# translation of kmag.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-09 23:41+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "Foarte mi&că" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "M&ică" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "M&edie" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "&Mare" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "Foarte m&are" #: kmag.cpp:95 #, fuzzy msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Fără rotire (0°)" #: kmag.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Stînga (90°)" #: kmag.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "Răst&urnat (180°)" #: kmag.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Dreapta (270°)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "Fereastră no&uă" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Deschide o fereastră nouă a aplicaţiei" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "&Opreşte" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Daţi clic pentru a opri actualizarea ferestrei" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Dacă daţi clic pe această iconiţă veţi porni / opri " "actualizarea ferestrei. Cînd actualizarea este oprită, consumul de procesor " "scade la zero." #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Salvează captura ca..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Salvează vizualizarea scalată într-un fişier imagine." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Salvează imaginea într-un fişier" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a tipări vizualizarea scalată." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Termină aplicaţia" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Daţi clic pe acest buton pentru a copia vizualizarea scalată în clipboard. " "Ulterior o puteţi lipi în alte aplicaţii." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Copiază imaginea scalată în clipboard" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "Afişează &meniul" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "Ascunde &meniul" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Afişează bara de unel&te principală" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Ascunde bara de unel&te principală" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Afişează bara de &vizualizare" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Ascunde bara de &vizualizare" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Afişează bara de unelte a &setărilor" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Ascunde bara de unelte a &setărilor" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Urmăreşte mouse-ul" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "" #: kmag.cpp:175 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-" "ului" #: kmag.cpp:177 #, fuzzy msgid "S&election Window Mode" msgstr "Fereastră de &selecţie" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" #: kmag.cpp:182 #, fuzzy msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "&Tot ecranul" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:185 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-" "ului" #: kmag.cpp:187 #, fuzzy msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "&Tot ecranul" #: kmag.cpp:189 #, fuzzy msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Măreşte tot ecranul" #: kmag.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-" "ului" #: kmag.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "&Tot ecranul" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-" "ului" #: kmag.cpp:197 #, fuzzy msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "&Tot ecranul" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "Dacă opţiunea este selectată, măreşte selecţia din jurul cursorului mouse-" "ului" #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Ascunde &cursorul mouse-ului" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Afişează &cursorul mouse-ului" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Ascunde cursorul mouse-ului" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a mări regiunea selectată." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Selectaţi factorul de scalare." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Factor de scalare" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Daţi clic pe acest buton pentru a micşora regiunea selectată." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotire" #: kmag.cpp:225 #, fuzzy msgid "Select the rotation degree." msgstr "Selectaţi factorul de rotire." #: kmag.cpp:226 #, fuzzy msgid "Rotation degree" msgstr "Factor de rotire" #: kmag.cpp:234 #, fuzzy msgid "Re&fresh" msgstr "&Actualizare" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Selectează rata de actualizare. La o valoare mare consumul de procesor (CPU) " "va creşte destul de mult." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Viteza de actualizare" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Salvare imagine capturată" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Nu am putut salva în fişierul temporar, înainte de pune fişierul în reţea." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Eroare la scrierea fişierului" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Nu am putut transfera fişierul în reţea." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Imaginea scalată a fost salvată în\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Nu am putut salva fişierul. Verificaţi dacă aveţi permisiuni suficiente " "pentru a scrie în acel folder." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Daţi clic pentru a opri actualizarea ferestrei" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Porneşte" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Daţi clic pentru a porni actualizarea ferestrei" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "" #: kmag.cpp:648 #, fuzzy msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Măreşte tot ecranul" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Fereastra de selecţie" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "Lupă" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Aceasta este fereastra principală în care va fi afişată regiunea selectată. " "Conţinutul va fi mărit în funcţie de nivelul de scalare." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Fişierul de deschis" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Lupă de ecran pentru TDE" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Rescrierea programului şi dezvoltatorul curent" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Idea originală şi autorul versiunii pentru TDE1" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Interfaţa grafică, fereastra de selecţie îmbunătăţită, optimizări de viteză, " "rotire, corecţii erori" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Unele sfaturi" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Rotire" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Opreşte" #, fuzzy #~ msgid "Magnify &whole screen into window" #~ msgstr "Măreşte tot ecranul" #, fuzzy #~ msgid "Magnify whole screen into window" #~ msgstr "Măreşte tot ecranul" #, fuzzy #~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge" #~ msgstr "Măreşte tot ecranul" #~ msgid "Magnify around the mouse cursor" #~ msgstr "Măreşte în jurul cursorului mouse-ului" #~ msgid "Show a window for selecting the magnified area" #~ msgstr "Afişează o fereastră pentru selectarea zonei de mărit" #~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." #~ msgstr "" #~ "Daţi clic pe acest buton pentru a umple fereastra cu vizualizarea scalată."