi la fenestran ĝisdatiĝadon."
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Grandeco:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""

@ -18,7 +18,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 17:39+0200\n"
"Last-Translator: santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
@ -40,59 +40,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente.herrera@hispalinux.es,yo@miguelrevilla.com"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Muy bajo"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Bajo"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Medio"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Alto"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "M&uy alto"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Si&n giro (0 grados)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Izquierda (90 grados)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Al revés (180 grados)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "De&recha (270 grados)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva &ventana"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Abrir una nueva ventana de KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Pulsar con el ratón para detener la renovación de la ventana"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -102,27 +102,27 @@ msgstr ""
"actualización de la pantalla. Si se detiene la actualización, el consumo de "
"potencia del procesador será cero"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Guardar captura como..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Guarda la vista ampliada en un archivo de imagen."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Guardar imagen en un archivo"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Pulse este botón para imprimir la vista ampliada."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Parar la aplicación"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -130,66 +130,66 @@ msgstr ""
"Pulse este botón para copiar la vista ampliada al portapapeles y así poder "
"pegarla en otras aplicaciones."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copiar la imagen ampliada al portapapeles"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Mostrar &Menú"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Ocultar &Menú"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Mos&trar menú principal"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Ocul&tar menú principal"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Mo&strar menú ver"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Ocultar menú &ver"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de preferencia&s"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de herramientas de preferencia&s"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Seguir al ratón"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Ampliar el área del ratón en la ventana"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"En este modo, el área alrededor del cursor del ratón se muestra en una "
"ventana normal."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Modo de se&lección de ventana"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Ampliar el área seleccionada en una ventana"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -197,60 +197,60 @@ msgstr ""
"En este modo se abre una ventana de selección. El área seleccionada se "
"muestra en una ventana normal."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Modo borde superior de la pan&talla"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde superior de la pantalla"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde superior "
"de la pantalla."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Modo borde i&zquierdo de la pantalla"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde izquierdo de la pantalla"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde "
"izquierdo de la pantalla."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Modo borde de&recho de la pantalla"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde derecho de la pantalla"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde derecho "
"de la pantalla."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Modo &borde inferior de la pantalla"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde inferior de la pantalla"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -258,55 +258,55 @@ msgstr ""
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde inferior "
"de la pantalla."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Ocultar el &cursor del ratón"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mostrar el &cursor del ratón"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Ocultar el cursor del ratón"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Pulse este botón para <b>ampliar</b> el área seleccionada."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Seleccione el factor de aumento."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor de aumento"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Pulse este botón para <b>reducir</b> el área seleccionada."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertir colores"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "Gi&ro"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Seleccione el grado de giro."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Grado de giro"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Actuali&zación"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -314,15 +314,15 @@ msgstr ""
"Seleccione la tasa de renovación. Cuanto más alto sea el valor, más potencia "
"de procesador será necesaria."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Tasa de renovación"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Guardar captura como"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -330,15 +330,15 @@ msgstr ""
"No se puede guardar el archivo temporal (antes de subirlo al archivo de red "
"que usted ha especificado)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Error al escribir el archivo"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "No se puede enviar el archivo a la red."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -347,7 +347,7 @@ msgstr ""
"Imagen ampliada actual guardada en\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -355,35 +355,35 @@ msgstr ""
"No se puede guardar el archivo. Compruebe que tiene permisos de escritura en "
"la carpeta."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Pulse para detener la actualización de la ventana"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Pulse para iniciar la actualización de la ventana"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar al borde de la pantalla - Seleccionar tamaño"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar al borde izquierdo de la pantalla - Seleccionar tamaño"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar al borde derecho de la pantalla - Seleccionar tamaño"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar al borde inferior de la pantalla - Seleccionar tamaño"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 14:36+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -27,59 +27,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Väga madal"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Madal"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Keskmine"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "Kõ&rge"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Vä&ga kõrge"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Pöörama&ta (0 kraadi)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "Va&sakule (90 kraadi)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "P&ea peale (180 kraadi)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "P&aremale (270 kraadi)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "&Uus aken"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Avab uue KMagnifieri akna"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Peata"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klõps peatab akna värskendamise"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -89,27 +89,27 @@ msgstr ""
"värskendamise. Värskendamise peatamisel ei kasuta rakendus üldse protsessori "
"ressursse."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Sa&lvesta vaade kui..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Salvestab parajasti nähtava vaate faili."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Salvestab vaate faili"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klõps sellel nupul trükib parajasti nähtava vaate."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Lõpetab rakenduse töö"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -117,176 +117,176 @@ msgstr ""
"Klõps sellel nupul kopeerib parajasti nähtava vaate lõikepuhvrisse, kust "
"selle saab asetada teistesse rakendustesse."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopeerib suurendatud vaate lõikepuhvrisse"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Nä&ita menüüd"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Pe&ida menüü"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Näita pea&mist tööriistariba"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Peida pea&mine tööriistariba"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Näita &vaateriba"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Peida &vaateriba"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Näita &seadistusteriba"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Peida &seadistusteriba"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Hiire järgimise režiim"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine aknaks"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "Selles režiimis näidatakse ala hiirekursori ümber tavalises aknas."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Valikuakna r&ežiim"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Valitud piirkonna suurendamine aknaks"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Selles režiimis avatakse valikuaken. Valitud ala näidatakse tavalises aknas."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Ekraani ülaserva režii&m"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani ülaservani"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani ülaservani."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Ekraa&ni vasaku serva režiim"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani vasaku servani"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani vasaku servani."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Ekraani &parema serva režiim"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani parema servani"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani parema servani."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Ekraani ala&serva režiim"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani alaservani"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani alaservani."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Peida hiire&kursor"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Näita hiire&kursorit"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Peidab hiirekursori"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klõps sellel nupul <b>suurendab</b> valitud piirkonna vaadet."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Võimalus valida suurendustegur."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Suurendustegur"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klõps sellel nupul <b>kahandab</b> valitud piirkonna vaadet."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Vaheta värvid"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "Pöö&ramine"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Võimalus valida pööramisnurk."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Pööramisnurk"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Värske&ndamine"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -294,29 +294,29 @@ msgstr ""
"Võimaldab valida värskendamissageduse. Mida sagedamini värskendamine toimub, "
"seda enam protsessori ressursse see vajab."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Värskendamissagedus"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Pildi salvestamine uue nimega"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "Ajutise faili salvestamine ebaõnnestus (enne üleslaadimist võrku)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Viga faili kirjutamisel"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Faili üleslaadimine võrku ebaõnnestus."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -325,7 +325,7 @@ msgstr ""
"Praegune suurendatud vaade\n"
"salvestati asukohta %1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -333,35 +333,35 @@ msgstr ""
"Faili salvestamine ebaõnnestus. Palun kontrolli, kas sul on õigus sellesse "
"kataloogi kirjutada."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klõps peatab vaate värskendamise"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Käivita"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klõps käivitab vaate värskendamise"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurendamine ekraani servani - suuruse valik"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurendamine ekraani vasaku servani - suuruse valik"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurendamine ekraani parema servani - suuruse valik"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurendamine ekraani alaservani - suuruse valik"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-11 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
@ -29,59 +29,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Oso baxua"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Baxua"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Ertaina"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Altua"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "O&so altua"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Biraketarik &ez (0 gradu)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Ezkerra (90 gradu)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Alderantzia (180 gradu)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Eskuina (270 gradu)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "&Lehio berria"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Ireki KMagnifier-en lehio berri bat"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klikatu lehioaren freskatzea gelditzeko"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -91,27 +91,27 @@ msgstr ""
"b> da. Eguneratzea gelditzean behar den prozesaketa potentzia (PUZ-aren "
"erabilera) zerora jeitsiko da."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Gorde argazkia honela..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Handitutako ikuspegia irudi-fitxategi batera gordetzen du."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Gorde irudia fitxategi batera"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klikatu botoi honetan uneko handitutako ikuspegia inprimatzeko."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Aplikazioa ixten du"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -119,66 +119,66 @@ msgstr ""
"Klikatu botoi honetan uneko handitutako ikuspegia arbelera kopiatzeko. "
"Geroago beste aplikaziotan itsas dezakezu."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiatu handitutako irudia arbelera"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Erakutsi &menua"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Ezkutatu &menua"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Erakutsi &tresna-barra nagusia"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Ezkutatu &tresna-barra nagusia"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Erakutsi &ikuspegien tresna-barra"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Ezkutatu &ikuspegien tresna-barra"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Erakutsi &ezarpenen tresna-barra"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Ezkutatu &ezarpenen tresna-barra"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Jarraitu sagua"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Handitu saguaren eskualdea lehioan"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Modu honetan saguaren kurtsorearen inguruko eskualdea lehio normal batean "
"erakutsiko da."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "&Hautapen-lehioaren modua"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Handitu hautatutako eskualdea lehioan"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -186,60 +186,60 @@ msgstr ""
"Modu honetan hautapenerako lehio bat irekiko da. Hautapenerako eskualdea "
"lehio normal batean erakutsiko da."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Pantailaren &goiko ertzeko modua"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Handitu saguaren eskualdea pantailaren goiko ertzan"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren goiko ertzera "
"handituko da."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Pantailaren e&zkerreko ertzeko modua"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Handitu saguaren eskualdea pantailaren ezkerreko ertzan"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren ezkerreko "
"ertzera handituko da."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Pantailaren e&skuineko ertzeko modua"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Handitu saguaren eskuineko pantailaren ezkerreko ertzan"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren eskuineko "
"ertzera handituko da."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Pantailaren &beheko ertzeko modua"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Handitu saguaren beheko pantailaren ezkerreko ertzera"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -247,55 +247,55 @@ msgstr ""
"Modu honetan, saguaren kurtsorearen inguruko area pantailaren beheko ertzera "
"handituko da."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Ezkutatu saguaren &kurtsorea"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Erakutsi saguaren &kurtsorea"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Ezkutatu saguaren kurtsorea"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klikatu botoi honetan hautatutako barrutia <b>handitzeko</b>."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Hautatu zoomaren faktorea."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Zoomaren faktorea"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klikatu botoi honetan hautatutako barrutia <b>txikiagotzeko</b>."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Alderanztu koloreak"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Biraketa"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Hautatu biraketaren graduak."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Biraketaren graduak"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Freskatu"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -303,15 +303,15 @@ msgstr ""
"Hautatu freskatze-tasa. Gero eta handiagoa, gero eta errekurtso (PUZ-aren "
"erabilera) gehiago behar dira."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Freskatze-tasa"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Gorde argazkia honela"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -319,15 +319,15 @@ msgstr ""
"Ezin da behin-behineko fitxategi batera gorde (zehaztutako sare-fitxategia "
"kargatu aurretik)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Errorea fitxategia idaztean"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Ezin da fitxategia sarearen bidez kargatu."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -336,42 +336,42 @@ msgstr ""
"Uneko handitutako irudia hona gorde da:\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Ezin da fitxategia gorde. Egiaztatu direktorioa idazteko baimenik duzun."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klikatu lehioaren eguneratzea gelditzeko"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Hasi"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klikatu lehioaren eguneratzea hasteko"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Handitu pantailaren ertzera - Hautatu tamaina"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Handitu pantailaren ezkerreko ertzera - Hautatu tamaina"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Handitu pantailaren eskuineko ertzera - Hautatu tamaina"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Handitu pantailaren beheko ertzera - Hautatu tamaina"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 09:52+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -31,59 +31,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&خیلی کم‌"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&کم‌"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&متوسط‌"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&زیاد‌"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "&خیلی زیاد‌"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&بدون چرخش )۰ درجه("
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&چپ )۹۰ درجه("
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&سر و ته )۱۸۰ درجه("
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&راست )۲۷۰ درجه("
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "&پنجرۀ جدید‌"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "باز کردن پنجرۀ درشت‌نمای KMagnifier جدید"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&ایست‌"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr " فشار دهید تا بازآوری پنجره متوقف شود"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -93,27 +93,27 @@ msgstr ""
"b>. توقف به‌روزرسانی، پردازش توان مورد نیاز )کاربرد واحد پردازش مرکزی‌( را صفر "
"می‌کند."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr " &ذخیرۀ تصویر لحظه‌ای به عنوان..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "نمای بزرگ‌نمایی‌شده را در پروندۀ تصویر ذخیره می‌کند."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "ذخیرۀ تصویر در پرونده"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "این دکمه را فشار دهید تا نمای بزرگ‌نمایی‌شدۀ جاری چاپ شود."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "از کاربرد خارج می‌شود"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -121,65 +121,65 @@ msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید، تا نمای بزرگ‌نمایی‌شدۀ جاری در تخته یادداشت که می‌توانید "
"در کاربردهای دیگر بچسبانید، رونوشت شود."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "رونوشت تصویر بزرگ‌نمایی‌شده در تخته یادداشت"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "نمایش &گزینگان‌"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "مخفی کردن &گزینگان‌"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "نمایش &میله ابزار اصلی‌"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "مخفی کردن &میله ابزار اصلی‌"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "نمایش میله ابزار &نما‌"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "مخفی کردن میله ابزار &نما‌"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "نمایش میله ابزار &تنظیمات‌"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "مخفی کردن میله ابزار&تنظیمات‌"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&دنبال کردن حالت موشی‌"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "درشت‌نمایی ناحیۀ موشی در پنجره"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"در این حالت، ناحیۀ اطراف مکان‌نمای موشی در پنجره‌ای عادی نمایش داده می‌شود."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "&گزینش حالت پنجره‌"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "درشت‌نمایی ناحیۀ برگزیده در پنجره"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -187,109 +187,109 @@ msgstr ""
"در این حالت، پنجرۀ گزینش باز می‌شود. ناحیۀ برگزیده در پنجره‌ای عادی نمایش داده "
"می‌شود."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "حالت لبۀ &بالایی پرده‌"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "درشت‌نمایی ناحیۀ موشی در لبۀ بالایی پرده"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "در این حالت، ناحیۀ اطراف موشی در لبۀ بالایی پرده درشت‌نمایی می‌شود."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "حالت لبۀ &چپ پرده‌"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "درشت‌نمایی ناحیۀ موشی در لبۀ چپ پرده"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "در این حالت، ناحیۀ اطراف موشی در لبۀ چپ پرده درشت‌نمایی می‌شود."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "حالت لبۀ &راست پرده‌"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "درشت‌نمایی ناحیۀ موشی در لبۀ راست پرده"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "در این حالت، ناحیۀ اطراف موشی در لبۀ راست پرده درشت‌نمایی می‌شود."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "حالت لبۀ &پایینی پرده‌"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "درشت‌نمایی ناحیۀ موشی در لبۀ پایینی پرده"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "در این حالت، ناحیۀ اطراف موشی در لبۀ پایینی پرده درشت‌نمایی می‌شود."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "مخفی کردن &مکان‌نمای موشی‌"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "نمایش &مکان‌نمای موشی‌"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "مخفی کردن مکان‌نمای موشی"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در منطقۀ برگزیده <b>بزرگ‌نمایی </b> شود."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "برگزیدن عامل بزرگ‌نمایی."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "عامل بزرگ‌نمایی"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید، تا روی منطقۀ برگزیده، <b>کوچک‌نمایی</b> انجام شود."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr " &وارونه کردن رنگها‌"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&چرخش‌"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "گزینش درجۀ چرخش."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "درجۀ چرخش"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&بازآوری‌"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -297,15 +297,15 @@ msgstr ""
"سرعت بازآوری را برگزینید. هر چه این سرعت بیشتر باشد، توان محاسبۀ )واحد "
"پردازش مرکزی( بیشتری مورد نیاز است."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "سرعت بازآوری"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "ذخیرۀ تصویر لحظه‌ای به عنوان..."
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -313,15 +313,15 @@ msgstr ""
" قادر به ذخیرۀ پروندۀ موقت )پیش از بارگذاری در پروندۀ شبکه‌ای که مشخص "
"کردید( نیست."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "خطای نوشتن پرونده"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "قادر به بارگذاری پرونده بر روی شبکه نیست."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -330,7 +330,7 @@ msgstr ""
"تصویر بزرگ‌نمایی‌شدۀ جاری ذخیره‌شده در \n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -338,35 +338,35 @@ msgstr ""
"قادر به ذخیرۀ پرونده نیست. لطفاً، بررسی کنید که آیا مجوز نوشتن در فهرست "
"راهنما را دارید."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "فشار دهید تا به‌روزرسانی پنجره متوقف شود"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr " فشار دهید تا به‌روزرسانی پنجره آغاز شود"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "درشت‌نمایی در لبۀ پرده ـ برگزیدن اندازه"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "درشت‌نمایی در لبۀ چپ پرده ـ برگزیدن اندازه"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "درشت‌نمایی در لبۀ راست پرده ـ برگزیدن اندازه"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "درشت‌نمایی در لبۀ پایینی پرده ـ برگزیدن اندازه"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 11:15+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
@ -33,59 +33,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Erittäin matala"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Matala"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Keskitasoinen"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Korkea"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "&Erittäin korkea"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Ei kiertoa (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "Vasemma&lle (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Ylösalaisin (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Oikealle (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Uu&si ikkuna"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Avaa uusi suurennuslasi-ikkuna"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Napsauta pysäyttääksesi ikkunan päivityksen"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -94,27 +94,27 @@ msgstr ""
"Tämän napsauttaminen <b>aloittaa</b> / <b>pysäyttää</b> kuvan päivittämisen. "
"Päivityksen pysäyttäminen laskee tarvittavan prosessoriajan nollaan."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Tallenna kuvakaappaus nimellä..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Tallentaa suurennoksen kuvatiedostoon."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Tallenna kuva tiedostoon"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Napsauta tätä painiketta tulostaaksesi suurennoksen."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Sammuttaa ohjelman"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -122,66 +122,66 @@ msgstr ""
"Napsauta tätä kopioidaksesi suurennoksen leikepöydälle, josta voit liittää "
"sen muihin ohjelmiin."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopioi tarkennettu kuva leikepöydälle"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Näytä &valikko"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Piilota &valikko"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Näytä &päätyökalurivi"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Piilota &päätyökalurivi"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Näytä &Näytä-työkalurivi"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "P&iilota-työkalurivi"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "&Näytä Asetukset-työkalurivi"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Piilota &asetusten-työkalurivi"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Seuraa hiiren tilaa"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Suurenna hiiren alue ikkunaan"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Jos valittuna, hiiren osoittimen ympärillä oleva alue näytetään normaalina "
"ikkunana."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "&Valintaikkunatila"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Suurenna valittu alue ikkunaan"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -189,60 +189,60 @@ msgstr ""
"Jos valittuna, valintaikkuna avautuu. Valittu alue näytetään normaalissa "
"ikkunassa."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Päällimmäisen ruudun reunus&tila"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Suurenna hiiren osoittimen ympäriltä ruudun ylälaitaan"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Jos valittuna, hiiren osoittimen ympärillä oleva alue suurennetaan ruudun "
"ylälaitaan."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Vasemman ruudun reunusti&la"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Suurenna hiiren osoittimen ympäriltä ruudun vasempaan laitaan"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Jos valittuna, hiiren osoittimen ympärillä oleva alue suurennetaan ruudun "
"vasempaan laitaan."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Oikean &ruudun reunustila"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Suurenna hiiren osoittimen ympäriltä ruudun oikeaan laitaan"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Jos valittuna, hiiren osoittimen ympärillä oleva alue suurennetaan ruudun "
"oikeaan laitaan."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Alimmaisen ruudun reunustila"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Suurenna hiiren osoittimen ympäriltä ruudun alalaitaan"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -250,55 +250,55 @@ msgstr ""
"Jos valittuna, hiiren osoittimen ympärillä oleva alue suurennetaan ruudun "
"alalaitaan."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Piilota hiiren &osoitin"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Näytä hiiren &osoitin"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Piilottaa hiiren osoittimen"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Napsauta tätä painiketta <b>suurentaaksesi</b> valitun alueen kuvaa."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Valitse suurennuskerroin."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Suurennuskerroin"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Napsauta tätä painiketta <b>pienentääksesi</b> valitun alueen kuvaa."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Käänteiset värit"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "Kie&rto"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Valitse kiertokerroin."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Kiertokerroin"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Päivitä"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -306,15 +306,15 @@ msgstr ""
"Valitse päivitystiheys. Mitä isompi päivitystiheys, sitä enemmän "
"laskentatehoa (CPU) tarvitaan."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Päivitystiheys"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "&Tallenna kuvakaappaus nimellä..."
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -322,15 +322,15 @@ msgstr ""
"Väliaikaistiedostoa ei voitu tallentaa (ennen lataamista määrittelemääsi "
"verkkotiedostoon)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Virhe tiedostoa kirjoitettaessa"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Tiedostoa ei voitu siirtää verkoon."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -339,7 +339,7 @@ msgstr ""
"Nykyinen suurennettu kuva tallennettu hakemistoon\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -347,35 +347,35 @@ msgstr ""
"Tiedostoa ei voitu tallentaa. Tarkasta, että sinulla on oikeudet kirjoittaa "
"hakemistoon."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Napsauta keskeyttääksesi ikkunan päivityksen"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Aloita"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Napsauta aloittaaksesi ikkunan päivityksen"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurenna kuvaruudun kokoiseksi - Valitse koko"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurenna ruudun vasempaan reunaan - Valitse koko"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurenna ruudun oikeaan reunaan - Valitse koko"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurenna ruudun alareunaan - Valitse koko"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -35,59 +35,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Très faible"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "F&aible"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Moyen"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "É&levé"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Trè&s élevé"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Pas de rotation (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "À &gauche (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "La &tête en bas (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "À &droite (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nou&velle fenêtre"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "A&rrêter"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Cliquez pour arrêter le rafraîchissement de la fenêtre"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -97,27 +97,27 @@ msgstr ""
"l'affichage. L'arrêt de la mise à jour rend la puissance nécessaire "
"(utilisation du processeur) nulle."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Enregistrer la capture sous..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Enregistre la vue grossie dans un fichier image."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Enregistrer l'image dans un fichier"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour imprimer la vue grossie actuelle."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Quitte l'application"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -125,66 +125,66 @@ msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour copier la vue grossie actuelle dans le presse-"
"papiers, que vous pourrez coller dans d'autres applications."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copier l'image grossie dans le presse-papiers"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Afficher le &menu"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Cacher le &menu"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'ou&tils principale"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'ou&tils principale"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils d'a&ffichage"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'outils d'a&ffichage"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils de&s paramètres"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'outils de&s paramètres"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Suivre la so&uris"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Grossir la zone de la souris dans la fenêtre"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Dans ce mode, la zone autour du curseur de la souris est affiché dans une "
"fenêtre normale."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Grossir une zone"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Grossir la zone sélectionnée dans la fenêtre"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -192,114 +192,114 @@ msgstr ""
"Dans ce mode une fenêtre de sélection est ouverte. La zone sélectionnée est "
"affichée dans une fenêtre normale."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Bord &supérieur de l'écran"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord supérieur de l'écran"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée en haut de l'écran"
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Bord &gauche de l'écran"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord gauche de l'écran"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée dans la partie gauche "
"de l'écran."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Bord &droit de l'écran"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord droit de l'écran"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée dans la partie droite "
"de l'écran."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Bord &inférieur de l'écran"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord inférieur de l'écran"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée en bas de l'écran."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Cacher le &curseur de la souris"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Afficher le &curseur de la souris"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Cacher le curseur de la souris"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Un clic sur ce bouton <b>grossit</b> la région sélectionnée."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Sélectionner le facteur de grossissement."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Facteur de grossissement"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Un clic sur ce bouton <b>réduit</b> la région sélectionnée."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverser les couleurs"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotation"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Sélectionnez l'angle de rotation."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Angle de rotation"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Rafraîchissement"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -307,15 +307,15 @@ msgstr ""
"Sélectionnez le taux de rafraîchissement. Plus il est élevé, plus la "
"puissance nécessaire (processeur) est importante."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Enregistrer la capture sous"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -323,15 +323,15 @@ msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier temporaire (avant l'envoi vers le "
"fichier réseau que vous avez spécifié)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier sur le réseau."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -340,7 +340,7 @@ msgstr ""
"Image grossie actuelle enregistrée sous\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -348,35 +348,35 @@ msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier. Veuillez vérifier que vous avez la "
"permission d'écrire dans ce dossier."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Cliquer pour arrêter la mise à jour de la fenêtre"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Cliquer pour démarrer la mise à jour de la fenêtre"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Grossissement dans un bord de l'écran - sélection de la taille"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Grossissement dans le bord gauche de l'écran - sélection de la taille"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Grossissement dans le bord droit de l'écran - sélection de la taille"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
"Grossissement dans le bord inférieur de l'écran - sélection de la taille"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeaccessibility/kmag.po\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -22,292 +22,292 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&An-íseal"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "Ísea&l"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Measartha"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Ard"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "&Forard"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "&Fuinneog Nua"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Oscail fuinneog nua KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Stad"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Cliceáil chun athnuachan na fuinneoige a stopadh"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Sábháil Seat den Scáileán Mar..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Sábháil an t-amharc súmáilte i gcomhad íomhá."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Sábháil an íomhá i gcomhad"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr ""
"Cliceáil ar an chnaipe seo chun an t-amharc reatha súmáilte a phriontáil."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Éirigh as an bhfeidhmchlár"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Cóipeáil an íomhá shúmáilte go dtí an ghearrthaisce."
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Taispeáin &Roghchlár"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Folaigh &Roghchlár"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "&Taispeáin an Príomhbharra Uirlisí"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "&Folaigh an Príomhbharra Uirlisí"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr ""
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr ""
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr ""
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr ""
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Folaigh an &Cúrsóir Luiche"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Taispeáin an &Cúrsóir Luiche"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Folaigh an cúrsóir luiche"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Roghnaigh an fachtóir súmála."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Fachtóir súmála"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inbhéartaigh Dathanna"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rothlú"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Roghnaigh an chéim rothlaithe."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Céim rothlaithe"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Athnuaigh"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Ráta athnuachana"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Sábháil Seat den Scáileán Mar"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Earráidh ag scríobh comhaid"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr ""
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -315,35 +315,35 @@ msgstr ""
"Ní féidir an comhad a shábháil. Féach an bhfuil cead scríofa sa chomhadlann "
"agat."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Cliceáil chun an nuashonrú fuinneoige a stopadh"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Tosaigh"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Cliceáil chun an nuashonrú fuinneoige a thosú"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Méid:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:33+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -28,59 +28,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es,xabigf@gmx.net,mvillarino@users.sourceforge.net"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Moi baixa"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Baixa"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Média"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Alta"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "M&oi alta"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Sen rotazó&n (0 graos)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "Es&querda (90 graos)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Inverter (180 graos)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Direita (270 graos)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Fiestra"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Abrir unha nova fiestra de KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Preme para deter a actualización da fiestra"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -89,27 +89,27 @@ msgstr ""
"Se preme neste ícone ha <b>iniciar</b> / <b>deter</b> a actualización da "
"pantalla. Se detén a actualización, a poténcia de proceso requerida será cero"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Guardar captura como..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Guarda a vista ampliada nun ficheiro de imaxe."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Guardar a imaxe nun ficheiro"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Prema neste botón para imprimir a vista ampliada actual."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Pecha a aplicación"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -117,64 +117,64 @@ msgstr ""
"Prema neste botón para copiar a vista ampliada ao porta-retallos e poder "
"apegá-la noutras aplicacións."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copiar a imaxe ampliada no porta-retallos"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Mostrar &Menu"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Acochar &Menu"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Principal"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Acochar Barra de Ferramentas &Principal"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Ver"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Acochar Barra de Ferramentas &Ver"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Configuración"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Acochar Barra de Ferramentas &Configuración"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Modo Seguir o &Rato"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Amplia a área onde está o rato"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "Neste modo a área arredor do rato é mostrada nunha fiestra normal."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Modo Selección de &Área"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Amplia a área escollida nunha fiestra"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -182,112 +182,112 @@ msgstr ""
"Neste modo abre-se unha fiestra de selección. A área escollida é mostrada "
"nunha fiestra normal."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Modo Contorno &Superior da Pantalla"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Amplia a área do rato na parte superior da pantalla"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Neste modo a área arredor do rato é ampliada no contorno superior da "
"pantalla."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Modo Contorno &Esquerdo da Pantalla"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Ampliar a área do rato no contorno esquerdo da pantalla"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Neste modo a área arredor do rato é ampliada na parte esquerda da pantalla."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Modo Contorno &Direito da Pantalla"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Amplia a área do rato no contorno direito da pantalla"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Neste modo a área arredor do rato é ampliada na parte direita da pantalla."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Modo Contorno &Inferior da Pantalla"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Amplia a área do rato no contorno inferior da pantalla"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "Neste modo a área arredor do rato é ampliada no fondo da pantalla."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Acochar o &Cursor do Rato"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mostrar o &Cursor do Rato"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Acocha o cursor do rato"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Prema neste botón para <b>ampliar</b> a área seleccionada."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Escolla o factor de aumento."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor de aumento"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Prema neste botón para <b>reducir</b> a área seleccionada."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverter Cores"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotación"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Escolla o ángulo de rotación."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Ángulo de rotación"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Actualizar"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -295,15 +295,15 @@ msgstr ""
"Escolla a taxa de anovación. Canto maior sexa o valor, máis poténcia de "
"cálculo (CPU) será precisa."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Taxa de anovación"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Guardar Captura Como"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -311,15 +311,15 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel guardar o ficheiro temporal (antes de subir para o ficheiro "
"en rede que especificou)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Erro ao Escreber o Ficheiro"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Non foi posíbel subir o ficheiro á rede."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -328,7 +328,7 @@ msgstr ""
"A imaxe ampliada actual foi guardada en\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -336,35 +336,35 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel guardar o ficheiro. Por favor, verifique que ten permiso de "
"escrita no cartafol."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Prema para parar a actualización da fiestra"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Prema para iniciar a actualización da fiestra"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Contorno da Pantalla - Escoller Tamaño"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Contorno Esquerdo da Pantalla - Escoller Tamaño"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Contorno Direito da Pantalla - Escoller Tamaño"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Contorno en Baixo da Pantalla - Escoller Tamaño"

@ -16,7 +16,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: <he@li.org>\n"
@ -39,59 +39,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "lev@israsrv.net.il,Sagiv.Barhoom@TDEmail.net"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&נמוך מאוד"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "נ&מוך"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&בינוני"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&גבוה"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "גב&וה מאוד"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&ללא סיבוב (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&שמאלה (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&מטה (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&ימינה (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "&חלון חדש"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "פתח חלון KMagnifier חדש"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&עצור"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "לחץ כדי להפסיק את רענון החלון"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -100,27 +100,27 @@ msgstr ""
"לחיצה על סמל זה <b>תתחיל</b> או <b>תפסיק</b> את עדכון התצוגה. הפסקת העדכון "
"תוריד את עוצמת העיבוד הנדרשת (השימוש במעבד) לאפס"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "שמירת &תצלום בשם..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "שומר תצוגה מוגדלת כקובץ תמונה."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "שמור את התמונה לקובץ"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להדפיס את התצוגה המוגדלת הנוכחית."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "יוצא מהיישום"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -128,171 +128,171 @@ msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי להעתיק את התצוגה המוגדלת הנוכחית ללוח העריכה, משם ניתן "
"יהיה להדביק אותה ביישומים אחרים."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "העתק את התמונה המוגדלת ללוח העריכה"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "הצג &תפריט"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "הסתר &תפריט"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "סרגל כלים &ראשי"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "הסתר סרגל כלים &ראשי"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים של ת&צוגה"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "הסתר סרגל הכלים של ת&צוגה"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים של הג&דרות"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "הסתר סרגל הכלים של הג&דרות"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&עקוב אחר העכבר"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "הגדל את אזור העכבר אל החלון"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "במצב זה האזור מסביב לעכבר מוצג בחלון רגיל."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "מצב &בחירת חלון"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "הגדל את האזור הנבחר אל תוך חלון"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr "במצב זה נפתח חלון בחירה. האזור הנבחר מוצג בחלון רגיל."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "מצב &קצה המסך העליון"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "הגדל את אזור העכבר אל הקצה העליון של המסך"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "במצב זה האזור מסביב לעכבר יוגדל אל הקצה העליון של המסך."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "ה&סתר את מצביע העכבר"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "הצג את &מצביע העכבר"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "מסתיר את מצביע העכבר"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי <b>להתקרב</b> לשטח הנבחר."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "בחר את גורם ההתקרבות."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "גורם התקרבות"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "לחץ כפתור זה כדי <b>להתרחק</b> מהשטח הנבחר."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&סיבוב"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "בחר את גורם הסיבוב."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "גורם הסיבוב"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&רענן"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -300,29 +300,29 @@ msgstr ""
"בחר את קצב הרענון. ככל שהקצב גבוה יותר, כך יהיה צורך ביותר עוצמת מחשוב "
"(מעבד)."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "קצב רענון"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "שמירת תצלום בשם"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "אין אפשרות לשמור קובץ זמני (לפני העלאה לרשת של הקובץ שציינת)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "שגיאה בכתיבת הקובץ"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "אין אפשרות להעלות את הקובץ דרך הרשת."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -331,41 +331,41 @@ msgstr ""
"התמונה המוגדלת הנוכחית נשמרה אל\n"
" %1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ. בדוק אם יש לך הרשאה לכתוב לספריה."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "לחץ כדי להפסיק את עדכון החלון"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "התחל"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "לחץ כדי להתחיל את עדכון החלון"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr ""
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-23 10:37+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi-kde@lists.sourceforge.net>\n"
@ -27,63 +27,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "अत्यंत निम्न (&V)"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "निम्न (&L)"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "साधारण (&M)"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "उच्च (&H)"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "अत्यंत उच्च (&e)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "कोई घूर्णन नहीं (&N) (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "बाएँ (&L) (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "ऊपर का नीचे (&U) (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "दाएँ (&R) (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "नया विंडो (&W)"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "नया के-मैगनीफायर विंडो खोलें"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "रूकें (&S)"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "विंडो री-फ्रेश बन्द करने हेतु क्लिक करें"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -92,27 +92,27 @@ msgstr ""
"इस चिह्न पर क्लिक करने पर प्रदर्शक को अद्यतन करना <b>प्रारंभ</b> / <b>बन्द</b> होगा. "
"अद्यतन करना बन्द करने से प्रोसेसिंग शक्ति की आवश्यकता शून्य होगी (सीपीयू उपयोग)"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "स्नेपशॉट इस रूप में सहेजें... (&S)"
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "छवि फ़ाइल में जूम किए दृश्य सहेजता है"
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "छवि एक फ़ाइल में सहेजें"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "वर्तमान जूम किए दृश्य मुद्रित करने हेतु इस बटन पर क्लिक करें"
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "अनुप्रयोग से बाहर होता है"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -120,185 +120,185 @@ msgstr ""
"वर्तमान जूम किए दृश्य को क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि करने हेतु इस बटन पर क्लिक करें ताकि इसे "
"अन्य अनुप्रयोगों में चिपका सकें."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "जूम किए छवि को क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि करें"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "मेनू दिखाएँ (&M)"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "मेन्यू छुपाएँ (&M)"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "मुख्य उपकरण-पट्टी दिखाएँ (&T)"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "मुख्य औज़ार-पट्टी छुपाएँ (&T)"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "दृश्य उपकरण-पट्टी दिखाएँ (&V)"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "दृश्य औज़ार-पट्टी छुपाएँ (&V)"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "विन्यास उपकरण-पट्टी दिखाएँ (&S)"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "विन्यास औज़ार-पट्टी छुपाएँ (&S)"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "माउस का पीछा करने का मोड (&F)"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "यदि चयनित है तो माउस संकेतक के आसपास का क्षेत्र आवर्धित होगा"
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
#, fuzzy
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "विन्डो चयन मोड (&l)"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
#, fuzzy
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "संपूर्ण स्क्रीन मोड (&W)"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "यदि चयनित है तो माउस संकेतक के आसपास का क्षेत्र आवर्धित होगा"
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "संपूर्ण स्क्रीन मोड (&W)"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "संपूर्ण स्क्रीन आवर्धित करें"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "यदि चयनित है तो माउस संकेतक के आसपास का क्षेत्र आवर्धित होगा"
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "संपूर्ण स्क्रीन मोड (&W)"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "यदि चयनित है तो माउस संकेतक के आसपास का क्षेत्र आवर्धित होगा"
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "संपूर्ण स्क्रीन मोड (&W)"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "यदि चयनित है तो माउस संकेतक के आसपास का क्षेत्र आवर्धित होगा"
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "माउस संकेतक छुपाएँ (&C)"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "माउस संकेतक दिखाएँ (&C)"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "माउस संकेतक को छुपाएँ"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "चयनित क्षेत्र में <b>जूम-इन</b> करने हेतु इस बटन पर क्लिक करें."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "ज़ूम फैक्टर चुनें"
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "ज़ूम फैक्टर"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "चयनित क्षेत्र से <b>जूम-आउट</b> करने हेतु इस बटन पर क्लिक करें."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "घूर्णन (&R)"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "रोटेशन फैक्टर चुनें"
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Rotation degree"
msgstr "रोटेशन फैक्टर"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Re&fresh"
msgstr "ताज़ा करें (&R)"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -306,30 +306,30 @@ msgstr ""
"री-फ्रेश दर चुनें. जितनी ऊँची दर होगी, उतनी ही ज्यादा कम्प्यूटिंग पावर (सीपीयू) की "
"आवश्यकता होगी."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "री-फ्रेश दर"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "स्नेपशॉट ऐसे सहेजें"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"अस्थाई फ़ाइल सहेजने में अक्षम (नेटवर्क फ़ाइल जो आपने उल्लेखित किया है उसे अपलोड करने से पहले)"
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "नेटवर्क पर फ़ाइल अपलोड करने में अक्षम."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -338,42 +338,42 @@ msgstr ""
"वर्तमान जूम किया छवि यहाँ सहेजाः\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "फ़ाइल सहेजने में अक्षम. कृपया जांचें कि क्या आपको डिरेक्ट्री में लिखने की अनुमति है."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "विंडो अपडेट बन्द करने हेतु क्लिक करें"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "प्रारंभ"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "विंडो अपडेट प्रारंभ करने हेतु क्लिक करें"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr ""
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "संपूर्ण स्क्रीन आवर्धित करें"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-04 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -24,59 +24,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "tszanto (AT) interware (DOT) hu"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "Nagyon &alacsony"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "Alacs&ony"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "Kö&zepes"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "Maga&s"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Nagyon ma&gas"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Nincs elforgatás (0 fok)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Balra (90 fok)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Fejjel lefelé (180 fok)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Jobbra (270 fok)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Ú&j ablak"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Új KMagnifier ablak megnyitása"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "Á&llj"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kattintson ide az ablakfrissítés leállításához"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -86,27 +86,27 @@ msgstr ""
"frissítését. A frissítés leállítása után a program processzorterhelése 0 "
"környékére esik."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "A kép men&tése mint..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "A nagyított kép lementése képfájlba."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "A kép lementése fájlba"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Erre a gombra kattintva lehet kinyomtatni a nagyított képet."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Kilépés a programból"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -114,65 +114,65 @@ msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a nagyított kép vágólapra másolásához (ahonnan az "
"más programokba bemásolható)."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "A nagyított kép kimásolása a vágólapra"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "A menü meg&jelenítése"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "A menü &elrejtése"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "A fő esz&köztár megjelenítése"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "A fő esz&köztár elrejtése"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "A Né&zet eszköztár megjelenítése"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "A Né&zet eszköztár elrejtése"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "A Beállítások eszköztár megj&elenítése"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "A Beállítások eszköztár elr&ejtése"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Egérkö&vetési mód"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Az egérmutató környékének kinagyítása ablakba"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik egy ablakban."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Ki&jelölőablakos mód"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "A kijelölt terület kinagyítása ablakba"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -180,117 +180,117 @@ msgstr ""
"Ebben a módban megnyílik egy kijelölési ablak. A kijelölt terület normál "
"ablakban jelenik meg."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "A képernyő &felső szélére"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Az egérmutató környékének kinagyítása a képernyő felső szélére"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik a képernyő felső "
"szélén."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "A képernyő &bal szélére"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Az egérterület kinagyítása a képernyő bal szélére"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik a képernyő bal "
"szélén."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "A képernyő &jobb szélére"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Az egérterület kinagyítása a képernyő jobb szélére"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik a képernyő jobb "
"szélén."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&A képernyő aljára"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Az egérterület kinagyítása a képernyő aljára"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik a képernyő alján."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Az egérmutató el&rejtése"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Az egérmutató me&gjelenítése"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Az egérmutató elrejtése"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a kiválasztott képernyőterület <b>kinagyításához</"
"b>."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "A nagyítási tényező megadása."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Nagyítási tényező"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Kattintson erre a gombra a kiválasztott terület <b>kinagyításához</b>."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "A színek &invertálása"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Elforgatás"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Az elforgatás fokának kiválasztása."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Elforgatási fok"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Frissítés"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -298,15 +298,15 @@ msgstr ""
"Válassza ki a frissítési gyakoriságot. Nagyobb érték esetén a CPU-terhelés "
"is arányosan nagyobb lesz."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Frissítési gyakoriság"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "A kép mentése mint"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -314,15 +314,15 @@ msgstr ""
"Az ideiglenes fájl mentése nem sikerült (a megadott hálózati helyre történő "
"átmásolás előtt)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Nem sikerült írni a fájlba"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nem sikerült átmásolni a fájlt a megadott hálózati helyre."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -331,7 +331,7 @@ msgstr ""
"A nagyított kép el lett mentve ide:\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -339,35 +339,35 @@ msgstr ""
"A fájl mentése nem sikerült. Ellenőrizze, van-e jogosultsága írni ebbe a "
"könyvtárba."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kattintson ide az ablak frissítésének leállításához."
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kattintson ide az ablak frissítésének elindításához"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Nagyítás a képernyő széléhez - A méret kiválasztása"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Nagyítás a képernyő bal széléhez - A méret kiválasztása"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Nagyítás a képernyő jobb széléhez - A méret kiválasztása"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Nagyítás a képernyő alsó széléhez - A méret kiválasztása"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -31,59 +31,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, stigur@vortex.is"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Mjög lág"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Lág"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Miðlungs"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Há"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "M&jög há"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "E&nginn snúningur (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Vinstri (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "Á &hvolfi (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "Hæg&ri (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nýr &gluggi"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Opna nýjan KMagnifierglugga"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Stöðva"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Smelltu til að stöðva uppfærslu glugga"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -92,27 +92,27 @@ msgstr ""
"Smelltu á þessa táknmynd til að <b>ræsa</b> / <b>stöðva</b> uppfærslu á "
"skjánum. Ef stöðvað er fer krafa um vinnslugetu (CPU notkun) niður í núll."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Vi&sta skjámynd sem..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Vistar aðdregna sýn í myndskrá."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Vista mynd í skrá"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að prenta út núverandi aðdregna sýn."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Slekkur á forritinu"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -120,125 +120,125 @@ msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að afrita núverandi aðdregna sýn yfir á "
"klippispjaldið en þaðan geturðu límt hana inn í öðrum forritum."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Afrita aðdregna sýn yfir á klippispjald"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Sýna val&mynd"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Fela &valmynd"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Sýna Aðalvalmynd og &tækjaslá"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Fela Aðalvalmynd og &tækjaslá"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Sýna Sý&n og tækjaslá"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Fela Sý&n og tækjaslá"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Sýna &Stillingar og tækjaslá"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Fela &stillingatækjasláma"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Fylgja mús"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Stækka músarsvæði í glugga"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Í þessum ham er svæðið í kringum músarbendilinn sýnt í venjulegum glugga."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "&Valgluggahamur"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Stækka valið svæði í glugga"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Í þessum ham er valgluggi opnaður. Valda svæðið er sýnt í venjulegum glugga."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Efri brún skjás"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Stækka músarsvæðið í efri brún skjás"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp efst á "
"skjánum."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Vinstri brún skjás"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Stækka músarsvæðið í vinstri brún skjás"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp í vinstri "
"brún skjásins."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Hægri brún skjás"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Stækka músarsvæðið í hægri brún skjás"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp í hægri "
"brún skjásins."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Neðri brún skjás"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Stækka músarsvæðið í neðri brún skjás"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -246,70 +246,70 @@ msgstr ""
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp í neðri "
"brún skjásins."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Fela &músarbendil"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Sýna &músarbendil"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Fela músarbendilinn"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að <b>draga að</b> valið svæði."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Veldu aðdráttarmagn"
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Aðdráttarmagn"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að <b>draga út</b> valið svæði."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Snúa &við litum"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "S&núningur"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Veldu snúningsgráðuna."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Snúningsgráða"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Upp&færa"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Veldu uppfærsluhraða. Því hærri hraði, því meiri kröfur á reiknigetu (CPU)."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Uppfærsluhraði"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Vista skjámynd sem"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -317,15 +317,15 @@ msgstr ""
"Gat ekki vistað tímabundna skrá (áður en henni var hlaðið upp í uppgefna "
"skrá á neti)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Villa kom upp við að skrifa skrá"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Gat ekki hlaðið upp skrá yfir netið."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -334,7 +334,7 @@ msgstr ""
"Núverandi uppstækkuð mynd vistuð í\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -342,35 +342,35 @@ msgstr ""
"Gat ekki vistað skrá. Vinsamlega athugaðu hvort þú hafir skrifréttindi í "
"möppunni."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Smelltu til að stöðva uppfærslu glugga"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Byrja"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Smelltu til að byrja uppfærslu glugga"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Stækka í brún skjás - veldu stærð"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Stækka í vinstri brún skjás - veldu stærð"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Stækka í hægri brún skjás - veldu stærð"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Stækka í neðri brún skjás - veldu stærð"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-27 21:15+0000\n"
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -29,59 +29,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "Molto ba&ssa"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Bassa"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Media"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Alta"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Molto a&lta"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Nessuna rotazione (0 gradi)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Sinistra (90 gradi)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Ribaltato (180 gradi)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Destra (270 gradi)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &finestra"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Apri una nuova finestra di KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Fa' clic per fermare l'aggiornamento della finestra"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -91,27 +91,27 @@ msgstr ""
"l'aggiornamento della visualizzazione. Fermare l'aggiornamento azzererà la "
"potenza di calcolo richiesta (uso della CPU)"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Salva istantanea con nome..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Salva la vista ingrandita in un file immagine."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Salva l'immagine in un file"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Fa' clic su questo pulsante per stampare la vista ingrandita corrente."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Termina l'applicazione"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -119,66 +119,66 @@ msgstr ""
"Fa' clic su questo pulsante per copiare la vista ingrandita corrente agli "
"appunti, che puoi incollare in altre applicazioni."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copia l'immagine ingrandita agli appunti"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Mostra &menu"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Nascondi &menu"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Mostra la &barra degli strumenti principale"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Nascondi la &barra degli strumenti principale"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Mostra la barra delle &viste"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Nascondi la barra delle &viste"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Mostra la barra delle &impostazioni"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Nascondi la barra delle &impostazioni"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Modalità &segui il mouse"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Ingrandisci l'area del mouse in una finestra"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"In questa modalità, l'area attorno al cursore del mouse verrà mostrata in "
"una finestra normale."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Modalità finestra di s&elezione"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Ingrandisci l'area selezionata in una finestra"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -186,60 +186,60 @@ msgstr ""
"In questa modalità, verrà aperta una finestra di selezione. L'area "
"selezionata verrà mostrata in una finestra normale."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Modali&tà bordo superiore dello schermo"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo superiore dello schermo"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
"superiore dello schermo."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Modalità bordo sinistro de&llo schermo"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo sinistro dello schermo"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
"sinistro dello schermo."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Modalità bordo dest&ro dello schermo"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo destro dello schermo"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
"destro dello schermo."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Modalità bordo in&feriore dello schermo"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo inferiore dello schermo"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -247,56 +247,56 @@ msgstr ""
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
"inferiore dello schermo."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Nascondi il &cursore del mouse"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mostra il &cursore del mouse"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Nascondi il cursore del mouse"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Fa' clic su questo pulsante per <b>ingrandire</b> la zona selezionata."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Seleziona l'ingrandimento."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Ingrandimento"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Fa' clic su questo pulsante per <b>rimpicciolire</b> la regione selezionata."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverti i colori"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotazione"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Seleziona il grado di rotazione."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Grado di rotazione"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "A&ggiorna"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -304,15 +304,15 @@ msgstr ""
"Scegli la velocità di aggiornamento. Più è alta la velocità, più potenza di "
"calcolo (CPU) sarà necessaria."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Velocità di aggiornamento"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Salva istantanea con nome"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -320,15 +320,15 @@ msgstr ""
"Impossibile salvare file temporaneo (prima di inviare sulla rete il file che "
"hai specificato)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Errore in scrittura su file"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Impossibile inviare il file via rete."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -337,7 +337,7 @@ msgstr ""
"Immagine ingrandita corrente salvata in\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -345,35 +345,35 @@ msgstr ""
"Impossibile salvare il file. Per piacere controlla se hai il permesso di "
"scrivere nella directory."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Fa' clic per fermare l'aggiornamento della finestra"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Fa' clic per iniziare l'aggiornamento della finestra"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ingrandisci al bordo dello schermo - Seleziona dimensione"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ingrandisci al bordo sinistro dello schermo - Seleziona dimensione"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ingrandisci al bordo destro dello schermo - Seleziona dimensione"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ingrandisci al bordo inferiore dello schermo - Seleziona dimensione"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -29,59 +29,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "kmuto@debian.org, toyohiro@ksmplus.com"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "最低(&V)"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "高(&H)"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "最高(&E)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "回転なし (0度)(&N)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "左回転 (90度)(&L)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "上下逆さま (180度)(&U)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "右回転 (270度)(&R)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "新しい KMagnifier ウィンドウを開く"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "ウィンドウの更新を停止"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -90,28 +90,28 @@ msgstr ""
"このアイコンをクリックして表示ウィンドウの更新を開始/停止できます。更新を停止"
"すると、必要な処理能力 (CPU の使用) が 0 になります。"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "スナップショットに名前を付けて保存(&S)..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "ズームされた画面を画像ファイルに保存します。"
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "ファイルに画像を保存"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr ""
"現在のズームされた画面を印刷するには、このボタンをクリックしてください。"
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "アプリケーションを終了"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -120,64 +120,64 @@ msgstr ""
"してください。クリップボードにコピーした画像は、他のアプリケーションに貼り付"
"けることができます。"
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "ズームされた画像をクリップボードにコピー"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "メニューを表示(&M)"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "メニューを隠す(&M)"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "メインツールバーを表示(&T)"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "メインツールバーを隠す(&T)"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "表示ツールバーを表示(&V)"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "表示ツールバーを隠す(&V)"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "設定ツールバーを表示(&S)"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "設定ツールバーを隠す(&S)"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "マウスに追従モード(&F)"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "マウス領域を拡大"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を拡大して表示します。"
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "選択ウィンドウモード(&E)"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "選択領域を拡大"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -185,112 +185,112 @@ msgstr ""
"このモードでは、選択ウィンドウが開き、選択ウィンドウで選択された領域を拡大し"
"て表示します。"
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "画面上端モード(&T)"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "画面上端でマウス領域を拡大"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面上端に拡大して表示します。"
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "画面左端モード(&L)"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "画面左端でマウス領域を拡大"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面左端に拡大して表示します。"
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "画面右端モード(&R)"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "画面右端でマウス領域を拡大"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面右端に拡大して表示します。"
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "画面下端モード(&B)"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "画面下端でマウス領域を拡大"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を画面下端に拡大して表示します。"
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "マウスカーソルを隠す(&C)"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "マウスカーソルを表示(&C)"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルを隠す"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "選択された領域を拡大するには、このボタンをクリックしてください。"
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "ズーム率を選択します。"
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "ズーム率"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "選択された領域を縮小するには、このボタンをクリックしてください。"
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "色を反転(&I)"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "回転(&R)"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "回転させる角度を選択してください。"
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "回転角度"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "更新(&R)"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -298,15 +298,15 @@ msgstr ""
"更新レートを選択します。レートを高くするほど、より多くの CPU を必要とし、コン"
"ピュータに負荷がかかります。"
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "更新レート"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "スナップショットに名前を付けて保存"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -314,15 +314,15 @@ msgstr ""
"(指定されたファイルをネットワークにアップロードする前の) 一時ファイルを保存で"
"きません。"
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "ファイル書き込みエラー"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "ネットワークにファイルをアップロードできません。"
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -331,7 +331,7 @@ msgstr ""
"現在のズームされた画像を次に保存しました\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -339,35 +339,35 @@ msgstr ""
"ファイルを保存できません。ディレクトリに書き込む権限があるか確認してくださ"
"い。"
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "ウィンドウの更新を停止"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "ウィンドウの更新を開始"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "画面端に拡大 - サイズの選択"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "画面左端に拡大 - サイズの選択"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "画面右端に拡大 - サイズの選択"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "画面下端に拡大 - サイズの選択"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:27+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -29,59 +29,59 @@ msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "ទាប​បំផុត"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "ទាប"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "ខ្ពស់"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "ខ្ពស់​បំផុត"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "គ្មាន​ការ​បង្វិល (០ អង្សា)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "ខាង​ឆ្វេង (៩០ អង្សា)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "ក្រឡាប់ (១៨០ អង្សា)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "ស្ដាំ (២៧០ អង្សា)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "បើក​បង្អួច KMagnifier ថ្មី"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បញ្ឈប់​បង្អួច​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -90,27 +90,27 @@ msgstr ""
"ការ​ចុច​លើ​រូប​តំណាង​នេះ​នឹង <b>ចាប់ផ្ដើម</b> / <b>បញ្ឈប់</b> ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​នៃ​ការ​បង្ហាញ ។ ការ​"
"បញ្ឈប់​ភាព​ទាន់​សម័យ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ថាមពល​ដែល​ដំណើរ​ការ​ទទេ ដែល​ទាមទារ (ការ​ប្រើប្រាស់ CPU)"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "រក្សា​ទុក​រូបថត​ជា..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "រក្សា​ទុកទិដ្ឋភាព​ពង្រីក​ទៅ​ឯកសារ​រូបភាព ។"
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "រក្សា​ទុក​រូបភាព​ទៅ​ឯកសារ"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ទិដ្ឋភាព​ពង្រីក​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "បិទ​កម្មវិធី"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -118,200 +118,200 @@ msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចម្លង​ទិដ្ឋភាព​ដែល​ពង្រីក​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដែល​អ្នក​អាច​បិទភ្ជាប់​ក្នុង​កម្មវិធី​"
"ផ្សេង​ទៀត ។"
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "ចម្លង​រូបភាព​ដែល​ពង្រីក​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "លាក់​ម៉ឺនុយ"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​មើល"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍​មើល"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ការ​កំណត់"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍​ការ​កំណត់"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "ធ្វើ​តាម​របៀប​កណ្ដុរ"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "ពង្រីក​​ផ្ទៃ​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្នុង​បង្អួច"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "ក្នុង​របៀប​នេះ ផ្ទៃ​ជុំវិញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​ធម្មតា ។"
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "របៀប​បង្អួច​ការ​ជ្រើស"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្នុង​កំពូល"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"ក្នុង​របៀប​នេះ​បង្អួច​ការ​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​បើក ។ ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​ធម្មតា ។"
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "របៀប​គែម​អេក្រង់​កំពូល"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​កណ្ដុរ​ទៅ​គែម​អេក្រង់​កំពូល"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "ក្នុង​របៀប​នេះ​ផ្ទៃ​ជុំវិញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​កំពូល ។"
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "របៀប​គែម​អេក្រង់​ឆ្វេង"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​កណ្ដុរ​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ឆ្វេង"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "ក្នុង​របៀប​នេះ​ផ្ទៃ​ជុំវិញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ឆ្វេង ។"
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "របៀប​គែម​អេក្រង់​ស្ដាំ"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​កណ្ដុរ​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ស្ដាំ"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "ក្នុង​របៀប​នេះ ផ្ទៃ​ជុំ​វិញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ស្ដាំ ។"
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "របៀប​គែម​អេក្រង់​ខាង​ក្រោម"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "ពង្រីក​ផ្ទៃ​កណ្ដុរ​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ខាង​ក្រោម"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "ក្នុង​របៀប​នេះ​ផ្ទៃ​ជុំវិញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ខាង​ក្រោម ។"
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "បង្ហាញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី <b>ពង្រីក</b> លើ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "ជ្រើស​កត្តា​ពង្រីក ។"
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "កត្តា​ពង្រីក"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី <b>បង្រួម</b> លើ​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "បង្វិល"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "ជ្រើស​ដឺក្រេ​បង្វិល ។"
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "ដឺក្រេ​បង្វិល​"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "ជ្រើស​អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ។ អត្រា​កាន់​តែ​ខ្ពស់ ថាមពល​កុំព្យូទ័រ​ត្រូវ​ត្រូវការ​កាន់​តែ​ច្រើន (CPU) ។"
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "រក្សា​ទុក​រូបថត​ជា"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (មុន​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ឯកសារ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បញ្ជាក់) ។"
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​ឯកសារ​លើ​បណ្ដាញ ។"
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -320,41 +320,41 @@ msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​បាន​ពង្រីក​បច្ចុប្បន្ន​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា​តើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅ​ថត ។"
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បញ្ឈប់​បង្អួច​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បង្អួច​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់ - ជ្រើស​ទំហំ"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ឆ្វេង - ជ្រើស​ទំហំ"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "ពង្រីក​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ស្ដាំ - ជ្រើស​ទំហំ"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "ពង្រីក​ដល់​គែម​អេក្រង់​ខាង​ក្រោម - ជ្រើស​ទំហំ"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-01 23:42+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
@ -29,59 +29,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "아주 낮음(&V)"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "낮음(&L)"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "중간(&M)"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "높음(&H)"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "아주 높음(&E)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "회전 안 함 (0도)(&N)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "왼쪽 (90도)(&L)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "거꾸로 (180도)(&U)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "오른쪽 (270도)(&R)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "새 창(&W)"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "새 K돋보기 창 열기"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "중지(&S)"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "창 새로고침을 중단하려면 클릭"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -90,27 +90,27 @@ msgstr ""
"이 아이콘을 클릭하면 화면표시 업데이트를 <b>시작</b> / <b>중지</b> 합니다. 업"
"데이트를 중지하면 업데이트에 필요한 프로세스 파워(CPU 사용량)가 줄어듭니다."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "스크린샷 다른 이름으로 저장...(&S)"
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "확대/축소된 화면을 이미지 파일로 저장합니다."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "이미지 파일로 저장"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "현재 확대/축소된 화면을 인쇄하려면 클릭하십시오."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "응용프로그램 종료"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -118,200 +118,200 @@ msgstr ""
"현재 확대/축소된 화면을 클립보드에 복사하여 다른 응용프로그램 등에 사용하려"
"면 클릭 하십시오."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "확대/축소된 이미지 클립보드로 복사"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "메뉴 보기(&M)"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "메뉴 숨기기(&M)"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "메인 도구 모음 보기(&T)"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "메인 도구 모음 숨기기(&T)"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "보기 도구 모음 보기(&V)"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "보기 도구 모음 숨기기(&V)"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "설정 도구 모음 보기(&S)"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "설정 도구 모음 숨기기(&S)"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "마우스 따라가기 모드(&F)"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "마우스 주변 영역을 창에 확대 합니다"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "이 모드에서 마우스 커서의 위치 주변이 일반 창에 보입니다."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "선택창 모드(&E)"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "창에 선택된 영역 확대하기"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr "이 모드에서 선택창이 열려있습니다. 선택 영역은 일반 창에 보여집니다."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "윗쪽 스크린 테두리 모드(&T)"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "마우스 영역을 윗쪽 스크린 테두리로 확대합니다"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "이 모드에서 마우스 주변 영역은 윗쪽 스크린 테두리로 확대됩니다."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "왼쪽 스크린 테두리 모드(&L)"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "왼쪽 스크린 테두리에 마우스 영역을 확대합니다"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "이 모드에서 마우스 주변 영역은 왼쪽 스크린 테두리에 확대됩니다."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "오른쪽 스크린 테두리 모드(&R)"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "오른쪽 스크린 테두리에 마우스 영역을 확대합니다."
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "이 모드에서 마우스 주변의 영역이 오른쪽 스크린 테두리에 확대됩니다."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "아랫쪽 스크린 테두리 모드(&B)"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "아랫쪽 스크린 테두리에 마우스 영역을 확대합니다"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "이 모드에서 마우스 주변 영역은 아랫쪽 스크린 테두리에 확대됩니다."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "마우스 커서 숨기기(&C)"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "마우스 커서 보기(&C)"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "마우스 커서 숨기기"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "선택한 영역을 <b>확대</b> 하려면 이 버튼을 클릭하십시오."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "확대/축소 방식을 선택하십시오."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "확대/축소 방식"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "선택한 영역을 <b>축소</b> 하려면 이 버튼을 클릭하십시오."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "색상 반전(&I)"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "회전(&R)"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "회전 각도를 선택하십시오."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "회전 각도"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "새로고침(&R)"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "새로고침 빈도를 선택합니다. 빈도가 높을수록, CPU를 더 많이 사용합니다."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "새로고침 빈도"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "스크린샷 새 이름으로 저장"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"임시 파일을 저장할 수 없습니다 (지정한 네트워크 파일에 업로드하기 전에)"
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "파일 쓰기 오류"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "네트워크에 파일을 업로드할 수 없습니다."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -320,42 +320,42 @@ msgstr ""
"현재 확대/축소된 이미지가 다음과 같이 저장됩니다: \n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"파일을 저장할 수 없습니다. 해당 디렉터리에 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "창 업데이트를 중지하려면 누르십시오"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "창 업데이트를 시작하려면 누르십시오"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "화면 테두리에 확대하기 - 크기 선택"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "왼쪽 화면 테두리에 확대하기 - 크기 선택"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "오른쪽 화면 테두리에 확대 - 크기 선택"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "아래쪽 화면 테두리에 확대 - 크기 선택"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:27+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -30,325 +30,325 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr ""
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr ""
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Vidutiniai"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr ""
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr ""
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Naujas &langas"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Sustabdyti"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr ""
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr ""
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr ""
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr ""
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr ""
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Baigs programos darbą"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr ""
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr ""
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr ""
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr ""
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr ""
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr ""
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr ""
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr ""
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr ""
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr ""
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr ""
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr ""
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr ""
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr ""
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr ""
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr ""
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr ""
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Atnaujinti"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr ""
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr ""
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr ""
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr ""
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr ""
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Paleistis"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr ""
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 08:42+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -28,60 +28,60 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "ufo@linux.net.mk"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Многу ниско"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Ниско"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Средно"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Високо"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "М&ногу високо"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Без ротација (0 степени)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Лево (90 степени)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Наопаку (180 степени)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Десно (270 степени)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Нов про&зорец"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Отвора нов прозорец за KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Запри"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Кликнете за да го запрете освежувањето на прозорецот"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -91,27 +91,27 @@ msgstr ""
"приказот. Запирањето на ажурирањето ќе ја намали потребната процесирачка моќ "
"(употребата на процесорот)"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Зачувај слика од екранот како..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Го зачувува зголемениот поглед во слика."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Зачувува слика во датотека"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Кликнете на ова копче за го испечатите тековниот зголемен поглед."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Ја напушта апликацијата"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -119,66 +119,66 @@ msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да го ископирате тековниот зголемен поглед на "
"таблата со исечоци од каде може да го вметнете во други апликации."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Ја копира зголемената слика на таблата со исечоци"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Прикажи &мени"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Скриј &мени"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Прикажи главен ала&тник"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Скриј главен ала&тник"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Прикажи алатник за пр&иказ"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Скриј алатник за пр&иказ"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Прикажи алатник за по&ставувања"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Скриј алатник за по&ставувања"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Режим „&Следи го глушецот“"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Ја зголемува областа околу глувчето во прозорецот"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу покажувачот на глушецот е прикажана во "
"нормалниот прозорец."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Режим „Прозорец со и&збор“"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Ја зголемува избраната област во прозорецот"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -186,112 +186,112 @@ msgstr ""
"Во овој режим се отвора прозорец за избирање. Избраната област ќе биде "
"прикажана во нормалниот прозорец."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Режим „&Горен раб на екранот“"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Ја зголемува областа околу глушецот во горниот раб на екранот"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу глушецот е зголемена во горниот раб на екранот."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Режим „&Лев раб на екранот“"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Ја зголемува областа околу глушецот во левиот раб на екранот"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу глушецот е зголемена во левиот раб на екранот."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Режим „&Десен раб на екранот“"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Ја зголемува областа околу глушецот во десниот раб на екранот"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу глушецот е зголемена во десниот раб на екранот."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Режим „Д&олен раб на екранот“"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Ја зголемува областа околу глушецот во долниот раб на екранот"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Во овој режим областа околу глушецот е зголемена во долниот раб на екранот."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Скриј покажувач на &глушецот"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Прикажи покажувач на &глушецот"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Го скрива покажувачот на глушецот"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Кликнете на ова копче за да го <b>зголемите</b> избраниот регион."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Изберете го факторот на зголемување."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Фактор на зголемување"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Кликнете на ова копче за да го <b>намалите</b> избраниот регион."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертирај бои"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Ротација"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Изберете го степенот на ротација."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Степен на ротација"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Ос&вежи"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -299,15 +299,15 @@ msgstr ""
"Изберете ја брзината на освежување. Колку е поголема брзината толку повеќе "
"процесорска моќ ќе биде потребна."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Брзина на освежување"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Зачувување слика од екранот како"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -315,15 +315,15 @@ msgstr ""
"Не можам да ја зачувам привремената датотека (пред да ја качам на местото на "
"мрежната датотека што ја одредивте)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Грешка при запишување на датотеката"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Не можам да качам датотека на мрежата."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -332,7 +332,7 @@ msgstr ""
"Тековната зголемена слика е зачувана во\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -340,35 +340,35 @@ msgstr ""
"Не можам да ја зачувам датотеката. Проверете дали имате дозвола да "
"запишувате во папката."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Кликнете да го запрете ажурирањето на прозорецот"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Пушти"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Кликнете за да го пуштите ажурирањето на прозорецот"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Изберете големина - Зголемување во раб на екранот"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Изберете големина - Зголемување во левиот раб на екранот"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Изберете големина - Зголемување во десниот раб на екранот"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Изберете големина - Зголемување во долниот раб на екранот"

@ -2,7 +2,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-09 18:06+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,63 +24,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Sangat Rendah"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Rendah"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "Pertengaha&n"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Tinggi"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "&Sangat Tinggi"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Tiada Putaran (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Kiri (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Songsang (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Kanan (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Tetin&gkap Baru"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Buka tetingkap KMagnifier baru"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Berhenti"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klik untuk hentikan pemuatan semula tetingkap"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -90,27 +90,27 @@ msgstr ""
"Menghentikan kemas kini akan sifarkan kuasa pemprosesan yang diperlukan "
"(gunaan CPU) "
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Simpan Cekupan Snap Sebagai..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Menyimpan pandangan zum ke fail imej."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Simpan imej ke fail"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klik butang ini untuk cetak pandangan zum semasa."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Menghentikan aplikasi"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -118,183 +118,183 @@ msgstr ""
"Klik butang ini untuk salin pandangan zum semasa ke klipbod yang anda boleh "
"tampal dalam aplikasi lain."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Salin imej zum ke klipbod"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Tunjuk &Menu"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Sembunyi &Menu"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Tunjuk Bar Alat &Utama"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Sembunyi Bar Alat &Utama"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Tunjuk Bar Alat &Pandang"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Sembunyi Bar Alat &Pandang"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Tunjuk Bar Alat &Seting"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Sembunyi Bar Alat &Seting"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Mod Tetikus &Ikut"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "Jika terpilih, kawasan keliling kursor tetikus diperbesar"
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
#, fuzzy
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Mod Tetingkap Pemilihan"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
#, fuzzy
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Mod &Seluruh Skrin"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "Jika terpilih, kawasan keliling kursor tetikus diperbesar"
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Mod &Seluruh Skrin"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Perbesar seluruh skrin"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "Jika terpilih, kawasan keliling kursor tetikus diperbesar"
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Mod &Seluruh Skrin"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "Jika terpilih, kawasan keliling kursor tetikus diperbesar"
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Mod &Seluruh Skrin"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "Jika terpilih, kawasan keliling kursor tetikus diperbesar"
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Sembunyi &Kursor Tetikus"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Tunjuk &Kursor Tetikus"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Sembunyikan kursor tetikus"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klik butang ini untuk <b>zum masuk</b> dalam rantau yang dipilih."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Pilih faktor zum."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor zum"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klik butang ini untuk <b>zum keluar</b> dalam rantau yang dipilih."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Putaran"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Pilih darjah putaran."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Darjah putaran"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Muat Semula"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -302,15 +302,15 @@ msgstr ""
"Pilih kadar muat semula. Semakin tinggi kadar ini, semakin tinggi kuasa "
"komputer (CPU) diperlukan."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Kadar muat semula"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Simpan Cekupan Snap Sebagai"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -318,15 +318,15 @@ msgstr ""
"Tidak dapat simpan fail sementara (sebelum muat naik ke fail rangkaian yang "
"anda nyatakan)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Ralat Menulis Fail"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Tidak dapat muat naik fail melalui rangkaian."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr ""
"Imej zum semasa telah disimpan ke\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -343,35 +343,35 @@ msgstr ""
"Tidak dapat simpan fail. Sila semak sama ada anda diizin menulis dalam "
"direktori."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klik untuk henti kemas kini tetingkap."
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Mula"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klik untuk mula kemas kini tetingkap"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr ""
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-10 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -32,59 +32,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "bjornst@powertech.no, jorgenhg@broadpark.no"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "S&vært lavt"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Lavt"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Middels"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Høyt"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Sv&ært høyt"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Ingen rotering (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Venstre (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Opp-ned (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Høyre (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Åpne et nytt KMagnifier-vindu"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Trykk for å stoppe vindusoppfrisking"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -94,27 +94,27 @@ msgstr ""
"oppfrisking av vinduet. Stopper du oppdateringen, så brukes det ikke mer "
"prosessorkraft (CPU-forbruk)"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Lagre &skjermbilde som …"
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Lagrer lupebildet til en bildefil."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Lagre bilde til en fil"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Trykk på denne knappen for å skrive ut lupebildet."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutter programmet"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -122,64 +122,64 @@ msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å kopiere lupevisningen til utklippstavla, så den "
"kan limes inn i andre programmer."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopier lupebildet til utklippstavla"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Vis &meny"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Skjul &meny"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Vis hovedverk&tøylinje"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Skjul hovedverktø&ylinje"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Vis &verktøylinje for visning"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Skjul &verktøylinje for visning"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Vi&s verktøylinje for innstillinger"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Sk&jul verktøylinje for innstillinger"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Følg musepekeren"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Forstørr området nær musepekeren"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "I denne modusen blir området nær musepekeren forstørret"
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Virkemåte for utvalgsvi&nduet"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Forstørr valgt område"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -187,60 +187,60 @@ msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til øverst på skjermen i "
"denne modusen."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Toppkantmodus"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Vis forstørringen av museområdet øverst på skjermen"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist øverst på skjermen i denne "
"modusen."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Venstrekantmodus"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Vis forstørringen av museområdet til venstre på skjermen"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til venstre på skjermen i "
"denne modusen."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Høyrekantmodus"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Vis forstørringen av museområdet til høyre på skjermen"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til høyre på skjermen i "
"denne modusen."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Bunnkantmodus"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Vis forstørringen av museområdet nederst på skjermen"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -248,70 +248,70 @@ msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist nederst på skjermen i "
"denne modusen."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skjul &musepeker"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Vis &musepekeren"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skjul musepekeren"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forstørre </b> det valgte området."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Velg «zoom»-faktor."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "«Zoom»-faktor"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forminske</b> det valgte området"
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertere farger"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotering"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Velg roteringsvinkel."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Roteringsvinkel"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Oppfrisk"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Velg oppfriskningsraten. Jo høyere rate, jo mer datakraft (CPU) vil trenges."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Oppfriskingsrate"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Lagre øye&blikksbilde som"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -319,15 +319,15 @@ msgstr ""
"Klarte ikke lagre midlertidig fil (før opplasting til nettverksfila du "
"oppga)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Feil ved skriving til fil"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Klarte ikke laste opp fil over nettet."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -336,42 +336,42 @@ msgstr ""
"Lupeområdet er lagret til\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Klarte ikke lagre fil. Sjekk om du har rettigheter til å skrive til mappa."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Trykk for å stoppe vindusoppdatering"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Trykk for å starte vindusoppdatering"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til skjermkant Velg størrelse"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til venstre skjermkant Velg størrelse"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til høyre skjermkant Velg størrelse"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til nedre skjermkant Velg størrelse"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-23 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -26,59 +26,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Bannig siet"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Siet"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Middel"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Hooch"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "B&annig hooch"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Keen Dreihen (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Links (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "Ü&mdreiht (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Rechts (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "&Nieg Finster"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "En nieg KMagnifier-Finster opmaken"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Anhollen"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Finsteropfrischen anhollen"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -88,27 +88,27 @@ msgstr ""
"<b>start</b> oder <b>anhollen</b>. Wenn Du dat anhöllst, geiht de "
"Perzesserlast en heel Deel torüch."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Finsterbild sekern as..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Schrievt de grötter maakte Ansicht na en Bilddatei."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Bild in Datei sekern"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de grötter maakte Ansicht drucken."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Maakt dat Programm to"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -117,66 +117,66 @@ msgstr ""
"Twischenaflaag koperen wullt. Ehr Inholt kannst Du denn in anner Programmen "
"infögen."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Grötter maakt Ansicht na Twischenaflaag koperen"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "&Menü wiesen"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "&Menü versteken"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Hööf&t-Warktüüchbalken wiesen"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Hööf&t-Warktüüchbalken versteken"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "&Ansicht-Warktüüchbalken wiesen"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "&Ansicht-Warktüüchbalken versteken"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "&Instellen-Warktüüchbalken wiesen"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "&Instellen-Warktüüchbalken versteken"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Den Muuswieser &nagahn"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Rebeet rund den Muuswieser grötter wiesen"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt dat Rebeet rund den Muuswieser in en normaal Finster "
"grötter wiest."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "&Utwahlfinster bruken"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Utsöcht Rebeet in Finster grötter wiesen"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -184,60 +184,60 @@ msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt en Utwahlfinster opmaakt. De Utwahl warrt in en "
"normaal Finster grötter wiest."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Ansicht an Schirmkant &baven"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Muuswieser-Rebeet an Schirmkant baven grötter wiesen"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt dat Rebeet rund den Muuswieser an de Schirmkant baven "
"grötter wiest."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Ansicht an Schirmkant &links"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Muuswieser-Rebeet an Schirmkant links grötter wiesen"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt dat Rebeet rund den Muuswieser an de Schirmkant "
"linkerhand grötter wiest."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Ansicht an Schirmkant &rechts"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Muuswieser-Rebeet an Schirmkant rechts grötter wiesen"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt dat Rebeet rund den Muuswieser an de Schirmkant "
"rechterhand grötter wiest."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Ansicht an Schirmkant &nerrn"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Muuswieser-Rebeet an Schirmkant nerrn grötter wiesen"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -245,55 +245,55 @@ msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt dat Rebeet rund den Muuswieser an de Schirmkant nerrn "
"grötter wiest."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Muus&wieser versteken"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Muus&wieser wiesen"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Den Muuswieser versteken"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "En Klick op dissen Knoop wiest dat utsöchte Rebeet <b>grötter</b>."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Ansichtgrött utsöken"
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Ansichtgrött"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "En Klick op dissen Knoop wiest dat utsöchte Rebeet <b>lütter</b>."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Klö&ren ümdreihen"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Dreihen"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Dreihwinkel fastleggen"
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Dreihwinkel"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Op&frischen"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -301,15 +301,15 @@ msgstr ""
"Opfrisch-Wedderhalen fastleggen. Wenn Du faker opfrischst, warrt mehr "
"Perzessertiet bruukt."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Opfrisch-Wedderhalen"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Finsterbild sekern as"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -317,15 +317,15 @@ msgstr ""
"Temporeer Datei lett sik nich sekern (ehr se na de Datei in't Nettwark "
"hoochlaadt warrt, de Du angeven hest)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Fehler bi't Datei-Schrieven"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Datei-Överdregen över dat Nettwark nich mööglich."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -334,7 +334,7 @@ msgstr ""
"Aktuell Ansichtbild sekert as\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -342,35 +342,35 @@ msgstr ""
"Datei lett sik nich sekern. Prööv bitte, wat Du Schriefverlöven för den "
"Orner hest."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klick hier, wenn Du dat Finster-Opfrischen anhollen wullt"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klick hier, wenn Du dat Finster-Opfrischen starten wull"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Wiesrebeet instellen"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Grött:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Wiesrebeet links instellen"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Wiesrebeet rechts instellen"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Wiesrebeet nerrn instellen"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-12 18:29+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
@ -36,59 +36,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl, vistausss@fastmail.com"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Zeer langzaam"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Langzaam"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "Nor&maal"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Snel"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Z&eer snel"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Niet draaien (0 graden)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Links (90 graden)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Ondersteboven (180 graden)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Rechts (270 graden)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nieuw &venster"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Open een nieuw KMagnifier-venster"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klik om het bijwerken van het venster te stoppen"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -98,27 +98,27 @@ msgstr ""
"<b>starten</b> of <b>stoppen</b>. Bij het stoppen van het bijwerken zal het "
"processorgebruik terug gaan naar nul."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Schermfoto op&slaan als…"
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Bewaart de vergrote weergave in een afbeeldingsbestand."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Afbeelding opslaan naar bestand"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klik op deze knop om de huidige vergrote weergave af te drukken."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Sluit het programma"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -126,66 +126,66 @@ msgstr ""
"Klikk op deze knop om de huidige vergrote weergave naar het klembord te "
"kopiëren zodat u deze in andere programma's kunt plakken."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Vergrote afbeelding kopiëren naar klembord"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "&Menu tonen"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "&Menu verbergen"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk &tonen"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk ve&rbergen"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "&Weergavebalk tonen"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "&Weergavebalk verbergen"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "In&stellingenbalk tonen"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "In&stellingenbalk verbergen"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Volg-de-muismodus"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Muisgebied in venster vergroten"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"In deze modus zal het gebied rond de muisaanwijzer worden getoond in een "
"normaal venster."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Selectie&venstermodus"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Geselecteerd gebied in venster vergroten"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -193,60 +193,60 @@ msgstr ""
"In deze modus wordt een selectievenster geopend. Het geselecteerde gebied "
"wordt getoond in een normaal venster."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Schermbovenran&dmodus"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Muisgebied tot bovenrand van scherm vergroten"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"In deze modus zal het gebied rond de muis worden vergroot tot aan de "
"bovenrand van het scherm."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Linkerschermrandmodus"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Muisgebied tot linkerschermrand vergroten"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"In deze modus zal het gebied rond de muis tot aan de linkerrand van het "
"scherm worden vergroot."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Rechterschermrandmodus"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Muisgebied tot rechterschermrand vergroten"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"In deze modus wordt het gebied rond de muis tot aan de rechterrand van het "
"scherm vergroot."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Schermonderran&dmodus"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Muisgebied tot aan de onderste schermrand vergroten"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -254,55 +254,55 @@ msgstr ""
"In deze modus wordt het gebied rond de muis vergroot tot aan de onderrand "
"van het scherm."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Muisaanwij&zer verbergen"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Muisaanwij&zer tonen"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Verberg de muisaanwijzer"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klik op deze knop om het geselecteerde gebied te <b>vergroten</b>."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Kies de vergrotingsfactor."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Vergrotingsfactor"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klik op deze knop om het geselecteerde gebied te <b>verkleinen</b>."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Kleuren omk&eren"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "D&raaiing"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Kies de draaihoek."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Draaihoek"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Bij&werken"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -310,15 +310,15 @@ msgstr ""
"Kies de bijwerkfrequentie. Hoe hoger de frequentie, des te meer "
"processorkracht er nodig zal zijn."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Bijwerkfrequentie"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Schermfoto opslaan als"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -326,15 +326,15 @@ msgstr ""
"Het tijdelijke bestand kan niet worden opgeslagen (voordat het wordt "
"verzonden naar het opgegeven netwerkbestand)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Opslaan mislukt"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Het bestand kan niet over het netwerk worden verzonden."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -343,7 +343,7 @@ msgstr ""
"Huidige vergrote afbeelding opgeslagen naar\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -351,35 +351,35 @@ msgstr ""
"Het bestand kan niet worden opgeslagen. Controleer of u over de nodige "
"schrijfrechten beschikt."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klik om het bijwerken van het venster te stoppen"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klik om het bijwerken van het venster te starten"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergroten tot schermrand - grootte selecteren"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergroten tot linker schermrand - grootte selecteren"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergroten tot rechter schermrand - grootte selecteren"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergroten tot onderschermrand - grootte selecteren"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
@ -29,59 +29,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Svært låg"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Låg"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Middels"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Høg"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "S&vært høg"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Inga rotering (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Venstre (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Opp-ned (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Høgre (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindauge"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Opna eit nytt forstørringsvindauge"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Trykk her for å stoppa oppdatering av vindauget"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -90,27 +90,27 @@ msgstr ""
"Trykk her for å <b>starta</b> eller <b>stoppa</b> oppdateringa av vindauget. "
"Når du stoppar oppdateringa, krev ikkje programmet noko prosessorkraft."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Lagra skjermbilete som …"
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Lagrar det forstørra biletet til ei biletfil."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Lagra biletet til fil"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Trykk på denne knappen for å skriva ut det forstørra vindauget."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Avsluttar programmet"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -118,66 +118,66 @@ msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å kopiera det forstørra vindauget til "
"utklippstavla, slik at du kan lima det inn i andre program."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopier forstørra bilete til utklippstavla"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Vis &meny"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Gøym &meny"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Vis &hovudverktøylinje"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Gøym &hovudverktøylinje"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Vis &visingsverktøylinje"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Gøym &visingsverktøylinje"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Vis &oppsettverktøylinje"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Gøym &oppsettverktøylinje"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Følg musa"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Forstørr området nær musepeikaren"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Dersom dette er valt, vert området rundt musepeikaren vist i eit vanleg "
"vindauge."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Modus for &utvalsvindauget"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Forstørr vald område i vindauget"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -185,60 +185,60 @@ msgstr ""
"I denne modusen vert det opna eit utvalsvindauge. Det merkte området vert "
"vist i eit vanleg vindauge."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Toppkantmodus"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Forstørr området rundt musa til øvre kant av skjermen"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær "
"toppen av skjermen."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Venstrekantmodus"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Forstørr området rundt musa til venstre kant av skjermen"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær "
"venstre kant av skjermen."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Høgrekantmodus"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Forstørr området rundt musa til høgre kant av skjermen"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær høgre "
"kant av skjermen."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Botnkantmodus"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Forstørr området rundt musa til nedre kant av skjermen"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -246,55 +246,55 @@ msgstr ""
"I denne modusen vert området rundt musepeikaren forstørra, og vist nær "
"botnen av skjermen."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Gøym &musepeikaren"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Vis &musepeikaren"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Gøym musepeikaren"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forstørra</b> det valde området."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Vel storleiksfaktor."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Storleiksfaktor"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forminska</b> det valde området."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverter fargane"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotering"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Vel roteringsvinkel."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Roteringsvinkel"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Oppdater"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -302,15 +302,15 @@ msgstr ""
"Vel oppfriskingsraten. Jo høgare rate, jo meir datakraft (CPU) vil trengst "
"det."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Oppfriskingsrate"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Lagra skjermbilete som"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -318,15 +318,15 @@ msgstr ""
"Klarte ikkje lagra mellombels fil (før opplasting til nettverksfila du "
"oppgav)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Feil ved skriving til fil"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Klarte ikkje lasta opp fil over nettet."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -335,42 +335,42 @@ msgstr ""
"Lupeområdet er lagra til\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra fila. Kontroller at du har tilgang til å skriva til mappa."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Trykk for å stoppa oppdatering av vindauge"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Trykk for å starta oppdatering av vindauge"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til skjermkant vel storleik"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til venstre skjermkant vel storleik"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til høgre skjermkant vel storleik"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til nedre skjermkant vel storleik"

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:01+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -32,59 +32,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "pegaz@nowyport.pl"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Bardzo niskie"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Niskie"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "Ś&rednie"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Wysokie"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "B&ardzo wysokie"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Bez obrotu (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "W &lewo (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Do góry nogami (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "W p&rawo (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &Okno"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otwórz nowe okno KMagnifiera"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odświeżanie okna"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -94,27 +94,27 @@ msgstr ""
"uaktualniania wyświetlania. Zatrzymanie spowoduje zmniejszenie "
"zapotrzebowania na moc obliczeniową (użycie CPU)"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Zapi&sz zrzut jako..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Zapisuje powiększony widok do pliku."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Zapisz obraz do pliku"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby wydrukować powiększony widok."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Kończy działanie programu"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -122,65 +122,65 @@ msgstr ""
"Kliknij ten przycisk, aby skopiować do schowka widok powiększenia, który "
"później będziesz mógł wkleić do innych programów."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Skopiuj powiększony obraz do schowka"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Pokaż &menu"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Ukryj &menu"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Pokaż &główny pasek narzędziowy"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Ukryj &główny pasek narzędziowy"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędziowy &widoku"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędziowy &widoku"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędziowy us&tawień"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędziowy us&tawień"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Tryb &podążania za kursorem myszki"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Powiększ pole wokół myszy w oknie"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"W tym trybie, pole dookoła kursora myszy jest pokazywane w normalnym oknie."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Tryb okna w&yboru"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Powiększ wybrany obszar w oknie"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -188,60 +188,60 @@ msgstr ""
"W tym trybie pojawia się okno wyboru obszaru. Wybrany obszar jest pokazywany "
"w normalnym oknie."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Tryb &górnej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy górnej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy górnej krawędzi "
"ekranu."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Tryb &lewej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy lewej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy lewej krawędzi "
"ekranu."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Tryb &prawej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy prawej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy prawej krawędzi "
"ekranu."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Tryb &dolnej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Powiększa obszar dookoła myszy przy dolnej krawędzi ekranu"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -249,55 +249,55 @@ msgstr ""
"W tym trybie obszar dookoła myszy jest powiększany przy dolnej krawędzi "
"ekranu."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "U&kryj kursor myszki"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Pokaż &kursor myszki"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Ukryj kursor myszki"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby <b>powiększyć</b> zaznaczony obszar."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Wybierz współczynnik powiększenia."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Współczynnik powiększenia"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Kliknij ten przycisk, aby <b>pomniejszyć</b> zaznaczony obszar."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Odwróć kolory"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Obrót"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Wybierz stopień obrotu."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Stopień obrotu"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "O&dśwież"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -305,15 +305,15 @@ msgstr ""
"Wybierz częstotliwość odświeżania. Im większa częstotliwość, tym większe "
"zapotrzebowanie na moc obliczeniową (CPU)."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Zapisz zrzut jako"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -321,15 +321,15 @@ msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku tymczasowego (przed wysłaniem do sieci podanego "
"przez Ciebie pliku)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Błąd zapisu pliku"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nie można wysłać pliku siecią."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -338,41 +338,41 @@ msgstr ""
"Obraz obecnego powiększenia zapisany do\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "Nie można zapisać pliku. Sprawdź, czy masz prawa zapisu do katalogu."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknij, aby zatrzymać uaktualnianie zawartości okna"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknij, aby uruchomić uaktualnianie zawartości okna"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Powiększenie przy krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Powiększenie przy lewej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Powiększenie przy prawej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Powiększenie przy dolnej krawędzi ekranu - wybierz rozmiar"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-05 12:07+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -26,59 +26,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt,hugokarvalho@hotmail.com"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "Muito Bai&xa"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Baixa"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Média"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "A&lta"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "M&uito Alta"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Sem R&otação (0 Graus)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "Es&querda (90 Graus)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "De &Baixo Para Cima (180 Graus)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "Di&reita (270 Graus)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Abrir uma nova janela do KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Carregue para parar a actualização da janela"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -88,27 +88,27 @@ msgstr ""
"vista. Ao parar a actualização irá anular o poder de processamento "
"necessário (utilização do CPU)"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Gravar a Fotografia Como..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Grava a imagem ampliada para um ficheiro."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Gravar imagem para um ficheiro"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Carregue neste botão para imprimir a imagem ampliada."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Sai da aplicação"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -116,65 +116,65 @@ msgstr ""
"Carregue neste botão para copiar a vista ampliada para a área de "
"transferência, de modo a colar noutras aplicações."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copiar a imagem ampliada para a área de transferência"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Mostrar o &Menu"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Esconder o &Menu"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas Principal"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Esconder a Barra de Ferramen&tas Principal"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas de &Vistas"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Esconder a Barra de Ferramentas de &Vistas"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramenta&s de Configuração"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Esconder a Barra de Ferramenta&s de Configuração"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Modo para &Seguir o Rato"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Ampliar a área do rato na janela"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada numa janela normal."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Modo da Janela de S&elecção"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Ampliar a área seleccionada na janela"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -182,60 +182,60 @@ msgstr ""
"Neste modo, é aberta uma janela de selecção. A área seleccionada é então "
"mostrada numa janela normal."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Modo do Extremo &Superior do Ecrã"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Ampliar a área do rato no extremo superior do ecrã"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo superior "
"do ecrã."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Modo do Extremo &Esquerdo do Ecrã"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Ampliar a área do rato no extremo esquerdo do ecrã"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo esquerdo "
"do ecrã."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Modo do Extremo Di&reito do Ecrã"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Ampliar a área do rato no extremo direito do ecrã"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo direito "
"do ecrã."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Modo do Extremo &Inferior do Ecrã"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Ampliar a área do rato no extremo inferior do ecrã"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -243,55 +243,55 @@ msgstr ""
"Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo inferior "
"do ecrã."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Esconder o &Cursor do Rato"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mostrar o &Cursor do Rato"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Esconde o cursor do rato"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Carregue neste botão para <b>ampliar</b> a região seleccionada."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Seleccione o factor de aplicação."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor de ampliação"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Carregue neste botão para <b>reduzir</b> a região seleccionada."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverter as Cores"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotação"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Seleccione o grau de rotação."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Grau de rotação"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Ac&tualizar"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -299,15 +299,15 @@ msgstr ""
"Seleccione a taxa de refrescamento. Quanto mais alta for, maior será o poder "
"computacional (CPU) necessário."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Taxa de actualização"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Gravar Captura Como"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -315,15 +315,15 @@ msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro temporário (antes de enviar para o "
"ficheiro remoto que indicou)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Erro ao Escrever o Ficheiro"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro pela rede."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -332,7 +332,7 @@ msgstr ""
"Imagem ampliada actual gravada em\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -340,35 +340,35 @@ msgstr ""
"Não é possível gravar o ficheiro. Verifique por favor se tem permissões para "
"gravar na directoria."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Carregue para parar a actualização da janela"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Carregue para iniciar a actualização da janela"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Extremo do Ecrã - Seleccionar o Tamanho"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Extremo Esquerdo do Ecrã - Seleccionar o Tamanho"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Extremo Direito do Ecrã - Seleccionar o Tamanho"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Extremo Inferior do Ecrã - Seleccionar o Tamanho"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-17 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Sebastião Guerra <sebastiao.luiz.guerra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
@ -36,59 +36,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "joaoemanuel@terra.com.br"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "Muito Bai&xo"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Baixo"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Médio"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Alto"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Muito A&lto"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Sem rotação (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Esquerda (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Meia volta (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Direita (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Abrir uma nova janela do KLupa"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Cilcar para parar a atualização da janela"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -98,27 +98,27 @@ msgstr ""
"exibição. Parando a atualização irá zerá o poder de processamento requerido "
"(uso da UCP)"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Salvar Snapshot Como ..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Salva a visualização ampliada para um arquivo de imagem."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Salvar imagem para um arquivo"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Cilcar no botão para imprimir a visualização ampliada atual."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Finaliza o programa"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -126,66 +126,66 @@ msgstr ""
"Clique neste botão para copiar a visualização ampliada para a área de "
"tranferência qual você pode colar em outras aplicações."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copiar imagem ampliada para área de transferência"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Mostrar &Menu"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Ocultar &Menu"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "M&ostrar Barra de Ferramentas Principal"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Ocultar &Barra de Ferramentas Principal"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de &Visão"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Ocult&ar Barra de Visão"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "M&ostrar Barra de Ferramentas de Configurações"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Ocultar Barra de Ferramentas de &Configurações"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Seguir o modo do mouse"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Amplia a região próxima ao cursor do mouse em uma janela"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Neste modo a área em torno do cursor do mouse será exibida em uma janela "
"normal."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Modo de Janela de &Seleção"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Amplia a área selecionada em uma janela"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -193,59 +193,59 @@ msgstr ""
"Neste modo uma janela de seleção é aberta. A área selecionada é exibida em "
"uma janela normal."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Acima"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Amplia a região próxima ao cursor do mouse na parte superior da tela"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Neste modo a área em torno do cursor do mouse é ampliada na parte superior "
"da tela."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "À &Esquerda"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Amplia a região próxima ao curso do mouse na borda esquerda da tela"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Neste modo a área em torno do cursor do mouse será ampliada à esquerda."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "À Di&reita"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Amplia a região próxima ao mouse na borda direita da tela"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Neste modo a área ao redor do cursor do mouse será ampliada na borda direita "
"da tela."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "A&Baixo"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Amplia a região próxima ao mouse na parte inferior da tela"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -253,56 +253,56 @@ msgstr ""
"Neste modo a área em torno do cursor do mouse será ampliada na borda "
"inferior da tela."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "&Ocultar o cursor do mouse"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "&Mostrar Cursor do Mouse"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Oculta o cursor do mouse"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Clique neste botão para <b>aproximar o zoom</b> da região selecionada."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Selecione o fator do zoom."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Fator do zoom"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Clique neste botão para <b>distanciar o zoom</b> da região selecionada."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverter Cores"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotação"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Selecione o ângulo de rotação."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Ângulo de rotação"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Atualizar"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -310,15 +310,15 @@ msgstr ""
"Selecione a taxa de atualização. Quanto maior for a taxa, mais poder de "
"processamento (UCP) será necessário."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Taxa de atualização"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Salvar Snapshot Como"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -326,15 +326,15 @@ msgstr ""
"Não foi possível salvar o arquivo temporário (antes enviando para o arquivo "
"da rede que você especificou)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Erro Salvando Arquivo"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Não foi possível enviar arquivo pela rede."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -343,7 +343,7 @@ msgstr ""
"Imagem ampliada atual salva em\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -351,35 +351,35 @@ msgstr ""
"Não foi possível salvar o arquivo. Por favor verificar se você tem permissão "
"para escrever no diretório. "
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Clique para parar a atualização da janela"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Clique para iniciar atualização da janela"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar em Tela Cheia - Selecionar Tamanho"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Amplia à Esquerda - Selecionar Tamanho"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Amplia à Direita - Selecionar Tamanho"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Amplia na Borda Inferior da Tela - Selecionar Tamanho"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-09 23:41+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
@ -28,63 +28,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "Foarte mi&că"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "M&ică"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "M&edie"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Mare"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Foarte m&are"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Fără rotire (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Stînga (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "Răst&urnat (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Dreapta (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Fereastră no&uă"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Deschide o fereastră nouă a aplicaţiei"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Opreşte"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Daţi clic pentru a opri actualizarea ferestrei"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -94,27 +94,27 @@ msgstr ""
"actualizarea ferestrei. Cînd actualizarea este oprită, consumul de procesor "
"scade la zero."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Salvează captura ca..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Salvează vizualizarea scalată într-un fişier imagine."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Salvează imaginea într-un fişier"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a tipări vizualizarea scalată."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Termină aplicaţia"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -122,51 +122,51 @@ msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a copia vizualizarea scalată în clipboard. "
"Ulterior o puteţi lipi în alte aplicaţii."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copiază imaginea scalată în clipboard"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Afişează &meniul"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Ascunde &meniul"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Afişează bara de unel&te principală"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Ascunde bara de unel&te principală"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Afişează bara de &vizualizare"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Ascunde bara de &vizualizare"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Afişează bara de unelte a &setărilor"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Ascunde bara de unelte a &setărilor"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Urmăreşte mouse-ul"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
@ -174,31 +174,31 @@ msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-"
"ului"
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
#, fuzzy
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Fereastră de &selecţie"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
#, fuzzy
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Tot ecranul"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
@ -206,17 +206,17 @@ msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-"
"ului"
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Tot ecranul"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Măreşte tot ecranul"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
@ -224,16 +224,16 @@ msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-"
"ului"
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Tot ecranul"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
@ -241,16 +241,16 @@ msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-"
"ului"
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Tot ecranul"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
@ -259,58 +259,58 @@ msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-"
"ului"
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Ascunde &cursorul mouse-ului"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Afişează &cursorul mouse-ului"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Ascunde cursorul mouse-ului"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a <b>mări</b> regiunea selectată."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Selectaţi factorul de scalare."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor de scalare"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a <b>micşora</b> regiunea selectată."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotire"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Selectaţi factorul de rotire."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Rotation degree"
msgstr "Factor de rotire"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Actualizare"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -318,30 +318,30 @@ msgstr ""
"Selectează rata de actualizare. La o valoare mare consumul de procesor (CPU) "
"va creşte destul de mult."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Viteza de actualizare"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Salvare imagine capturată"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Nu am putut salva în fişierul temporar, înainte de pune fişierul în reţea."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Eroare la scrierea fişierului"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nu am putut transfera fişierul în reţea."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -350,7 +350,7 @@ msgstr ""
"Imaginea scalată a fost salvată în\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -358,36 +358,36 @@ msgstr ""
"Nu am putut salva fişierul. Verificaţi dacă aveţi permisiuni suficiente "
"pentru a scrie în acel folder."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Daţi clic pentru a opri actualizarea ferestrei"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Porneşte"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Daţi clic pentru a porni actualizarea ferestrei"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr ""
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Măreşte tot ecranul"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -31,59 +31,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "justoff@hotmail.ru"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Очень низкий"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Низкий"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Средний"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Высокий"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "О&чень высокий"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Не поворачивать (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Влево (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Перевернуть (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Вправо (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Новое &окно"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Открыть новое окно KMagnifer"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Отключить обновление изображения"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -93,198 +93,198 @@ msgstr ""
"обновление экрана. При отключенном обновлении экрана программа не требует "
"ресурсов центрального процессора (CPU)."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Сохранить снимок как…"
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Сохранить увеличенное изображение в файл."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Сохранить изображение в файл"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Распечатать текущее увеличенное изображение."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Выйти из приложения"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "Копировать текущее увеличенное изображение в буфер обмена."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Копировать увеличенное изображение в буфер обмена"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Показать &меню"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Скрыть &меню"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Показать &главную панель инструментов"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Скрыть &главную панель инструментов"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Показать п&анель инструментов просмотра"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Скрыть п&анель инструментов просмотра"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "&Показать панель инструментов параметров"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "&Скрыть панель инструментов параметров"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Следовать за мышью"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Увеличивать область вокруг курсора мыши"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться область вокруг курсора мыши."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "В&ыделенная область окна"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Увеличивать выделенную область окна"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr "В этом режиме будет увеличено выделенная область окна."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Верхняя сторона экрана"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Увеличивать верхнюю строну экрана"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться верхняя сторона экрана."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Левая сторона экрана"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Увеличивать левую сторону экрана"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться левая сторона экрана."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Правая сторона экрана"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Увеличивать правую сторону экрана"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться правая сторона экрана."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Нижняя сторона экрана"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Увеличивать нижнюю сторону экрана"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться нижняя сторона экрана."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "С&крывать курсор мыши"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Показать &курсор мыши"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Скрывать курсор мыши"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "<b>Увеличить</b> выбранную область изображения."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Установить уровень увеличения."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Уровень увеличения"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "<b>Уменьшить</b> выбранную область изображения."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертировать цвета"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Вращение"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Установить коэффициент вращения."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Коэффициент вращения"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Обновить"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -292,15 +292,15 @@ msgstr ""
"Установить частоту обновления. Чем выше частота обновления, тем больше "
"загрузка центрального процессора (CPU)."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Частота обновления"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Сохранить снимок как"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -308,15 +308,15 @@ msgstr ""
"Не удаётся сохранить временный файл (перед отправкой в сеть указанного "
"файла)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Ошибка записи файла"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Невозможна отправка файла по сети."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -325,7 +325,7 @@ msgstr ""
"Текущее увеличенное изображение сохранено в\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -333,35 +333,35 @@ msgstr ""
"Не удаётся сохранить файл. Проверьте, есть ли у вас права на запись в "
"каталог."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Остановить обновление окна"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Включить"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Включить обновление окна"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Полоса вверху экрана"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Размер полосы:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Полоса слева экрана"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Полоса справа экрана"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Полоса внизу экрана"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:44-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -40,67 +40,67 @@ msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Very Low"
msgstr "Bigenda buhoro cyane"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Low"
msgstr "hasi"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Hagati"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&High"
msgstr "ejuru"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
#, fuzzy
msgid "V&ery High"
msgstr "Byohejuru "
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Izengurutsa Mpagikiro"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "Umurongo (45°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Idirishya Rishya"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Gufungura A Gishya Idirishya "
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "Guhagarara"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kuri Guhagarara Idirishya Kugira gishya "
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
@ -111,32 +111,32 @@ msgstr ""
"b> Ivugurura Bya i Kugaragaza: . i Ihuzagihe Zeru i Inonosora UMWIKUBE Bya "
"ngombwa ( Ikoresha: ) "
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Kubika ... "
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "i Reba Kuri Ishusho Idosiye . "
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Save image to a file"
msgstr "Kubika Ishusho Kuri A Idosiye "
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "ku iyi Akabuto Kuri &Shyira ku rupapuro... i KIGEZWEHO Reba . "
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Quits the application"
msgstr "i Porogaramu "
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
@ -145,78 +145,78 @@ msgstr ""
"ku iyi Akabuto Kuri Gukoporora i KIGEZWEHO Reba Kuri i Ububikokoporora "
"Komeka in Ikindi Porogaramu . "
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Ishusho Kuri Ububikokoporora "
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Show &Menu"
msgstr "Kwerekana Umwanya w'ibikubiyemo"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Guhisha umwanya w'ibikubiyemo"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Kwerekana mu Murongobikoresho"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Guhisha mu Murongobubiko"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Kwerekana Umwanyabikoresho"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Guhisha Umurongobikoresho"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Kwerekana mu Murongobikoresho"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Guhisha mu Murongobubiko"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
#, fuzzy
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Igaragaza rikeye Rikurikira Imbeba"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Imbeba Umwanya Idirishya "
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "iyi Ubwoko i Umwanya i Imbeba indanga ni in A Bisanzwe Idirishya . "
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
#, fuzzy
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Uburyo bw'Ihitamo"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Byahiswemo Umwanya Idirishya "
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
@ -225,151 +225,151 @@ msgstr ""
"iyi Ubwoko A Ihitamo Idirishya ni . Byahiswemo Umwanya ni in A Bisanzwe "
"Idirishya . "
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
#, fuzzy
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Uburyo bw'Iyuzuramugaragaza"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Imbeba Umwanya Kuri Hejuru: Mugaragaza "
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "iyi Ubwoko i Umwanya i Imbeba ni Kuri i Hejuru: Mugaragaza . "
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Uburyo bw'Iyuzuramugaragaza"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Imbeba Umwanya Kuri Ibumoso: Mugaragaza "
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "iyi Ubwoko i Umwanya i Imbeba ni Kuri i Ibumoso: Mugaragaza . "
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Uburyo bw'Iyuzuramugaragaza"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Imbeba Umwanya Kuri Iburyo: Mugaragaza "
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "iyi Ubwoko i Umwanya i Imbeba ni Kuri i Iburyo: Mugaragaza . "
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Uburyo bw'Iyuzuramugaragaza"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Imbeba Umwanya Kuri Hasi: Mugaragaza "
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "iyi Ubwoko i Umwanya i Imbeba ni Kuri i Hasi: Mugaragaza . "
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Comment=Inyoboranyandiko y'Imbeba X11"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Kwerekana Inyoborayandika y'Inzira"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "i Imbeba indanga "
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"ku iyi Akabuto Kuri <b> Ihindurangano - in </b> ku i Byahiswemo Akarere . "
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "i Ihindurangano Umubarwa . "
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Igikubisho cy'ihindurangano"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"ku iyi Akabuto Kuri <b> Ihindurangano - Inyuma </b> ku i Byahiswemo "
"Akarere . "
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
#, fuzzy
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Shyiraho amabara"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
#, fuzzy
msgid "&Rotation"
msgstr "Ukuzenguruka"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "i Ukuzenguruka Dogere . "
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Rotation degree"
msgstr "Dogere "
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Re&fresh"
msgstr "Kugira gishya"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "i Kugira gishya Igipimo . i Igipimo , i Birenzeho UMWIKUBE ( ) . "
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Refresh rate"
msgstr "Igipimo "
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Kubika "
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
@ -378,64 +378,64 @@ msgstr ""
"Kuri Kubika By'igihe gito Idosiye ( Mbere Koherezayo %1 Kuri i urusobe "
"Idosiye ) . "
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Error Writing File"
msgstr "Ikosa mu kwandika idosiye"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Kuri Gushyiraho Idosiye KURI i urusobe . "
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr "Ishusho %1 "
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "Kuri Kubika Idosiye . Kugenzura NIBA Kuri Kwandika Kuri i Ububiko . "
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kuri Guhagarara Idirishya Ihuzagihe "
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Gutangira"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kuri Tangira &vendorShortName; Idirishya Ihuzagihe "
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Kuri - "
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Ingano:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Kuri - "
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Kuri - "
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Kuri - "

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:27+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
@ -29,59 +29,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Veľmi slabé"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Slabé"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "S&tredné"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Veľké"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "V&eľmi veľké"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Bez otočenia (0 stupňov)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Doľava (90 stupňov)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Hore nohami (180 stupňov)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "Do&prava (270 stupňov)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "&Nové okno"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otvoriť nové okno K Lupy"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kliknite pre stopnutie obnovy okna"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -90,27 +90,27 @@ msgstr ""
"Kliknutím na túto ikonu <b>spustíte</b> alebo <b>zastavíte</b> aktualizáciu "
"zobrazenia. Zastavenie zníži používanie procesora na nulu"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Uložiť zachytený obsah ako..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Uloží zväčšený obsah do grafického súboru."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Uložiť obrázok do súboru"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla vytlačíte aktuálny zväčšený pohľad."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Ukončí aplikáciu"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -118,64 +118,64 @@ msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla skopírujete aktuálne zväčšený pohľad do schránky, "
"odkiaľ ho môžete vložiť do ostatných aplikácií."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopírovať zväčšený pohľad do schránky"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Zobraziť &menu"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Skryť &menu"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Zobraziť hlavný &panel nástrojov"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Skryť hlavný &panel nástrojov"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov pre po&hľady"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Skryť panel nástrojov pre po&hľady"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov pre nas&tavenie"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Skryť panel nástrojov pre nas&tavenie"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Režim ná&sledovania myši"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Zväčšiť oblasť myši do okna"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo kurzora myši zobrazí v normálnom okne."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "R&ežim výberu okna"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Zváčšiť zvolenú oblasť do okna"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -183,122 +183,122 @@ msgstr ""
"V tomto móde sa zvolené okno otvorí. Zvolená oblasť sa zobrazí v normálnom "
"okne."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Režim &hornej hrany obrazovky"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Zváčšiť oblasť myši na vrchnom okraji obrazovky"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na vrchnom okraji obrazovky."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Režim ľa&vého okraja obrazovky"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Zväčšiť oblasť myši na ľavom okraji obrazovky"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na ľavom okraji obrazovky."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Režim p&ravého okraja obrazovky"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Zväčšiť oblasť myši na pravom okraji obrazovky"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na pravom okraji obrazovky."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Režim &spodného okraja obrazovky"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Zväčšiť oblasť myši na spodnom okraji obrazovky"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na spodnom okraji obrazovky."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skryť &kurzor myši"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Skryť &kurzor myši"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skryje kurzor myši"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla <b>zväčšíte</b> vybranú oblasť."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Zvoľte si faktor zväčšenia."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor zväčšenia"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla <b>zmenšíte</b> vybranú oblasť."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverzné farby"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Otočenie"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Zvoľte si stupeň otočenia."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Stupeň otočenia"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Občerstviť"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "Vyberte rýchlosť aktualizácie. Vyššia vyžaduje viac výkonu procesora."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Rýchlosť obnovovania"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Uložiť zachytený obsah ako"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -306,15 +306,15 @@ msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor (pred poslaním súboru po sieti tak, ako "
"ste zadali)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Chyba zápisu súboru"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nepodarilo sa poslať súbor po sieti."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -323,42 +323,42 @@ msgstr ""
"Momentálne zväčšený obrázok uložený ako\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor. Overte, že máte práva pre zápis do priečinku."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknite pre stopnutie aktualizácie okna"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Štart"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknite pre štart aktualizácie okna"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zväčšiť na okraji obrazovky - zvolte veľkosť"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zväčšiť na ľavom okraji obrazovky - zvolte veľkosť"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zväčšiť na pravom okraji obrazovky - zvolte veľkosť"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zväčšiť na spodnom okraji obrazovky - zvolte veľkosť"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -32,59 +32,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Zelo nizka"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Nizka"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Srednja"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Visoka"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Z&elo visoka"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Brez vrtenja (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Levo (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Postavljeno na glavo (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Desno (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Novo &okno"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Odpri novo okno KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kliknite za ustavitev osveževanja okna"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -93,27 +93,27 @@ msgstr ""
"Klik na to ikono bo <b>začelo</b>/<b>ustavilo</b> osveževanje zaslona. "
"Ustavitev osveževanja bo izničilo potrebno računsko moč (uporabo CPE)"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Shrani posnetek kot ..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Shrani povečan pogled v slikovno datoteko."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Shrani sliko v datoteko"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Kliknite na ta gumb, da natisnete trenutno povečan pogled."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Konča program"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -121,66 +121,66 @@ msgstr ""
"Klik na ta gumb bo kopiralo trenutno povečan prikaz na odložišče, od koder "
"lahko prilepite v druge programe."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiraj povečano sliko v odložišče"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Prikaži &meni"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Skrij &meni"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Prikaži glavno &orodjarno"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "SKrij glavno &orodjarno"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Prikaži orodjarno &prikaza"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Skrij orodjarno &prikaza"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Prikaži orodjarno z &nastavitvami"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Skrij orodjarno z &nastavitvami"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Način s&ledenja miški"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Okolico miške prikaži povečano v oknu"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"V tem načinu bo okolico miškinega kazalca prikazana povečano v običajnem "
"oknu."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Način i&zbire v oknu"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Izbrano območje prikaže povečano v oknu"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -188,60 +188,60 @@ msgstr ""
"V tem načinu se odpre okno z izbiro. Izbrano območje se prikaže v običajnem "
"oknu."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Ob &zgornjem robu zaslona"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Okolico miške povečano prikaže ob zgornjem robu zaslona"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"V tem načinu se okolica miškinega kazalca prikaže povečano v območju ob "
"zgornjem robu zaslona."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Ob l&evem robu zaslona"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Okolico miške povečano prikaže ob levem robu zaslona"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"V tem načinu se okolica miškinega kazalca prikaže povečano v območju ob "
"levem robu zaslona."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Ob &desnem robu zaslona"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Okolico miške povečano prikaže ob desnem robu zaslona"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"V tem načinu se okolica miškinega kazalca prikaže povečano v območju ob "
"desnem robu zaslona."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Ob &spodnjem robu zaslona"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Okolico miške povečano prikaže ob spodnjem robu zaslona"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -249,55 +249,55 @@ msgstr ""
"V tem načinu se okolica miškinega kazalca prikaže povečano v območju ob "
"spodnjem robu zaslona."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skrij miškin &kazalec"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Prikaži miškin &kazalec"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skrij miškin kazalec"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klik na ta gumb bo <b>povečalo</b> v izbrano področje."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Izberite faktor povečave."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor povečave"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klik na ta gumb bo <b>zmanjšalo</b> na izbrano področje."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "O&brni barve"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "Vr&tenje"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Izberite kot zavrtitve."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Kot zavrtitve"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Osveži"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -305,15 +305,15 @@ msgstr ""
"Izberite stopnjo osveževanja. Višja je stopnja, več bo potrebne računske "
"moči."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Stopnja osveževanja"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Shrani posnetek kot"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -321,15 +321,15 @@ msgstr ""
"Ni moč shraniti začasne datoteke (pred nalaganjem v navedeno omrežno "
"datoteko)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Napaka pri pisanju datoteke"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Ni moč naložiti datoteke preko omrežja."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -338,7 +338,7 @@ msgstr ""
"Trenutno povečana slika je shranjena v\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -346,35 +346,35 @@ msgstr ""
"Ni moč shraniti datoteke. Prosim preverite, če imate dovoljenja za pisanje v "
"mapo."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknite za ustavitev osveževanja okna."
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Začni"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknite za začetek osveževanja okna"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Povečava ob zgornjem robu zaslona - izbor velikosti"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Povečava ob levem robu zaslona - izbor velikosti"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Povečava ob desnem robu zaslona - izbor velikosti"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Povečava ob spodnjem robu zaslona - izbor velikosti"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -29,59 +29,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Веома ниско"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Ниско"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Средње"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "В&исоко"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "В&еома високо"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Без ротације (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Лево (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Наопако (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Десно (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Отвара нови прозор KMagnifier-а"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "Зау&стави"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Кликните овде да бисте зауставили освежавање прозора"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -91,27 +91,27 @@ msgstr ""
"<b>заустављено</b>. Заустављањем освежавања анулираће се потребно "
"процесорско време."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Сачувај снимак као..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Снима увеличан приказ у фајл."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Сними слику у фајл"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Кликом на ово дугме одштампаће се текући увеличани приказ."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Излази из програма"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -119,65 +119,65 @@ msgstr ""
"Кликом на ово дугме копираће се текући увеличани приказ у клипборд, одакле "
"га можете пренети у друге програме."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Копирај увеличану слику у клипборд"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Прикажи &мени"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Сакриј &мени"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Прикажи главну &траку са алатима"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Сакриј главну &траку са алатима"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Прикажи траку за &приказ"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Сакриј траку за &приказ"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Прикажи траку са по&ставкама"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Сакриј траку са по&ставкама"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Режим п&раћења миша"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Увећава област око миша у прозор"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"У овом режиму, област око показивача миша се приказује у нормалном прозору."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Режим са прозором &избора"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Увећава изабрану област у прозор"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -185,60 +185,60 @@ msgstr ""
"У овом режиму отвара се прозор избора. Изабрана област се приказује у "
"нормалном прозору."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &горње ивице екрана"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Увећава област око миша у горњу ивицу екрана"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз горњу "
"ивицу екрана."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &леве ивице екрана"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Увећава област око миша у леву ивицу екрана"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз леву "
"ивицу екрана."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &десне ивице екрана"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Увећава област око миша у десну ивицу екрана"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз десну "
"ивицу екрана."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Режим д&оње ивице екрана"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Увећава област око миша у доњу ивицу екрана"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -246,55 +246,55 @@ msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз доњу "
"ивицу екрана."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Сакриј &показивач миша"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Прикажи &показивач миша"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Сакрива показивач миша"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <b>увеличали</b> изабрану област."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Изаберите фактор увеличања."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Фактор увеличања"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <b>умањили</b> изабрану област."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертуј боје"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Ротација"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Изаберите угао ротирања."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Угао ротирања"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Освежи"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -302,30 +302,30 @@ msgstr ""
"Овде бирате учестаност освежавања. Што је учестаност већа, потребно је више "
"процесорске снаге."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Учестаност освежавања"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Сачувај снимак као"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Не могу да снимим привремени фајл (пре слања у мрежни фајл који сте навели)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Грешка при упису фајла"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Не могу да окачим фајл на мрежу."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -334,7 +334,7 @@ msgstr ""
"Тренутна увеличана слика је снимљена у\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -342,35 +342,35 @@ msgstr ""
"Не могу да снимим фајл. Проверите да ли имате дозволу за уписивање у "
"директоријум."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Кликните да бисте зауставили освежавање прозора"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Кликните да бисте покренули освежавање прозора"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увећање до ивице екрана - Изаберите величину"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увећање до леве ивице екрана - Изаберите величину"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увећање до десне ивице екрана - Изаберите величину"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увећање до доње ивице екрана - Изаберите величину"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -29,59 +29,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Veoma nisko"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Nisko"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Srednje"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "V&isoko"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "V&eoma visoko"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Bez rotacije (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Levo (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Naopako (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Desno (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otvara novi prozor KMagnifier-a"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "Zau&stavi"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kliknite ovde da biste zaustavili osvežavanje prozora"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -91,27 +91,27 @@ msgstr ""
"<b>zaustavljeno</b>. Zaustavljanjem osvežavanja anuliraće se potrebno "
"procesorsko vreme."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Sačuvaj snimak kao..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Snima uveličan prikaz u fajl."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Snimi sliku u fajl"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klikom na ovo dugme odštampaće se tekući uveličani prikaz."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Izlazi iz programa"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -119,65 +119,65 @@ msgstr ""
"Klikom na ovo dugme kopiraće se tekući uveličani prikaz u klipbord, odakle "
"ga možete preneti u druge programe."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiraj uveličanu sliku u klipbord"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Prikaži &meni"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Sakrij &meni"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Prikaži glavnu &traku sa alatima"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Sakrij glavnu &traku sa alatima"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Prikaži traku za &prikaz"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Sakrij traku za &prikaz"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Prikaži traku sa po&stavkama"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Sakrij traku sa po&stavkama"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Režim p&raćenja miša"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Uvećava oblast oko miša u prozor"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"U ovom režimu, oblast oko pokazivača miša se prikazuje u normalnom prozoru."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Režim sa prozorom &izbora"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Uvećava izabranu oblast u prozor"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -185,60 +185,60 @@ msgstr ""
"U ovom režimu otvara se prozor izbora. Izabrana oblast se prikazuje u "
"normalnom prozoru."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Režim &gornje ivice ekrana"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Uvećava oblast oko miša u gornju ivicu ekrana"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"U ovom režimu oblast oko pokazivača miša se uveličava i prikazuje uz gornju "
"ivicu ekrana."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Režim &leve ivice ekrana"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Uvećava oblast oko miša u levu ivicu ekrana"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"U ovom režimu oblast oko pokazivača miša se uveličava i prikazuje uz levu "
"ivicu ekrana."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Režim &desne ivice ekrana"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Uvećava oblast oko miša u desnu ivicu ekrana"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"U ovom režimu oblast oko pokazivača miša se uveličava i prikazuje uz desnu "
"ivicu ekrana."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Režim d&onje ivice ekrana"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Uvećava oblast oko miša u donju ivicu ekrana"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -246,55 +246,55 @@ msgstr ""
"U ovom režimu oblast oko pokazivača miša se uveličava i prikazuje uz donju "
"ivicu ekrana."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Sakrij &pokazivač miša"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Prikaži &pokazivač miša"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Sakriva pokazivač miša"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste <b>uveličali</b> izabranu oblast."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Izaberite faktor uveličanja."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor uveličanja"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste <b>umanjili</b> izabranu oblast."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertuj boje"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotacija"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Izaberite ugao rotiranja."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Ugao rotiranja"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Osveži"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -302,30 +302,30 @@ msgstr ""
"Ovde birate učestanost osvežavanja. Što je učestanost veća, potrebno je više "
"procesorske snage."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Učestanost osvežavanja"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Sačuvaj snimak kao"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Ne mogu da snimim privremeni fajl (pre slanja u mrežni fajl koji ste naveli)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Greška pri upisu fajla"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Ne mogu da okačim fajl na mrežu."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -334,7 +334,7 @@ msgstr ""
"Trenutna uveličana slika je snimljena u\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -342,35 +342,35 @@ msgstr ""
"Ne mogu da snimim fajl. Proverite da li imate dozvolu za upisivanje u "
"direktorijum."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknite da biste zaustavili osvežavanje prozora"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknite da biste pokrenuli osvežavanje prozora"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Uvećanje do ivice ekrana - Izaberite veličinu"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Uvećanje do leve ivice ekrana - Izaberite veličinu"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Uvećanje do desne ivice ekrana - Izaberite veličinu"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Uvećanje do donje ivice ekrana - Izaberite veličinu"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@ -29,59 +29,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "M&ycket låg"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Låg"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Normal"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Hög"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "&Mycket hög"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "I&ngen rotation (0 grader)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Vänster (90 grader)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Upp och ner (180 grader)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Höger (270 grader)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &fönster"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Öppna ett nytt förstoringsglasfönster"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klicka för att stoppa fönsteruppdatering"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -91,28 +91,28 @@ msgstr ""
"av skärmen. Att stoppa uppdateringen nollställer beräkningskapaciteten som "
"krävs (processoranvändningen)."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Spara skärmdump som..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Sparar den zoomade bilden i en bildfil."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Spara bild till en fil"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att skriva ut den aktuella zoomade bilden."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutar programmet"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -120,65 +120,65 @@ msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att kopiera den aktuella zoomade bilden till "
"klippbordet, så att du kan klistra in den i andra program."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiera zoomad bild till klippbordet"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Visa &meny"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Dölj &meny"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Visa &huvudverktygsrad"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Dölj &huvudverktygsrad"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Visa &vyverktygsrad"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Dölj &vyverktygsrad"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Visa &inställningsverktygsrad"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Dölj &inställningsverktygsrad"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Följ musen"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Förstora musområdet i fönster"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"I det här läget visas området omkring muspekaren i ett vanligt fönster."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "M&arkeringsfönster"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Förstora markerat läge i fönster"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -186,115 +186,115 @@ msgstr ""
"I det här läget öppnas ett markeringsfönster. Det markerade området visas i "
"ett vanligt fönster."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Skärmens överkant"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Förstora musområde vid skärmens överkant"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens överkant."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Skärmens &vänsterkant"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Förstora musområde vid skärmens vänsterkant"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens "
"vänsterkant."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Skärmens &högerkant"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Förstora musområde vid skärmens högerkant"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens högerkant."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Skärmens &underkant"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Förstora musområde vid skärmens underkant"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens underkant."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Dölj m&uspekare"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Visa m&uspekare"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Dölj muspekaren"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att <b>zooma in</b> på det markerade området."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Välj zoomningsfaktor."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Zoomningsfaktor"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att <b>zooma ut</b> runt det markerade området."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertera färger"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotation"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Välj rotationsfaktor."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Rotationsfaktor"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Upp&datera"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -302,15 +302,15 @@ msgstr ""
"Välj uppdateringstakt. Ju högre takt, desto mer beräkningskapacitet "
"(processor) krävs."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Uppdateringstakt"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Spara skärmdump som"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -318,15 +318,15 @@ msgstr ""
"Kan inte spara tillfällig fil (innan uppladdning till nätverksfilen du "
"angav)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Kan inte ladda upp filen via nätverket."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr ""
"Aktuell zoomad bild sparad till\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -343,35 +343,35 @@ msgstr ""
"Kan inte spara filen. Kontrollera om du har behörighet att skriva till "
"katalogen."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klicka för att stoppa fönsteruppdatering"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klicka för att starta fönsteruppdatering"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Förstora vid skärmkant - välj storlek"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Förstora vid vänster skärmkant - välj storlek"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Förstora vid höger skärmkant - välj storlek"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Förstora vid undre skärmkant - välj storlek"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-09 20:48-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@i18n.kde.org>\n"
@ -26,63 +26,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "rajeshravichandran@hotmail.com"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&மிகவும் குறைந்த"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&குறைந்த"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&ஊடகம்"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&அதிகம்"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "&மிக அதிகம்"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&சுழற்ற இயலாது (0*)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&இடது (90*)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&மேல்புறம் கீழாக (180*)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&வலது (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "&புதிய சாளரம் "
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "ஒரு புதிய Kபெரிதாக்கி சாளரத்தினை திற"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&நிறுத்து"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "சாளரம் புதுப்பித்தல் ஆவதை நிறுத்த சொடுக்கு "
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -92,27 +92,27 @@ msgstr ""
"இற்றையப்படுத்துகிறது. செயலாக்கம் திறன் பூஜ்ஜியத்தினை கேட்கிறது இற்றையப்படுத்துதலை "
"நிறுத்துவதற்கு(CPU-பயன்பாடு)"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&திரைக்காப்பாகச் சேமி..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "பெரிதாக்கிய தோற்றத்தினை ஓர் படிம கோப்பில் சேமி."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "படிமத்தினை ஒரு கோப்பில் சேமி"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "நடப்பு பெரிதாக்கிய தோற்றத்தினை அச்சு செய்ய இந்த பொத்தானின் மீது சொடுக்குக."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "பயன்பாட்டில் இருந்து வெளியேறுகிறது"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -120,183 +120,183 @@ msgstr ""
"இடைநிலையத்தில் நடப்பு பெரிதாக்கிய தோற்றத்தினை நகல் எடுக்க இந்த பொத்தானின் மீது சொடுக்குக "
"இதனை மற்ற ஆவணத்தில் உங்களால் ஒட்ட இயலும்."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "இடைநிலையத்தில் பெரிதாக்கிய தோற்றத்தினை நகலெடு"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "பட்டியை &காட்டு"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "பட்டியலை &மறை"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "&முக்கிய கருவிப்பட்டியை காண்பி "
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "முக்கிய கருவிப்பட்டியை மறை"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "&கருவிப்பட்டியின் தோற்றத்தினை காண்பி "
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "பார்வை கருவிப்பட்டியை மறை"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "&அமைப்புகள் கருவிப்பட்டியை காண்பி"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "அமைப்புகள் கருவிப்பட்டியை மறை"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&சுட்டி வகையை தொடர்"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டால்,காட்ட சுட்டியை சுற்றியுள்ள பரப்பு பெரிதாக்கப்படும்"
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
#, fuzzy
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பு சாளர வகை"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
#, fuzzy
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&முழு திரை வகை"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டால்,காட்ட சுட்டியை சுற்றியுள்ள பரப்பு பெரிதாக்கப்படும்"
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&முழு திரை வகை"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "முழுத்திரையை பெரிதாக்கு"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டால்,காட்ட சுட்டியை சுற்றியுள்ள பரப்பு பெரிதாக்கப்படும்"
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&முழு திரை வகை"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டால்,காட்ட சுட்டியை சுற்றியுள்ள பரப்பு பெரிதாக்கப்படும்"
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&முழு திரை வகை"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்டால்,காட்ட சுட்டியை சுற்றியுள்ள பரப்பு பெரிதாக்கப்படும்"
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "சுட்டி மற்றும் காட்டியை மறை"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "சுட்டி காட்டியை காட்டு"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "சுட்டி காட்டியை மறை"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "பெரிதாக்குவதற்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட<b>வட்டாரத்தின்</b>மீது இந்த பட்டனை அழுத்தவும்."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "பெரிதாக்கு காரணியை தேர்ந்தெடு."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "பெரிதாக்கும் காரணி "
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "சிறிதாக்குவதற்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட<b>வட்டாரத்தின்</b>மீது இந்த பட்டனை அழுத்தவும்."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&சுழற்சி"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "சுழலும் கோணத்தைத் தேர்ந்தெடு."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "சுழலும் கோணம்"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Re&fresh"
msgstr "&புதுப்பி "
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -304,15 +304,15 @@ msgstr ""
"புதுப்பிக்கும் வீதத்தினை தேர்தெடு,வீதத்தினை அதிகப்படுத்து. அதிக கணித்தல் "
"திறன்(CPU)தேவைப்படும்"
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "புதுப்பிக்கும் வீதம் "
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "திரைகாப்பாக சேமி"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -320,15 +320,15 @@ msgstr ""
"தற்காலிக கோப்பினை சேமிக்க இயலவில்லை.(பிணை கோப்பில் மேலே ஏற்றல் செய்வதற்கு முன் "
"குறிப்பிடவேண்டும்)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "எழுதுகின்ற கோப்பில் பிழை"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "வலைதளத்தில் கோப்பினை மேலேற்ற இயலவில்லை."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -337,7 +337,7 @@ msgstr ""
"பெரிதாக்கப்பட்ட நடப்பு தோற்றம் சேமிக்கப்பட்டது.\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -345,36 +345,36 @@ msgstr ""
"கோப்பினை சேமிக்க இயலவில்லை, தயவு செய்து கோப்பகத்தில் எழுதுவதற்கு அனுமதி உள்ளதா என்பதை "
"சரிபார்க்கவும்."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "சாளரத்தை புதுப்பிக்க தொடங்க சொடுக்கு"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "தொடங்கு"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "சாளரத்தை புதுப்பிக்க தொடங்க சொடுக்கு"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr ""
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "முழுத்திரையை பெரிதாக்கு"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 14:35+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -32,63 +32,63 @@ msgid ""
msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Хеле оҳиста"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Оҳиста"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Миёна"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Баланд"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "&Хеле баланд"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Даврзанӣ нест (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Чап (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Аз боло ба поён (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Рост (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "&Тирезаи Нав"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Кушодани Пурбини Экрани TDE-и нав"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "Ис&т"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Барои ист кардани бозсозии тиреза зер кунед"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -98,27 +98,27 @@ msgstr ""
"фаъол</b> созед. Дар вақти ғайри фаъоли бозсозии экран барнома манбаъи "
"маркази протсессорро талаб намекунад (CPU)"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Нигоҳ доштани расм ҳамчун..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Сохранить увеличенное изображение в файл."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Нигоҳ доштани расм дар файл"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Чоп кардани расми калоншудаи равон."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Пӯшидани барнома"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -126,51 +126,51 @@ msgstr ""
"Нусха бардоштани расми калоншудаи равон дар хотири нусха, барои мондани ин "
"расм дар барномаҳои дигар."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Нусха бардоштани расми калоншуда да хотири нусха"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Намоиши &Меню"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Пинҳон кардани &Меню"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "&Нигоҳ доштани пайраҳаи асбоби асосӣ"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "&Пинҳон кардани пайраҳаи асбоби асосӣ"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Нигоҳ доштани п&айраҳаи асбоб барои намоиш"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Пинҳон кардани п&айраҳаи асбоб барои намоиш"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Намоиши &Танзимотҳои Пайраҳаи Асбоб"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Пинҳон кардани &танзимотҳои пайраҳаи асбоб"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Аз кафои муш рафтан"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
@ -178,31 +178,31 @@ msgstr ""
"Агар ин пункт интихоб шуда бошад, доира дар даври курсори муш калон карда "
"мешавад."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
#, fuzzy
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "&Тирезаи расми интихобшуда"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
#, fuzzy
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Тарзи пуррааи экран"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
@ -210,17 +210,17 @@ msgstr ""
"Агар ин пункт интихоб шуда бошад, доира дар даври курсори муш калон карда "
"мешавад."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Тарзи пуррааи экран"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Калон кардани доира дар даври курсори муш"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
@ -228,16 +228,16 @@ msgstr ""
"Агар ин пункт интихоб шуда бошад, доира дар даври курсори муш калон карда "
"мешавад."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Тарзи пуррааи экран"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
@ -245,16 +245,16 @@ msgstr ""
"Агар ин пункт интихоб шуда бошад, доира дар даври курсори муш калон карда "
"мешавад."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Тарзи пуррааи экран"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
@ -263,58 +263,58 @@ msgstr ""
"Агар ин пункт интихоб шуда бошад, доира дар даври курсори муш калон карда "
"мешавад."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "&Пинҳон кардани курсори муш"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "&Намоиши курсори муш"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Курсори мушро пинҳон кунед"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Пахши кардани ин тугма барои<b>калон кардани</b> доираи расми интихобшуда."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Ҳолати калонкардан интихоб кунед."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Ҳолати калонкардан"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Доираи расми интихобшуда <b>Майда кунед</b>."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Даврзанӣ"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Ҳолати калонкардан интихоб кунед."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Rotation degree"
msgstr "Ҳолати калонкардан"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Бозсозӣ"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -322,15 +322,15 @@ msgstr ""
"Ҷафси бозсозӣ соз кунед. Агар ҷавси бозсозӣ баланд аст, пурборкардани "
"протсессори марказӣ кори бисёр талаб мекунад (CPU)."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Ҷавси бозсозӣ"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Нигоҳ доштани расм ҳамчун"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -338,15 +338,15 @@ msgstr ""
"Файли вақтӣ нигоҳ дошта натавонист(пеш аз пур кадани шабака мушаххаси худро "
"пур кун)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Хатогӣ дар вақти навиштани файл"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Фиристодани файл дар шабақа имконнопазир аст."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -355,7 +355,7 @@ msgstr ""
"Расми ҷараёни калон кардашуда нигоҳ дошта шуд ба\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -363,36 +363,36 @@ msgstr ""
"Файл нигоҳ дошта натавонист. Санҷет, агар шумо дастрасӣ барои навиштан дар "
"феҳрист доред."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Бозсозии тиреза ғайри фаъол созед"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Сар кардан"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Бозсозии тиреза фаъол созед"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Андоза,"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Калон кардани доира дар даври курсори муш"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 16:21+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
@ -26,63 +26,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "donga.nb@gmail.com"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "ต่ำมาก"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "ต่ำ"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "ปานกลาง"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "สูง"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "สูงมาก"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "ไม่มีการหมุน (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "ซ้าย (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "พลิกบนลงล่าง (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "ขวา (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "หน้าต่างใหม่"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "เปิดหน้าต่างแว่นขยาย K ใหม่"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "หยุด"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "คลิ้กเพื่อหยุดการรีเฟรชหน้าต่าง"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -91,239 +91,239 @@ msgstr ""
"คลิ้กที่ไอคอนนี้เพื่อทำการ<b>เริ่ม</b>หรือ<b>หยุด</b>การปรับปรุงการแสดงผล "
"ซึ่งการหยุดการปรับปรุงการแสดงผลจะทำให้ลดการใช้งานหน่วยประมวลผล (CPU) ลงมาก"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "บันทึกการจับภาพเป็น..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "บันทึกพื้นที่ที่ย่อ/ขยายไปเป็นแฟ้มปภาพ"
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "บันทึกภาพเป็นแฟ้มภาพ"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อพิมพ์พื้นที่ที่ย่อ/ขยายอยู่ในปัจจุบัน"
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "ออกจากแอพพลิเคชัน"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"คลิ้กที่ปุ่่มนี้เพื่อคัดลอกพื้นที่ย่อ/ขยายปัจจุบันไปยังคลิปบอร์ด ซึ่งคุณสามารถนำไปวางในแอพพลิเคชันอื่นได้"
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "คัดลอกภาพที่ย่อ/ขยายไปยังคลิปบอร์ด"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "แสดงเมนู"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "ซ่อนเมนู"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือหลัก"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือหลัก"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือมุมมอง"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือมุมมอง"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือตั้งค่า"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือตั้งค่า"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "โหมดตามเม้าส์"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "หากเลือก พื้นที่่รอบเคอร์เซอร์เม้าส์จะถูกขยาย"
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
#, fuzzy
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "โหมดหน้าต่างการเลือก"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
#, fuzzy
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "โหมดทั้งหน้าจอ"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "หากเลือก พื้นที่่รอบเคอร์เซอร์เม้าส์จะถูกขยาย"
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "โหมดทั้งหน้าจอ"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "ขยายรอบบริเวณหน้าจอทั้งหมด"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "หากเลือก พื้นที่่รอบเคอร์เซอร์เม้าส์จะถูกขยาย"
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "โหมดทั้งหน้าจอ"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "หากเลือก พื้นที่่รอบเคอร์เซอร์เม้าส์จะถูกขยาย"
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "โหมดทั้งหน้าจอ"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "หากเลือก พื้นที่่รอบเคอร์เซอร์เม้าส์จะถูกขยาย"
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "ซ่อนเคอร์เซอร์เม้าส์"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "แสดงเคอร์เซอร์เม้าส์"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "ซ่อนเคอร์เซอร์เม้าส์"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อ<b>ขยายขนาด</b>พื้นที่ที่เลือกไว้"
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "เลือกค่าการย่อ/ขยาย"
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "ค่าการย่อ/ขยาย"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อ<b>ย่อขนาด</b>พื้นที่ที่เลือกไว้"
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "หมุน"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "เลือกมุมการหมุน"
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "มุมการหมุน"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Re&fresh"
msgstr "รีเฟรช"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "เลือกอัตรารีเฟรช ค่าที่มากจะต้องการใช้พลังหน่วยประมวลผล (CPU) มากตามไปด้วย"
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "อัตรารีเฟรช"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "บันทึกการจับภาพเป็น"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกเอกสารชั่วคราวได้ (ก่อนทำการอัพโหลดไปเป็นเอกสารเครือข่ายตามที่คุณกำหนด)"
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียนเอกสาร"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "ไม่สามารถอัพโหลดเอกสารผ่านเครือข่ายได้"
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -332,42 +332,42 @@ msgstr ""
"ภาพขยายปัจจุบันถูกบันทึกไปยัง\n"
"%1 แล้ว"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้ โปรดตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์ในการเขียนไปยังไดเร็กทอรี"
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "คลิ้กเพื่อหยุดการปรับปรุงหน้าต่าง"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "เริ่ม"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "คลิ้กเพื่อเริ่มการปรับปรุงหน้าต่าง"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr ""
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "ขยายรอบบริเวณหน้าจอทั้งหมด"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 16:36+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
@ -30,59 +30,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, turkishprogram@xposta.com"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "Ç&ok Düşük"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Düşük"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Orta"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Yüksek"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Ço&k Yüksek"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Döndürme Yok (0 Derece)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "So&la (90 Derece)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Üstten Alta(180 Derece)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "S&ağa (270 Derece)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Yeni bir büyüteç penceresi açar"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Dur"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Pencere tazelemesini durdurmak için tıklayın"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -91,27 +91,27 @@ msgstr ""
"Bu simgeye tıklamak görünümü güncellemeyi <b>başlatır</b> / <b>durdurur</b>."
"Güncellemeyi durdurmak işlemci gücünü sıfırlar gereksinim (CPU Kullanımı)"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Ekran Görüntüsünü &Farklı Kaydet..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Yaklaştırılmış görünümü bir resim dosyası olarak kaydeder."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Resmi dosyaya kaydet"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Yaklaştırılmış görünümü yazdırmak için bu düğmeye basın."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Uygulamadan çıkar"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -119,65 +119,65 @@ msgstr ""
"Yakınlaştırılmış görünümü panoya kopyalayıp, diğer uygulamalara "
"yapıştırabilmek için bu düğmeye tıklayın."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Yakınlaştırılmış resmi panoya kopyala"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "&Menüyü Göster"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "&Menüyü Gizle"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Ana &Araç Çubuğunu Göster"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Ana A&raç Çubuğunu Gizle"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "&Görüntüleme Çubuğunu Göster"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Görünüm Araç Çubuğunu Gi&zle"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "A&yarlar Araç Çubuğunu Göster"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "A&yarlar Araç Çubuğunu Gizle"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Fareyi İzle Kipi"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Pencere içerisinde fare alanını büyüt"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan normal bir pencerede gösterilir."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Seçim Penceresi Ki&pi"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Pencere içerisinde seçilen alanı büyüt"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -185,112 +185,112 @@ msgstr ""
"Bu kipte bir seçim penceresi açılır. Seçilen alan ise normal bir pencerede "
"gösterilir."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Üst Ekran Gölgesi Kipi"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Fare alanını üst ekran gölgesine büyüt"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan üst ekran gölgesine büyütülür."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "So&l Ekran Gölgesi Kipi"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Fare alanını sol ekran gölgesine büyüt"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan sol ekran gölgesine büyütülür."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Sağ Ekran Gölgesi Kipi"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Fare alanını sağ ekran gölgesine büyüt"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan sağ ekran gölgesine büyütülür."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Alt Ekran Gölgesi Kipi"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Fare alanını alt ekran gölgesine büyüt"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Bu kipte fare imlecinin etrafındaki alan alt ekran gölgesine büyütülür."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "&Fare İmlecini Sakla"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Fare İmle&cini Göster"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Fare imlecini sakla"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Seçilen bölgeye <b>yakınlaşmak</b> için bu düğmeye tıklayın."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Odaklama oranını seç."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Odaklama oranı"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Seçilen bölgeden <b>uzaklaşmak</b> için bu düğmeye tıklayın."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Renkleri Tersine &Çevir"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Döndürme"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Döndürme derecesini seç."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Döndürme derecesi"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Ta&zele"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -298,29 +298,29 @@ msgstr ""
"Tazeleme hızını belirleyin. Yüksek tazeleme hızı, daha çok işlemci gücü "
"harcanması demektir."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Tazeleme oranı"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Ekran Görüntüsünü Farklı Kaydet"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı (belirttiğiniz dosya gönderilmeden önce)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Dosyayı Kaydederken Hata Oluştu"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Dosya ağ üzerinden karşıya gönderilemiyor."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -329,42 +329,42 @@ msgstr ""
"Büyütülmüş resim kaydedildi:\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Dosya kaydedilemedi. Lütfen bu dizine yazma hakkınızın bulunduğuna emin olun."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Pencere güncellemesini durdurmak için tıklayın"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Başla"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Pencere güncellemesini başlatmak için tıklayın"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Sol Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Sağl Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Alt Ekran Gölgesini Büyüt - Boyut Seç"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-25 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@ -31,59 +31,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Дуже низький"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Низький"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Середній"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Високий"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Д&уже високий"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Не обертати (0 градусів)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Ліворуч (90 градусів)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "До&гори ногами (180 градусів)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "П&раворуч (270 градусів)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Відкрити нове вікно KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Клацніть, щоб зупинити оновлення вікна"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -93,27 +93,27 @@ msgstr ""
"екрану. При зупинці оновлення навантаження на процесор впаде (використання "
"CPU)"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Зберегти знімок як..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Зберігає збільшений вигляд у файл зображення."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Зберегти зображення у файл"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб надрукувати даний збільшений вигляд."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -121,65 +121,65 @@ msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб скопіювати до кишені поточний збільшений вигляд, "
"який можна вставити в інші програми."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Скопіювати збільшене зображення до кишені"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Показати &меню"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Сховати &меню"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Показати &головний пенал"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Сховати &головний пенал"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Показати пенал пере&гляду"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Сховати пенал пере&гляду"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Показати пенал на&лаштування"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Сховати пенал на&лаштування"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Режим &слідування за мишкою"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Збільшити ділянку мишки у вікно"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде показана в нормальному вікні."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Режим вікна ви&бору"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Збільшити ділянку мишки до верхнього краю екрана"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -187,60 +187,60 @@ msgstr ""
"В цьому режимі відкривається вікно вибору. Вибрану ділянку буде показано в "
"нормальному вікні."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &верхнього краю екрана"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Збільшити ділянку мишки до верхнього краю екрана"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до верхнього краю "
"екрана."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &лівого краю екрана"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Збільшити ділянку мишки до лівого краю екрана"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до лівого краю "
"екрана."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &правого краю екрана"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Збільшити ділянку мишки до правого краю екрана"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до правого краю "
"екрана."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &нижнього краю екрана"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Збільшити ділянку мишки до нижнього краю екрана"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -248,55 +248,55 @@ msgstr ""
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до нижнього краю "
"екрана."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Сховати &курсор мишки"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Показати &курсор мишки"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Сховати курсор мишки"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб <b>збільшити</b> вибрану ділянку."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Виберіть коефіцієнт збільшення."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Коефіцієнт збільшення"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб <b>зменшити</b> вибрану ділянку."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Інвертувати кольори"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Обертання"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Виберіть коефіцієнт обертання."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Коефіцієнт обертання"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Оно&вити"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
@ -304,15 +304,15 @@ msgstr ""
"Виберіть частоту оновлення. Чим вища частота, тим більше навантаження на "
"процесор (CPU)."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Частота оновлення"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Зберегти знімок як"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -320,15 +320,15 @@ msgstr ""
"Не вдається зберегти тимчасовий файл (перед вивантаженням вказаного файла в "
"мережу)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Помилка записування файла"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Не вдалось вивантажити файл через мережу."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -337,7 +337,7 @@ msgstr ""
"Поточне збільшене зображення збережено до\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -345,35 +345,35 @@ msgstr ""
"Не вдалось зберегти файл. Будь ласка, перевірте чи ви маєте права запису в "
"цей каталог."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Клацніть, щоб зупинити оновлення вікна"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Клацніть, щоб почати оновлення вікна"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Збільшити до краю екрана - виберіть розмір"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Збільшити до лівого краю екрана - виберіть розмір"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Збільшити до правого краю екрана - виберіть розмір"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Збільшити до нижнього краю екрана - виберіть розмір"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 10:30+0200\n"
"Last-Translator: Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
@ -28,63 +28,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "tttrung@hotmail.com"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Rất Thấp"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Thấp"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "Trung &bình"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Cao"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Rất c&ao"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Không quay (0°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "T&rái (90°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Lộn xuống (180°)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Phải (270°)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Cửa sổ &Mới"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Mở cửa sổ Kính lúp K mới"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Dừng"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Bấm vào để dừng việc cập nhật cửa sổ"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -93,27 +93,27 @@ msgstr ""
"Bấm vào biểu tượng này sẽ <b>chạy</b> / <b>dừng</b> cập nhật hiển thị trong "
"cửa sổ. Dừng việc cập nhật sẽ giúp bộ vi xử lý (CPU) được nghỉ ngơi."
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Lưu Khung nhìn..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Lưu khung nhìn được phóng đại thành tập tin hình ảnh."
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Lưu hình ảnh vào một tập tin"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Ấn vào nút này để in khung nhìn phóng đại hiện tại"
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Thoát khỏi ứng dụng"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
@ -121,66 +121,66 @@ msgstr ""
"Ấn vào nút này để sao chép khung nhìn phóng đại hiện tại vào bảng nháp, để "
"bạn có thể dán vào các ứng dụng khác."
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Sao chép hình phóng đại vào bảng nháp"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Hiện T&hực đơn"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Giấu T&hực đơn"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Hiện Thanh &công cụ Chính"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Giấu Thanh &công cụ Chính"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Hiện Thanh công cụ &Xem"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Giấu Thanh công cụ &Xem"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Hiện Thanh công cụ &Cài đặt"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Giấu Thanh công cụ &Cài đặt"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Th&eo Chế độ Chuột"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong cửa sổ"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị trong cửa "
"sổ thường."
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Chọ&n Chế độ Cửa sổ"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Phóng đại vùng được chọn vào trong cửa sổ"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
@ -188,60 +188,60 @@ msgstr ""
"Trong chế độ này, một cửa sổ được chọn để mở. Vùng được chọn sẽ được hiển "
"thị trong cửa sổ thường."
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Chế độ Bờ T&rên Màn hình"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong bờ trên màn hình"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ trên "
"màn hình."
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Chế độ Bờ &Trái Màn hình"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong bờ trái màn hình"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ trái "
"màn hình."
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Chế độ Bờ &Phải Màn hình"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong bờ phải màn hình"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ phải "
"màn hình."
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Chế độ Bờ Dười Màn hình"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong bờ dưới màn hình"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
@ -249,70 +249,70 @@ msgstr ""
"Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ dưới "
"màn hình."
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Giấu &Con trỏ Chuột"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Hiện &Con trỏ Chuột"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Giấu con trỏ chuột"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Ấn vào nút này để <b>phóng đại vào trong</b> vùng được chọn."
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Chọn mức độ phóng đại."
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Mức phóng đại"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Ấn vào nút này để <b>thu nhỏ trở ra</b> vùng được chọn."
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Nghịch đảo Màu"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Quay"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Chọn góc quay."
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Góc quay"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Cập nhật"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Chọn tốc độ cập nhật. Tốc độ cao đòi hỏi bộ vi xử lý (CPU) tính nhiều hơn."
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Tốc độ cập nhật"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Lưu Khung nhìn"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
@ -320,15 +320,15 @@ msgstr ""
"Không thể lưu vào tập tin tạm thời (trước khi tải lên tập tin mạng bạn chỉ "
"định)"
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Lỗi Ghi ra Tập tin"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Không thể tải lên tập tin qua mạng."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -337,7 +337,7 @@ msgstr ""
"Hình phóng đại hiện nay đã lưu vào\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
@ -345,35 +345,35 @@ msgstr ""
"Không thể lưu tập tin. Xin kiểm tra lại bạn có được phép ghi vào thư mục đã "
"chọn không."
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Ấn để dừng cập nhật cửa sổ"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Chạy"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Ấn để chạy cập nhật cửa sổ"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Phóng đại vào Bờ Màn hình - Chọn Kích cỡ"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Kích cỡ:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Phóng đại vào Bờ Trái Màn hình - Chọn Kích cỡ"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Phóng đại vào Bờ Phải Màn hình - Chọn Kích cỡ"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Phóng đại vào Bờ Dưới Màn hình - Chọn Kích cỡ"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 21:16+0800\n"
"Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -27,63 +27,63 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "非常低(&V)"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "中等(&M)"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "高(&H)"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "非常高(&E)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "不旋转(0°)(&N)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "左(90°)(&L)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "上下颠倒(180°)(&U)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "右(270°)(&R)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "打开一个新的 TDE 放大镜窗口"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "点击停止窗口刷新"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -92,225 +92,225 @@ msgstr ""
"点击该图标将 <b>启动</b> / <b>停止</b> 显示的更新。停止更新将把所需处理性能"
"(CPU 的使用)降为零。"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "另存快照为(&S)..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "把缩放过的视图保存为图像文件。"
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "把图像存入一个文件"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "点击该按钮打印当前缩放的视图。"
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "退出应用程序"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "点击该按钮复制当前缩放的视图到剪贴板, 您可以把它粘贴到其他应用程序。"
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "复制缩放的视图到剪贴板"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "显示菜单(&M)"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "隐藏菜单(&M)"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "显示主工具栏(&T)"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "隐藏主工具栏(&T)"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "显示查看工具栏(&V)"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "隐藏查看工具栏(&V)"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "显示设置工具栏(&S)"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "隐藏设置工具栏(&S)"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "跟随鼠标模式(&F)"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "将鼠标区域放大至窗口"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到普通窗口中。"
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "选择窗口模式(&E)"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "将选中区域放大至窗口"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr "在此模式中,将打开选中区域的窗口。选中区域将显示在普通窗口中。"
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "屏幕上边缘模式(&T)"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "将鼠标区域放大至屏幕上边缘"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到屏幕上边缘。"
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "屏幕左边缘模式(&L)"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "将鼠标区域放大至屏幕左边缘"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到屏幕左边缘。"
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "屏幕右边缘模式(&R)"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "将鼠标区域放大至屏幕右边缘"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到屏幕右边缘。"
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "屏幕下边缘模式(&B)"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "将鼠标区域放大至屏幕下边缘"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "在此模式中,鼠标指针周围的区域将被放大到屏幕下边缘。"
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "隐藏鼠标光标(&C)"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "显示鼠标光标(&C)"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "隐藏鼠标光标"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "点击该按钮 <b>放大</b> 所选的区域。"
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "选择缩放因子。"
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "缩放因子"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "点击该按钮 <b>缩小</b> 所选的区域。"
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "反转颜色(&I)"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "旋转(&R)"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "选择旋转角度。"
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "旋转角度"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "刷新(&F)"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "选择刷新率。刷新率越高,对计算性能(CPU)的要求越高。"
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "刷新率"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "快照另存为"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "无法保存临时文件(在上传到您指定的网络文件之前)。"
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "写入文件错误"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "无法通过网络上传文件。"
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -319,41 +319,41 @@ msgstr ""
"当前缩放的图像被保存到\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "无法保存文件。请检查您是否拥有该目录的写权限。"
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "点击停止窗口更新"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "启动"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "点击启动窗口更新"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大到屏幕边缘 - 选择大小"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大至屏幕左边缘 - 选择大小"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大至屏幕右边缘 - 选择大小"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大至屏幕下边缘 - 选择大小"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:03+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -27,59 +27,59 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "非常低(&V)"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "中等(&M)"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "高(&H)"
#: kmag.cpp:92
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "非常高(&E)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "不旋轉(&N)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "左旋(90°)(&L)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "上下顛倒(180°)(&U)"
#: kmag.cpp:100
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "右旋(270°)(&R)"
#: kmag.cpp:129
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
#: kmag.cpp:131
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "開啟新的 KMagnifier 視窗"
#: kmag.cpp:133
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: kmag.cpp:135
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "點選以停止視窗刷新"
#: kmag.cpp:136
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
@ -87,225 +87,225 @@ msgid ""
msgstr ""
"點選此圖示會<b>開始</b>/<b>停止</b>更新顯示。停止更新會讓 CPU 使用率歸零。"
#: kmag.cpp:140
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "儲存畫面快照為(&S)..."
#: kmag.cpp:142
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "儲存放大的畫面到圖片檔中。"
#: kmag.cpp:143
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "儲存畫面到檔案"
#: kmag.cpp:146
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "點選此鍵以列印目前的放大畫面。"
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "離開應用程式"
#: kmag.cpp:153
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "點選此鍵以複製目前的放大畫面到剪貼簿中,您可以貼到其它的應用程式中。"
#: kmag.cpp:154
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "複製放大的影像到剪貼簿"
#: kmag.cpp:156
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "顯示選單(&M)"
#: kmag.cpp:159
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "隱藏選單(&M)"
#: kmag.cpp:161
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "顯示主要工具列(&T)"
#: kmag.cpp:164
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "隱藏主要工具列(&T)"
#: kmag.cpp:166
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "顯示檢視工具列(&V)"
#: kmag.cpp:169
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "隱藏檢視工具列(&V)"
#: kmag.cpp:171
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "顯示設定工具列(&S)"
#: kmag.cpp:174
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "隱藏設定工具列(&S)"
#: kmag.cpp:177
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "跟隨滑鼠模式(&F)"
#: kmag.cpp:179
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "放大滑鼠區域到視窗之中"
#: kmag.cpp:180
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "在這個模式下,滑鼠周邊的區域會顯示在一正常視窗中。"
#: kmag.cpp:182
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "選擇視窗模式(&E)"
#: kmag.cpp:184
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "放大所選擇的區域到視窗之中"
#: kmag.cpp:185
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr "在這個模式下,會開啟一個選擇視窗。選擇區域會顯示在一正常的視窗中。"
#: kmag.cpp:187
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "頂端畫面邊緣模式(&T)"
#: kmag.cpp:189
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "放大滑鼠區域到頂端螢幕邊緣"
#: kmag.cpp:190
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "在這個模式下,滑鼠周邊的區域會放大到頂端螢幕邊緣。"
#: kmag.cpp:192
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "左側畫面邊緣模式(&L)"
#: kmag.cpp:194
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "放大滑鼠區域到左側螢幕邊緣"
#: kmag.cpp:195
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "在這個模式下,滑鼠周邊的區域會放大到左側螢幕邊緣。"
#: kmag.cpp:197
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "右側畫面邊緣模式(&R)"
#: kmag.cpp:199
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "放大滑鼠區域到右側螢幕邊緣"
#: kmag.cpp:200
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "在這個模式下,滑鼠周邊的區域會放大到右側螢幕邊緣。"
#: kmag.cpp:202
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "底端畫面邊緣模式(&B)"
#: kmag.cpp:204
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "放大滑鼠區域到底端螢幕邊緣"
#: kmag.cpp:205
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "在這個模式下,滑鼠周邊的區域會放大到底端螢幕邊緣。"
#: kmag.cpp:207
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "隱藏滑鼠游標(&C)"
#: kmag.cpp:210
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "顯示滑鼠游標(&C)"
#: kmag.cpp:212
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "隱藏滑鼠游標"
#: kmag.cpp:215
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "點選此鍵以<b>縮小</b>所選擇的區域。"
#: kmag.cpp:219
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "選擇放大係數。"
#: kmag.cpp:220
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "放大係數"
#: kmag.cpp:223
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "點選此鍵以<b>放大</b>所選擇的區域。"
#: kmag.cpp:225
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "反轉顏色(&I)"
#: kmag.cpp:228
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "旋轉(&R)"
#: kmag.cpp:230
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "選擇旋轉角度。"
#: kmag.cpp:231
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "旋轉角度"
#: kmag.cpp:239
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "刷新(&F)"
#: kmag.cpp:241
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "請選擇刷新頻率。頻率越高,會吃掉越多的 CPU 時間。"
#: kmag.cpp:242
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "刷新頻率"
#: kmag.cpp:560
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "儲存畫面快照為"
#: kmag.cpp:567
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "無法儲存暫存檔(上傳到遠端檔案)。"
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "寫入檔案錯誤"
#: kmag.cpp:571
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "無法將檔案上傳到網路。"
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
@ -314,41 +314,41 @@ msgstr ""
"目前的放大影像儲存到\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "無法儲存檔案。請檢查是否有寫入目錄的權限。"
#: kmag.cpp:603
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "點選以停止視窗更新"
#: kmag.cpp:606
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: kmag.cpp:607
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "點選以開始視窗更新"
#: kmag.cpp:637
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大到螢幕邊緣─選擇大小"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kmag.cpp:653
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大到左側螢幕邊緣─選擇大小"
#: kmag.cpp:669
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大到右側螢幕邊緣─選擇大小"
#: kmag.cpp:685
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "放大到底端螢幕邊緣─選擇大小"

Loading…
Cancel
Save