You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kmail_text_calendar_plugin.po

321 lines
11 KiB

# translation of kmail_text_calendar_plugin.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Translation of kmail_text_calendar_plugin.po to Ukrainian
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_text_calendar_plugin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-21 15:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/kmail_text_calendar_plugin/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"
#: attendeeselector.cpp:32
msgid "Select Attendees"
msgstr "Обрати Учасників"
#: attendeeselector.cpp:45
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Натисніть для додання нового учасника"
#: delegateselector.cpp:32
msgid "Select delegate"
msgstr "Обрати представника"
#: delegateselector.cpp:37
msgid "Delegate:"
msgstr "Делегувати:"
#: delegateselector.cpp:40
msgid "Keep me informed about status changes of this incidence."
msgstr "Тримати мене інформованим про зміни статусу цього інциденту."
#: text_calendar.cpp:343
msgid "Incidence with no summary"
msgstr "Інцидент без підсумку"
#: text_calendar.cpp:347
#, c-format
msgid "Answer: %1"
msgstr "Відповідь: %1"
#: text_calendar.cpp:350
#, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Делеговано: %1"
#: text_calendar.cpp:353
#, c-format
msgid "Forwarded: %1"
msgstr "Переслано: %1"
#: text_calendar.cpp:356
#, c-format
msgid "Declined Counter Proposal: %1"
msgstr "Відхилена Зустрічна Пропозиція: %1"
#: text_calendar.cpp:412
msgid "Could not save file to KOrganizer"
msgstr "Не вдалося зберегти файл у KOrganizer"
#: text_calendar.cpp:437 text_calendar.cpp:443
msgid "\"%1\" occurred already."
msgstr "\"%1\" виникло вже."
#: text_calendar.cpp:439 text_calendar.cpp:456
msgid "\"%1\" is currently in-progress."
msgstr "\"%1\" вже у процесі."
#: text_calendar.cpp:445
msgid "\"%1\", happening all day today, is currently in-progress."
msgstr "\"%1\", відбувається весь цей день, наразі у процесі."
#: text_calendar.cpp:454 text_calendar.cpp:466
msgid "\"%1\" is past due."
msgstr "\"%1\" прострочено."
#: text_calendar.cpp:460
msgid "\"%1\" has already started."
msgstr "\"%1\" вже запущене."
#: text_calendar.cpp:469
msgid "\"%1\", happening all-day today, is currently in-progress."
msgstr "\"%1\", відбувається весь цей день, наразі у процесі."
#: text_calendar.cpp:474
msgid "\"%1\", happening all day, has already started."
msgstr "\"%1\", відбувається весь день, вже запущене."
#: text_calendar.cpp:486
msgid "Do you still want to accept the invitation?"
msgstr "Ви ще бажаєте прийняти запрошення?"
#: text_calendar.cpp:488
msgid "Do you still want to accept the task?"
msgstr "Ви ще бажаєте прийняти завдання?"
#: text_calendar.cpp:492
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the invitation?"
msgstr "Ви ще бажаєте надіслати умовне прийняття запрошення?"
#: text_calendar.cpp:494
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the task?"
msgstr "Ви ще бажаєте надіслати умовне прийняття завдання?"
#: text_calendar.cpp:497
msgid "Do you still want to accept the counter proposal?"
msgstr "Ви ще бажаєте прийняти зустрічну пропозицію?"
#: text_calendar.cpp:499
msgid "Do you still want to send a counter proposal?"
msgstr "Ви ще бажаєте надіслати зустрічну пропозицію?"
#: text_calendar.cpp:501
msgid "Do you still want to send a decline response?"
msgstr "Ви ще бажаєте надіслати відповідь відхилення?"
#: text_calendar.cpp:503
msgid "Do you still want to decline the counter proposal?"
msgstr "Ви ще бажаєте відхилити зустрічну пропозицію?"
#: text_calendar.cpp:505
msgid "Do you still want to record this reponse in your calendar?"
msgstr "Ви ще бажаєте записати цю відповідь до вашого календаря?"
#: text_calendar.cpp:508
msgid "Do you still want to delegate this invitation?"
msgstr "Ви ще бажаєте делегувати це запрошення?"
#: text_calendar.cpp:510
msgid "Do you still want to delegate this task?"
msgstr "Ви ще бажаєте делегувати це завдання?"
#: text_calendar.cpp:514
msgid "Do you still want to forward this invitation?"
msgstr "Ви ще бажаєте переслати це запрошення?"
#: text_calendar.cpp:516
msgid "Do you still want to forward this task?"
msgstr "Ви ще бажаєте переслати це завдання?"
#: text_calendar.cpp:519
msgid "Do you still want to check your calendar?"
msgstr "Ви ще бажаєте перевірити ваш календар?"
#: text_calendar.cpp:522
msgid "Do you still want to record this invitation in your calendar?"
msgstr "Ви ще бажаєте записати це запрошення до вашого календаря?"
#: text_calendar.cpp:524
msgid "Do you still want to record this task in your calendar?"
msgstr "Ви ще бажаєте записати це завдання до вашого календаря?"
#: text_calendar.cpp:529
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: text_calendar.cpp:534
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#: text_calendar.cpp:556
msgid "Reaction to Invitation"
msgstr "Реакція на Запрошення"
#: text_calendar.cpp:557 text_calendar.cpp:702
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: text_calendar.cpp:587
msgid "Delegation to organizer is not possible."
msgstr "Делегування організатору неможливе."
#: text_calendar.cpp:701
msgid "Decline Counter Proposal"
msgstr "Відхилити Зустрічну Пропозицію"
#: text_calendar.cpp:734
msgid ""
"You have no writable calendar folders for invitations, so storing or saving "
"a response will not be possible.\n"
"Please create at least 1 writable events calendar and re-sync."
msgstr ""
"Ви не маєте тек календаря доступних до запису для запрошень, тож зберігання "
"та збереження відповіді не буде можливим.\n"
"Будь ласка, створіть щонайменш один календар подій доступний до запису та "
"повторно синхронізуйте."
#: text_calendar.cpp:754
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Запрошення календаря, яке зберігається у повідомлені цього ел.листа, дещо "
"зламане. Продовження неможливе."
#: text_calendar.cpp:808
msgid ""
"The organizer is not expecting a reply to this invitation but you can send "
"them an email message if you desire.\n"
"\n"
"Would you like to send the organizer a message regarding this invitation?\n"
"Press the [Cancel] button to cancel the recording operation."
msgstr ""
"Організатор не очікує на це запрошення, але ви можете надіслати їм листа "
"ел.пошти якщо бажаєте.\n"
"\n"
"Не хотіли-б ви надіслати організатору повідомлення стосовно цього запрошення?"
"\n"
"Натисніть кнопку [Скасувати] для скасування операції запису."
#: text_calendar.cpp:812
msgid "Send Email to Organizer"
msgstr "Надіслати Ел.пошту Організатору"
#: text_calendar.cpp:813
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не Надсилати"
#: text_calendar.cpp:814
msgid "Send EMail"
msgstr "Надіслати Ел.Пошту"
#: text_calendar.cpp:823
#, c-format
msgid "Re: %1"
msgstr "Відповідь: %1"
#: text_calendar.cpp:880
msgid "Open Attachment"
msgstr "Відкрити Вкладення"
#: text_calendar.cpp:881
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Зберегти Вкладення Як..."
#: text_calendar.cpp:901
msgid "Accept invitation"
msgstr "Прийняти запрошення"
#: text_calendar.cpp:903
msgid "Accept invitation conditionally"
msgstr "Прийняти запрошення умовно"
#: text_calendar.cpp:905
msgid "Accept counter proposal"
msgstr "Прийняти зустрічну пропозицію"
#: text_calendar.cpp:907
msgid "Create a counter proposal..."
msgstr "Створити зустрічну пропозицію..."
#: text_calendar.cpp:909
msgid "Throw mail away"
msgstr "Викинути пошту"
#: text_calendar.cpp:911
msgid "Decline invitation"
msgstr "Відхилити запрошення"
#: text_calendar.cpp:913
msgid "Decline counter proposal"
msgstr "Відхилити зустрічну пропозицію"
#: text_calendar.cpp:915
msgid "Check my calendar..."
msgstr "Перевірити мій календар..."
#: text_calendar.cpp:917
msgid "Record response into my calendar"
msgstr "Записати відповідь до мого календаря"
#: text_calendar.cpp:919
msgid "Record invitation into my calendar"
msgstr "Записати запрошення до мого календаря"
#: text_calendar.cpp:921
msgid "Move this invitation to my trash folder"
msgstr "Пересунути це запрошення до моєї теки смітника"
#: text_calendar.cpp:923
msgid "Delegate invitation"
msgstr "Делегувати запрошення"
#: text_calendar.cpp:925
msgid "Forward invitation"
msgstr "Переслати запрошення"
#: text_calendar.cpp:927
msgid "Remove invitation from my calendar"
msgstr "Видалити запрошення з мого календаря"
#: text_calendar.cpp:930
msgid "Open attachment \"%1\""
msgstr "Відкрити вкладення \"%1\""