You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdelibs/tdelibs.po

10886 lines
253 KiB

# translation of tdelibs.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 16:02+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Wëbiérk editorë"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Proszã wëbrac domëslny kòmpònent editora dlô ti programë. Jeżlë wëbierzesz <b>"
"systemòwi</b>, programa bãdze brëkòwac nastôwë z Centróm kòntrolë. Równo jaczi "
"jinszé wëbiérczi ignorëją te nastôwë."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certifikat"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternatiwnô skrodzëna:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Przédnô skrodzëna:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "W tim môlu pòkôżë sã biéżnô skrodzëna, abò na jaką terô wpiszesz."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Wëczëszczë skrodzënã"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Wieloklawiszowi trib"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Włączë wpisëwanié wieloklawiszowëch skrodzënów"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Zaznaczë tã kastkã bë włączëc wprowadzanié wieloklawiszowëch skrodzënów. "
"Wieloklawiszową skrodzëną mòże bëc pòsobica maksymalno 4 klawiszów. Je mòżno "
"brëkòwac na przëmiôr \"Ctrl+F,B\" dlô włączaniô pògrëbiéniô fòntu, a "
"\"Ctrl+F,U\" do pòdsztrëchniéniô lëterów."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Lopk"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Gra"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edicëjô"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Przeniesë"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Wëzdrzatk"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Biéj"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Załóżczi"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Nôrzãdza"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nas&tôwë"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Przédnô lëstew nôrzãdzów"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Skrodzëna:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Nieznóné słowò:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj nié mô gò w ternô brëkòwónym "
"słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù.</p>\n"
"<p>Eżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowôrza, wcëskając "
"knąpa <b>Dodôj do słowôrza</b>. Eżle nie chcesz dodac nieznónegò słowa do "
"słowôrza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij <b>Przepùszczë</b> abò <b>"
"Przepùszczë wszëtczé</b>.</p> \n"
"<p>Eżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z ùniższi "
"lëstë. Czéj nie je mòżno nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu niżi ë "
"wcësnij <b>Zastãpi</b> abò <b>Zastãpi wszëtczé</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>zapisóné z felą</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Nieznóné słowò"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Jãzëk:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... słowò <b>zmiłkòwò zapisóné</b> pòkôzóné w konteksce ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Dzél tekstu ze słowã brëkòwónym w zdaniu."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Tuwò je mòżno òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. Eżle "
"na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, je mòżno klëknąc na "
"sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò òkna, bë "
"jisc dali z pòprôwianiém.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Dodôj do słowôrza"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò nié mô gò w "
"słowôrzu."
"<br>\n"
"Klëknij tuwò, eżle słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù "
"wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Eżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je zapisóné, "
"leno nie chcesz dodawac gò do słowôrza, klëknij <b>Przepùszczë</b> abò <b>"
"Przepùszczë wszëtczé</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Z&astãpi wszëtczé"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Klëkni tuwò bë zastãpic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa w teksce, "
"wëbrónym tekstã z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Pòdpòwiescë"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Lësta pòdpòwiesców"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Eżlë nierozpòzóné słowò òstało zapisóné z felą, nót je sprôwdzëc czë na "
"lësce pòdpòwiesców nachôdô sã pòprôwno wpisónô rówoznaczëna ë klëknąc na niã. "
"Eżle na lësce nié mô pòprôwny wersëji, mòżesz jã wpisac w tekstowi kastce "
"wëżi.</p>\n"
"<p>Abë pòprawic ne słowò, kliknij <b>Zastãpi</b>. <b>Zastãpi wszëtczé</b> "
"pòprawi wszëtczé wëstãpienia negò słowa w zamkłoscë.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastãpi"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klëkni tuwò bë zastãpic wińdzenié nieznónegò słowa w teksce, wëbrónym tekstã "
"z lëstë wëżi (z lewa).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Zas&tãpi przez:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Eżlë nierozpòzóné słowò je zapisóné zmiłkòwò, nót je jã tuwò wpisac abò "
"wëbrac z lëstë niżi.</p>\n"
"<p>Dali nót je klëknąc <b>Zastãpi</b> abë zastãpic to wëstãpienié negò słowa, "
"abò <b>Zastãpi wszëtczé</b> abë pòprawic wszëtczé wëstãpienia negò słowa w "
"zamkłoscë.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Przepùszczë"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.</p>\n"
"<p>Na akcëjô je pòmòcnô eżle słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, abò taczim, "
"jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowôrza.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "P&rzepùszczë wszëtczé"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.</p>\n"
"<p>Na akcëjô je pòmòcnô eżle słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, abò taczim, "
"jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowôrza.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Pòdpowiesc"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Anielsczi"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Wëbiérk jãzëka"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Rama"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Fela JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach WWW. "
"Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù Konqueror. "
"Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt ò felë na starnie "
"http://bugs.kde.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż przëmiôr, chtëren pòkôże jak je "
"doszłé do ti felë."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Wë&czëszczë"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Wëdowiédzô ò dokùmence"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Òglowé"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Slédnô edicëjô:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Kòdowanié dokùmentu:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Nagłówczi HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Swòjizna"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wôrtnota"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"To je domëslny jãzëk, chtërnegò mdze brëkòwôła pragrama sprôwdzającô pisënk. "
"Rozwijanô lësta mdze miec wszëtczé słowôrze dlô Twòjëch wëbrónëch jãzëków."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Òptacëje"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Włączë sprôwdzanié pisënkù w &spòdlim"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Eżle na òptacëjô je włączonô, ôrt \"sprôwdzaniô pisënkù w nym\" je włączony ë "
"zmiłkòwé słowa mdą òd razë sprôwdzane."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Przepùszczë słowa pisóné &wiôldżima lëterama"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"Eżle na òptacëjô je włączonô, słowa zestawioné blós z wiôldżich lëterów nie mdą "
"sprôwdzóné. Je to przëdôwné, czej je wiele akronimów, jak na przëmiôr TDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Przepùszczë &sparłãczenia słowów"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Eżle na òptacëjô je włączonô, słowa zrobioné z dwóch sparłãczonëch, bëtnëch "
"słowów nie mdą sprôwdzóné. Je to przëdatné w wielu jãzëkach."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Domëslny jãzëk:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Przepùszczë ne słowa"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Abë dodac słowò do przepùszczónëch, wpiszë je w górnym òknie edicëji ë klëkni "
"na Dodôj. Abë rëmnąc słowò, òznaczë je na lëscë ë klikni na Rëmôj."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Aùtomatné pòprôwianié"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Dodôwné domenë do przezéraniô"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Lësta internetowëch domenów, chtërne nót je przezérac."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Przezérôj môlową séc"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, domena .local bãdze przeszëczéwónô. Je to wiedno "
"domena w môlowi sécë, przeszëcziwónô za pòmòcą DNS ôrtu multicast (do wielu "
"òdbiérôczów jednoczasno)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekùrsywnô szëkba w domenach"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
msgstr "Rëmóné w TDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Wëbiérzë ògłaszanié w môlowi sécë LAN (za pòmòcą multicast) abò WAN (unicast, "
"wëmògô skònfigùrowóny serwerë DNS)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Kònfigùracëjô"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Kònfigùracëjô"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Kònfigùracëjô"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Zmieni"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Zmieni"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Wërównôj"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Starna"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Grańca"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Ùłożenié"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Szérz"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Szérz"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Wiżô"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Wiżô"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Rozstãp"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Hòrizontalno"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Wertikalno"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Prawi"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Lewi"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Westrzédny"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Górny"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Dólny"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "W &dole"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Przeniesë"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Rëmôj wszëtkò"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Wëczëszczë wszëtkò"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exportëjë"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Impòrtëjë"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zwikszë"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zwikszë"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Fela"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Zmiłkòwi URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Kòdowanié:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Òstrzega"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Zapiszë lopk"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Spisënk zamkłoscë"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Ò programie"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "Ò pr&ogramie"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Ò pr&ogramie"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Bez miona"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Włączë"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Wëłączë"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "Ùżë&jë"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Lopk"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Niechôj"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Niechôj"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Edicëjô"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Òptacëje"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Wëzdrzatk"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Wińdzenié"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Zakùńczë"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Za&kùńczë"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Òdswieżë"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Nazôd"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nowé òkno..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "No&wé òkno..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nowé òkno"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nowô gra"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nowô gra"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Òtemkni"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Òtemkni lopk"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Òtemkni..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "Ò&temkni..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Wë&tni"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Wë&tni"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Fònt"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Farwa tekstu"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Farwa &spódkù"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Zapiszë"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Zapiszë"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Zapiszë jaknò"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Zapiszë jaknò..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Z&apiszë jaknò..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Drëkùjë..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Przikro"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Rëmôj"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Dodôj"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Zmieni"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Rëmôj"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Kùrsywa"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Prosti"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Wëdowiédzô"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Pòrtret"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Krôjòbrôzk"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "môlowò sparłãczony"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Przezérôj..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzëmôj"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Rëmôj"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Swòjiznë..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Swòjiznë"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "Zrë&szë"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Za&trzëmôj"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Jinszé"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Miara fòntu"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Fòntë"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fòntë"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "Òdswié&rzë"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Lopczi"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Dali"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Doprowadzë nazôd"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Wëzdrzatk"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Drëkùjë"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "pòniedzôłk"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "wtórk"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "strzoda"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "czwiôrtk"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "piątk"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "sobòta"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "niedzela"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Akt&ualizëjë"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Lësta wëszłoscë"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Nowi wëzdrzatk"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstawi"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Zôstny"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Pòprzédny"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Zastãpi"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zastãpi..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Domëslné"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Domëslné"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Spisënk zamkłoscë"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Òtemkni wczasniészi"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Òtemkni wcza&sniészi"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "N&alezë..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "&Naleze zôstne"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Załóżczi"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Dodôj z&ałóżkã"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Editëjë załóżczi..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Pòkôżë lëstew &menu"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Pòkôżë lëstew &nôrzãdzów"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Pòkôżë lëstew &sztatusu"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "&Konfigùracëjô skrodzënów..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastôw..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Wszasniészé"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Nôslédny"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Lëwô klamra"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Prawô klamra"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Gwiôzdka"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Koma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Pùnkt"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Szrôcek"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dwapùnkt"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Przeczidnik"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Mniészi"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Równy"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Wikszi"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Pëtownik"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Kwadratnô lewô klamra"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Òpaczny szrôcek"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Kwadratnô prawô klamra"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Pòdsztrëchnienié"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Lewi naprowôdnik"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Lewô klamrowô klamra"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Prawô klamrowô klamra"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilda"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apòstrof"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Wëkrziknik"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dolar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Procent"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "NumberSign"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Półgrëbi"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Cenczi"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Cenkô kùrsywa"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Półgrëbô kùrsywa"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Szréjny"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Knéżkòwi"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Knéżkòwi szréjny"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Przëlemioné"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Òdlemioné"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Felëją domëslné wôrtnotë"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Fela przë wëznaczaniô wôrtnotë"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Fela òbjimù"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Fela òdnieseniô"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Fela syntaksë"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Fela ôrtu"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Fela umôlëwieniô"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Niezdefiniowónô wôrtnota"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Pùstô wôrtnota"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Zmiłkòwô baza òdnieseniô"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Nie je mòżno nalezc zmieniwny: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Baza nie je òbiektã"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Fela syntaksë w lësce parametrów"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Systemòwi (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Nie je mòżno pòbrac zrëszëniowi programë KScript dlô ôrtu \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Fela KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Nie je mòżno nalezc skriptu \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "Skriptë TDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Lëstew wideo"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Fùlekranowi trib "
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Pòłowa miarë"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Zwëkòwô miara"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dëbeltnô miara"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Nie jidze wladowac dostónków '%1'"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Swòje"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieznóny ôrt"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Nieznóné pòle"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Wszëtczé"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Nôczãstszé"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adresa"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-maila"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Swòje"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Òrganizacëjô"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowóné"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Wëłączë aùtomatné zrëszanié przë logòwaniém"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Nôdpiszë òbstójné wpisënczi"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Nie je mòżno nalezc adresowi knéżczi <b>%1</b>! Ùgwësni sã, czë stôrô knéżkô je "
"w tim môlu ë czë môsz prawa przistãpù do ni."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kònwerter Kab do Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Wladowanié dostónkù '%1' nie darzëło sã!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Zapisanié dostónkù '%1' nie darzëło sã!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Wëbiérk dostónkù"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Dostónczi"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Pùbliczné"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Priwatné"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Krëjamné"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Fela w libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Lësta e-mailów"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: kòżdô próba blokadë kùńczë sã zwënégã, le niżódnô blokada nié je "
"wëkònónô."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Wszëtczé próbë blokadë nie darzëłë sã."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Preferowóny"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Domôcy"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Robòta"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Kòmùnikatora"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Domëslny telefón"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Głosowi"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Kòmórkòwi"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Wideò"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Pòcztowô skrzinka"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Mòdem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Aùto"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax doma"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Faks w robòce"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Jinszi"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Kònfigùracëjô distribùcjowëch lëstów"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Wëbierzë e-mail adresã"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-mailowé adresë"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nowô lësta..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Zmieni miono lëstë..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Rëmôj lëstã"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Przistãpné adresë:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Miono"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Domëslnô e-maila"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Dodôj môl"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Brëkùjë domëslny"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Zmieni e-mailã..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Rëmôj môl"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nowô distribùcjowô lësta"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Wpiszë mio&no:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Distribùcjowô lësta"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Proszã zmienic mio&no:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Rëmac distribùcjową lëstã '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Wëbróni adresôrze:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Wëbróni adresôrze w '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr"
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Wastnô"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Wasta"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Panna"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Wastnô"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Junior"
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Senior"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Brëkòwnik:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Miono òbiektu:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Òbrëmiô:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Serwera:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Pòrt:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Wersëjô LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Maksymalnô miara:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Czasowi limit:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Serwera pëtaniów"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Bezpiék"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Ùdowierzanié"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimòwi"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Prosti"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Werk SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Pëtanié LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Pòcztowô skrzinka"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Rozszerzoné adresowé wëdowiédze"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Sztrasa"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Lokalizacëjô"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Òbénda"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Pòcztowi kòd"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Krôj"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Etikéta dostawë"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Preferowóné"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Krôjowi"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Midzenôrodny"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Pòcztowi"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Paczét"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Doma"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Robòta"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Domëslnô adresa"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Nie je môżno òtemknąc lopka blokadë."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Òdblokòwanié nie darzëło sã. Lopk blokadë przënôlegô do procesu: %1(%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Nie je mòżno zapisac dostónka '%1'. Je òn zablokòwóny."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Wëbierzë adresôrza"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Wëbróny"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Rëmôj zaznaczenié"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nowô lësta"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Zmieni e-mailã"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Wpiszë miono:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Fòrmat vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Felëje òpisënk."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Apartnô identifikatora"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Sfòrmatowóné miono ë nôzwëskò"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Nôzwëskò"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Miono"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Dodôwné miona"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Titëlarne prefiksë"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Titëlarne sufiksë"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Przezwëskò"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Roczëzna ùrodzëniô"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Domôcô adresa (sztrasa)"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Domôcô adresa (gard)"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Domôcô adresa (wòjewództwò)"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Domôcô adresa (pòcztowi kòd)"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Domôcô adresa (krôj)"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Domôcô adresa (etikéta)"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Służbòwô adresa (sztrasa)"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Służbòwô adresa (gard)"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Służbòwô adresa (wòjewództwò)"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Służbòwô adresa (pòcztowi kòd)"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Służbòwô adresa (krôj)"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Służbòwô adresa (etikéta)"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Domôcy telefón"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Służbòwi telefón"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Kòmórkòwi telefón"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Służbòwi faks"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Aùtowi telefón"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail adresa"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Pòcztowô programa"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Czasowô strefa"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geògrafnô leżnosc"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titel"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Stanowiszcze"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Òddzél"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Nadczidka"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Identifikatora produktu"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Datum sprôwdzeniô"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Nôpis do zortowaniô"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Domôcô starna WWW"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Klasa bezpékù"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logò"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Òdjimk"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Zwãk"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Lopk wéńdzeniô"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Wéńdzeniowé pòdôwczi w UTF-8 w môl môlowégò kòdowaniô"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr "Wëpiszë identifikatorã menu òbjëmającą programã"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr "Wëpiszë miono (etikétã) menu òbjëmającé programã"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Pòdsklëni wpisënk w menu"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Nie sprôwdzôj aktualnotë bazë sycoca"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Identifikatora pòszëkiwónegò pòłóżeniô menu"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Nie je mòżno pòsklënic elementu menu '%1'"
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Nôrzãdze przeszëkiwaniô menu TDE.\n"
"Nôrzãdze do szëkbë w menu, w chtërnym je pòdónô programa.\n"
"Òptacëjô --highlight zezwòlô na pòkazanié brëkòwnikòwi dze w menu je programa."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "menu kde"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Ùsôdzca"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Nót je pòdac identifikatorã programë, np. 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Të bë mùszôł dac co nômni jedną z òptacëjów: --print-menu-id, --print-menu-name "
"czë --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Felëje elementu menu '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Element menu '%1' nie òstôł nalazłi w menu."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Wczasniészé miono kòmpùtra"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nowé miono kòmpùtra"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò HOME.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Fela: Nie je ùstawionô zmiennô òkrãżégò DISPLAY.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "Nie zmieniwôj miona kòmpùtra"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Dôwô wëdowiédzã TDE ò zmianie miona kòmpùtra"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sprôwdzë bazã pòdôwków Sycoca blós rôz"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE Daemon"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"TDE Daemon - wëwòłiwô aktualizacëjã bazë pòdôwków Sycoca, eżle mùszebné."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Fela ùsôdzaniô bazë pòdôwków '%1'.\n"
"Sprôwdzë prawa przëstãpù do katalogù jakno ë przëstãpny plac na diskù.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Zmiłka zôpisu do bazë pòdôwków \"%1\".\n"
"Sprôwdzë prawa przëstãpù do katalogù jakno ë przëstãpny plac na diskù.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Nie zgłoszëwôj aktualizacëji programów"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Wëłączë przërostową aktualizacëjã, wczëtac wszëtkò znowa"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Sprôwdzë datum lopka"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Wëłączë sprôwdzanié lopków (niebezpieczné)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Ùsôdzë globalną bazã pòdôwków"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Zrëszë blós test dlô ùsôdzaniô menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Zapiszë menu id dlô debùga"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Cëchi trib - robòta bez òknów é sztandardowegò dôwaniô wiédzë ò felach"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Pòkazëjë wëdowiédzã ò pòkrokù (nawetka przë włączonym cëchim tribie)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Òdswiéżë cache kònfigùracëji systemë"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Ladowanié znowa kònfigùracëji TDE, proszã żdac..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Menadżer kònfigùracëji TDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã TDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Nie wczëtiwôj znowa"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Kònfigùracjowô wëdowiédza òstała ùdale wczëtónô znowa."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Wëzdrzatczi nôrzãdzów"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Trib MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Trib przédnegò òkna"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "T&rib òtroka"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Trib &załóżków"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Trib I&DEAL"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Dokòwanié nôrzã&dzów"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Przełączë dokòwanié w górze"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Przełączë dokòwanié z lewa"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Przełączë dokòwanié z prawa"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Przełączë dokòwanié w dole"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Wczasniészi wëzdrzatk nôrzãdza"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Zôstny wëzdrzatk nôrzãdza"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Pòkôżë %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Zatacë %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Òkno"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Òddokùjë"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Dokùjë"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Òperacëje"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Z&amkni wszëtkò"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimalizëjë wszëtkò"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Trib &MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Sąsadująco"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Ùstôwi òkna &kaskadowò"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Ùstôwi kaskadowò zmaksymalizowóné"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Zwikszë &wertikalno"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Zwikszë &hòrizontalno"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Sąsadująco bez &nachòdzeniô"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "&Kachlowanié nachòdzącëch"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Kachlowanié w&ertikalno"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Za&dokùjë/Òddokùjë"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez miona"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Zmi&eni miarã"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Minimalizëjë"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Ma&ksymalizëjë"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "Mak&symalizëjë"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizëjë"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Przeniesë"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Zmieni &miarã"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Òdd&okùjë"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Nachòdzenié"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô fùnkcëji %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Bibloteka %1 nie dôwô infrastrukturë zgódny z TDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Felëją lopczi bibloteczi dlô \"%1\" w stegnie."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pòkôzała sã fela przë òbsôdzeniô midzeprocesorowi kòmunikacëji dlô TDE. "
"Zwarconé òb systemã wiadło:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Proszã ùgwësni sã, że programa \"dcopserver\" je zrëszonô!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Fela kòmùnikacëji DCOP (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Wëzwëskanié ekranu sewera X 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Brëkùjë ekranu QWS 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Doprowôdzë nazôd programã dlô sesëji 'sessionId'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Dôwô mòżnotã doinstalowaniô przez programã priwatny\n"
"kartë farwów dlô 8-bitowegò tribù"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ògrańczô lëczbã farwów w paléce\n"
"8-bitowegò tribù, jak programa\n"
"brëkùje specyfikacëji farwów\n"
"QApplication::ManyColor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "wëłączô przechwacenié mëszë ë klawiaturë przez QT"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"zrëszënié w debùgerze tacąco włącziwô -nograb, \n"
"brëkùjë -dograb bë nôdpisac"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "przëstôwiô na sychroniczny trib dlô debùgera"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "òpisëwô fònt programë"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"nastôwiô domëslną farwã spódkù a téż\n"
"palétã programë (jasne ë cemne cenie są\n"
"rëchòwóné)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "nastôwiô domëslną farwã tekstu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "nastôwiô domëslną farwã knąpów"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "nastôwiô miono programë"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "nastôwiô titel programë (titel na lëstwie)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"wëmùszô bë programa brëkòwała tribù TrueColor\n"
"na 8-bitowim ekranie"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"nastôwiô sztél XIM (X Input Method). Mòżlëwé wôrtnotë to\n"
"onthespot, overthespot, offthespot ë root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "nastôwi serwerã XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "wëłączë XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "wëmùszô zrëszënié programë jakno serwerë QWS"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "òdszpéglëwô ùstôw elementów interfejsu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Brëkùjë 'caption' jaknò miono na titlowi lësce"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikònã programë"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikonã na titlowi lësce"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Brëkùjë jinegò kònfigùracëjnegò lopka"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Brëkùjë serwerã DCOP wskôzónegò przez 'server'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Wëłączë òbsłużënk felów bë zwëskac zdrzëcënk pamiãcë"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Żdôj na menadżera òknów, zgòdnegò z WM_NET"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "nastôwi sztél interfejsu graficzny programë"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"nastôwiô geòmetrëjô przednégò òkna - fòrmat argùmentów nachôdô sã na starnie "
"man-a dlô X"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Sztél %1 nie òstôł nalazłi\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "zmieniony"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Nie je mòżno zrëszëc Centróm pòmòcë"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie je mòżno zrëszëc Centróm pòmòcë TDE: \n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Nie je mòżno zrëszëc klienta pòcztë"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie je mòżno zrëszëc klienta pòcztë:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Nie je mòżno zrëszëc przezérnika"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie je mòżno zrëszëc przezérnika:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Nie je mòżno zaregistrowac sã na serwerze DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher nie je przëstãpny òb DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Pùlt %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Kònfigùracëjô nie mdze zapisónô.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Kònfigùracjowi lopk \"%1\" nie je przëstãpny do zôpisu.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Proszã skòntaktowac sã ze sprôwnikã systemë."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nieznónô òptacëjô '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "Felëje '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 napisóny òb\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Na programa ùsôdzëł człowiek co chcôł òstac anonimòwi."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Zgłoszë rapòrtë ò felach do %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Niespòdzajny argùment '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Brëkùje --help, do pòbraniô lëstë przëstãpnëch argùmentów réżczi pòlétów."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[òptacëjë] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-òptacëjë]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Brëkòwanié: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Òglowé òptacëje"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Pòkôżë pòmòc òptacëji"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Pòkôżë òptacëje dlô %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ùsôdzcë"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò wersëji"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò licencëji"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Kùńc òptacëjów"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "Òptacëje %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Òptacëje\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argùmentë:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Lopczi/URL-e òtemkniãté przez programã bãdą rëmôné pò brëkòwanim"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<nieznóné gniôzdo>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<pùsti>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 pòrt %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<pùsté uniksowé gniôzdo>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Kòntrola klawiszowëch skrodzënów"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Wëłączë zrëszanié przë sztarcë"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Skrodzënë zmienioné</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Skrodzënë rëmniãté</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Skrodzënë dodóné</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nowi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wlëmi zaznaczenié"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Rëmôj zaznaczenié"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Rëmôj słowò przed kùrsorã"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Rëmôj słowò za kùrsorã"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Nalezë"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Nalezë zôstné"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Nalezë pòprzédné"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacëjô"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Doma"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Kùńc"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Zôczãtk réżczi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Kùńc réżczi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Wszasniészi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Zôstny"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Biéj do réżczi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodôj załóżkã"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zwikszi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmiészi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "W górã"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "W przódk"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Kòntekstowé menu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Pòkôżë lëstëw menu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Słowò nazôd"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Słowò w przódk"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiwùjë zôstną kartã"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiwùjë wczasniészą kartã"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Fùlekranowi trib"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Co to je?"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Dofùlowanié tekstu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Wczasniészé dofùlowanié tekstu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Zôstné dofùlowanié tekstu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Dofùlowanié tekstu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Wczasniészi element w lësce"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Zôstny element w lësce"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadanu"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Polish"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "stë"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "gro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "stm"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "łżë"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "môj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "cze"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "lep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "zél"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "séw"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "ruj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "lës"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "gòd"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "stëcznik"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "gromicznik"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "strumiannik"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "łżëkwiôt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "môj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "czerwińc"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "lepińc"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "zélnik"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "séwnik"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "rujan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "lëstopadnik"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "gòdnik"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "stë"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "gro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "stm"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "łżë"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "môj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "cze"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "lep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "zél"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "séw"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "ruj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "lës"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "gòd"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "stëcznika"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "gromicznika"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "strumiannika"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "łżëkwiôta"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "maja"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "czerwińca"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "lepińca"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "zélnika"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "séwnika"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "rujana"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "lëstopadnika"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "gòdnika"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Zôstny"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "bez felë"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "nie wspieranô familëjô adresów dlô miona wãzła"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "czasowô fela w dolmaczënkù miona"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "lëchô wôrtnota dlô 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "nie do nôdpisaniô fela w dolmaczënkù miona"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' nie je wspieranô"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "fela alokacëji pamiãcë"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "felëje adresa sparłączonô z mionã wãzła"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "nieznóné miono abò ùsłëżnota"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "miono serwera nie je wspierané dlô ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' nie je wspieranô"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "systemòwô fela"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Pòwtórzë"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Swòjizna"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Przódk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsczé"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Bôłtëcczé"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Westrzédnoeùropejsczé"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińsczé (prosti)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińsczé (zwëkòwi)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cërylica"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grecczé"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajsczé"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japòńsczé"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Kòrejańsczé"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tajsczé"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Tërecczé"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Zôpadnoeùropejsczé"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsczé"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode (zbiérné)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Nordowi Saami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamsczé"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòeùropejsczé"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Kòsz"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Të doszëdł do kùńca lëstë\n"
"pasëjącëch elementów.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Dofùlowanié nie je jednoznaczeniowé, je czile\n"
"pasëjącëch elementów.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Felënk pasëjącëch elementów.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE je dolmaczoné przez Kaszëbsczé Karno Dolmaczów, chtërnegò starnã "
"nalezesz pòd adresą <a href=\"http://kde.linuxcsb.org\">kde.linuxcsb.org</a></p> "
"<p>Eżle nalezesz zmiłczi ë felë w dolmaczënkù, napiszë proszã ò tim na adresã "
"<a href=\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">i18n-csb@linuxcsb.org</a> "
"abò na naje fòrum <a href=\"http://www.kaszubia.com/?q=forum\">"
"www.kaszubia.com/?q=forum</a></p> "
"<p>Roczimë téż do pòmòcë przë ti ùdbie! Wëdowiédzô ò tim jakno mòżesz z nama "
"wespółrobic nalezesz na naji starnie.</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Felëje wëdowiédzô ò licencëji dlô ti programë.\n"
"Proszã sprôwdzëc dokùmentacëjã abò zdroje programë, bë\n"
"nalezc licencëjã.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Programa je ùżëczonô wedle %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "pòn"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "wtó"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "str"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "czw"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "pią"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "sob"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "nie"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Klient NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Klient Dante SOCKS"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Katalog do generowaniô lopków"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Wczëtôj lopk XML kcfg"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Lopk òptacëji generowaniô kòdu"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Kòmpilatora lopków .kcfg"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Kòmpilatora KConfig"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô dlô tegò ôrtu serwera"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "lëché fanë"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "na familëjô nie mô wspiarcô"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "na ùsłëżnota nie mô wspiarcô dlô tegò plug-insa"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "nen ôrt gniôzda nie mô wspiarcô"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "nieznónô fela"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "systemòwô fela: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "żądanie òstałó copniãté"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "bez felów"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "szëkba mionów nie darzëła sã"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adresa ju je brëkòwónô"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "gniôzdo ju je brëkòwóné"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "gniôzdo ju je ùsôdzoné"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "gniôzdo nie je jesz brëkòwóné"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "gniôzdo nie òstało jesz ùsôdzoné"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "òperacëjô doprowadzy do blokòwaniô"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "òdrzuconô łączba"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "czas łączbë ju zlecôł"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "òperacëjô jesz dérëje"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "wëstãpiła sécowô fela"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "na òperacëjô nie mô wspiarcô"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "czas òperacëji ju zlecôł"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "wëstãpiła nieznónô/nieżdónô fela"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "serwera zakùńczëła łączbã"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Nieznónô familëjô %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Ùżëczë nowé paczétë"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Miono:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Ùsôdzca:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-maila:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Wersëjô:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Wëdanié:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licencëjô:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Jãzëk:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Pòdzerk URL:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Pòdrechòwanié:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Proszã pòdac miono."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Wëfùlëjë"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Nie wëfùlëjë"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Lopk ò mionie '%1' ju je. Nôdpisac gò?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Nôdpiszë"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Fela przë przetwarzaniô lëstë dowòzników."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Pòbierzë nowé paczétë"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Witómë"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Nôwëżi òtaksowóné"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Nôczãsczi zladowóné"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Nôslédné"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Wersëjô"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Taksa"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Zladënk"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Datum wëdaniô"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Instalëjë"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Drobnotë"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Miono: %1\n"
"Ùsôdzca: %2\n"
"Licencëjô: %3\n"
"Wersëjô: %4\n"
"Wëdanié: %5\n"
"Taksa: %6\n"
"Zladënk: %7\n"
"Datum wëdaniô: %8\n"
"Pòdrëchòwanié: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Pòdzérk: %1\n"
"Pòdôwczi: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Ùdałô instalacëjô."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Instalacëjô"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalacëjô nie darzëła sã"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Felëje przistãp pòdzérkù"
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Zladëjë nowé %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Nowé paczétë òstałë ùdało winstalowóné."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Instalacëjô nowégò paczétu nie darzëła sã."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Nie je mòżno ùsôdzëc lopka do wësłaniô."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Lopczi do wësłaniô òsatałë ùsôdzoné w:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Lopk pòdôwków: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Pòdzérk òbrôzka: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Wëdowiédzô ò zamkłoscë: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Ne lopczi mògą òstac terô wësłóné.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Bôczë, że kòżdi mòże miec do nich przistãp."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Wëslë lopczi"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Proszã rãczno wësłac lopczi."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Wëdowiédzô ò wësłaniém"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Wëslë"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Nowi paczét wësłóny pòmëszlno."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Zladëjë nowé paczétë"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Pòkôzała sã fela w zladënkù lopka archiwa. Przëczëną mòże bëc zepsëté archiwùm "
"abò zmiłkòwô sztruktura katalogów w archiwach."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Fela instalacëji dostónkù"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Nie szło nalezc kluczów."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Sprôwdzanié, z nieznóny przëczënë, nie darzëło sã."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Sprôwdzanié sumë MD5 nie darzëło sã, archiwùm mòże bëc zepsëté."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Pòdpis je lëchi, archiwùm mòże bëc zëpsëté abò zmienioné."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Pòdpis je dobri, le nie je dowiérny."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Pòdpis nie je znóny."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Dostónk òstôł pòdpisóny z kluczã <i>0x%1</i> przënôleżnegò do <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Je problema z lopkã dosónkù, chtëren òstôł zladowóny. Pòkôzałë sã felë:<b>"
"%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br><b>Òdrôdzô sã</b> instalowanié dostónkù."
"<br>"
"<br>Na gwës chcesz dali instalowac?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problema z lopkã dostónkù"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Wcësni OK abë winstalowac.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Przënôléżny dostónk"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Pòdpisëwanié, z nieznóny przëczënë, nie darzëło sã."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Felëją klucze zezwôlającé na pòdpisanié abò pòdónô parlola je lëchô.\n"
"Chcesz jic dali bez pòdpisaniô dostónkù?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie je mòżno zrëszëc <i>gpg</i> ë pòbrac przistãpné klucze. Proszã ùgwësnic "
"sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch "
"dostónków.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszã pòdac parolã dlô klucza <b>0x%1</b>, chtëren przënôlégô do <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie je mòżno zrëszëc <i>gpg</i> ë sprôwdzëc pòprôwnoscë lopka. Proszã "
"ùgwësnic sã, że <i>gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc "
"zladowónëch dostónków.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Wëbierzë klucz pòdpisëwaniô"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Brëkòwóny klucz pòdpisëwaniô:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie je mòżno zrëszëc <i>gpg</i> ë pòdpisac lopka. Proszã ùgwësnic sã, że <i>"
"gpg</i> je zainstalowóné, jinaczi nie dô sã sprôwdzëc zladowónëch "
"dostónków.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Pòbierzë nowi paczét:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Pòkôżë blós media dlô tegò ôrtu"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Brëkòwónô lësta dowòzników"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Wëczëszczë szëkbã"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Szëkba:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Mòżesz nalezc miono skrodzënë (n.p. Kòpiëjë) abò samą skrodzënã (n.p. Ctrl+C) "
"wpisëwôjąc je tuwò."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Tuwò je lësta przënôleżnoscë klawiszów z akcëjama (jakno Kòpiëjë), jaczé stoja "
"w lewi szpalce, z zëstôwã klawiszów (jakno Ctl V), jaczé je widzëc w prawi "
"szpalce."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Akcëjô"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrodzënô"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatiwno"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Skrodzënô dlô wëbróny akcëji"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Felëjë"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Wëbrónô akcëjô nie òstała sparłączonô z niżódnym klawiszã."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Do&mëslny"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Wëbrónô akcëjô nie òstała sparłączonô z domëslnym zestôwiéniém klawiszów. "
"Zwëczajno taczi wëbiérk mô szëk."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Swój"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Przë wëbiérkù ti òptacëji je mòżno wëbrac pasowny zestôwienié klawiszów "
"brëkùjąc knąpã niżi."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Brëkùjë ti knąpë do wëbiérkù nowi klawiszowi skrodzënë. Pò wcësniãcô je mòżno "
"przëpisac wëbróny zëstôw klawiszów, jaczé òstónie przëpisóny do biéżni akcëji."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skrodzënë"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Domëslnô klawisza:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Felëjë"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Bë brëkòwac klawiszë '%1' jakno skrodzënë, mùszi bëc òna sparłãczonô z klawiszã "
"Win, Alt, Ctrl ë/abò z Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Lëchô klawiszowô skrodzëna"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Zestawienié klawiszów '%1' je ju przëpisóné do akcëji \"%2\".\n"
"Proszã wëbrac niebrëkòwóné zestawienié klawiszów."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Zwada ze sztandardową skrodzëną programë"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Zestawienié klawiszów %1 òstałó przëpisóné sztandardowi akcëji \"%2\".\n"
"Przëpisac jã w môlu biéżny akcëji?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Zwada z òglową skrodzëną"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné òglowi akcëji \"%2\".\n"
"Przëpisac jã w môlu biéżny akcëji?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Zwada klawiszów"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Zestawienié klawiszów %1 òstało przëpisóné akcëji \"%2\".\n"
"Przëpisac jã w môlu biéżny akcëji?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Przëpiszë"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënów"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Zasztëkôj nã kartã"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Proszã klëknąc na òbrôzk ë gò przecygnąc, bë wëbrac òbeńdã jakô ce czëkawi:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "nastôwiô miono programë"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Domëslny jãzëk:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Zwãczi programów"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Domëslny jãzëk:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Domëslny jãzëk:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Ùsôdzë dë&rżéń/sufiks z bùtna słowôrza"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Wzéranié na sparłączoné ze sobą słów jakno na fele pisënkù."
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Słowôrz:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kòdowanié"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Midzenôrôdny Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klient:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Szpańsczi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Dëńsczi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Miemiecczi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Miemiecczi (nowi pisënk)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazylëjsczi Pòrtugalsczi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Pòrtugalsczi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwesczi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Pòlsczi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Rusczi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloweńsczi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacczi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Czesczi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzczi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Miemiecczi ze Szwajcarsczi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ùkrajińsczi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lëtewsczi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Francësczi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Białorusczi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Madżarsczi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Nieznóny"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Domëslny ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Domëslny - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Domëslny ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Domëslny - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Wëbiérzë..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klëkni bë wëbrac fònt"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Pòdzérk wëbrónegò fòntu"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"To je pòdzérk wëbrónegò fòntu. Je mòżno gò zmienic klëkając na knąpã "
"\"Wëbierzë...\"."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Pòzdérk fòntu \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"To je pòdzérk fòntu \"%1\". Je mòżno gò zmienic klëkając na knąpã "
"\"Wëbierzë...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Felëje wëdowiédzô.\n"
"Nié dô òbiektu KAboutData."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "Ùsôd&zca"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Ùsôd&zcë"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã <a href=\"http://bugs.kde.org\">"
"http://bugs.kde.org</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Proszã zgłôszac fele do <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Pòdzëkòwaniô"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Dolmaczënk"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "Licencjowô ùgòda"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny fònt."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Żądóny fònt"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Zmienic familëjã fòntów?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nôstôwë familëji fòntu."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Fònt:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Sztél fòntu"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Zmienic sztél fòntu?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë sztélu fòntu."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Sztél fòntu:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Miara"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Zmienic miarã fòntu?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Włączë nã òptacëjã bë zmienic nastôwë miarë fòntu."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Miara:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwaną familëjã fòntów."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóny sztél fòntów."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Regùlarny"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Pògrëbiony"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Pògrëbionô kùrsywa"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relatiwny"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Miara fòntu"
"<br><i>stójnô</i> abò <i>relatiwnô</i>"
"<br>w ùprocëmnieniém do òkrãżégò"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Tuwò mòżesz przełączëc midze stójną miarą fònta a dinamiczno rëchòwóną ë "
"dopasowóną do òkrãżégò (np. miarë elementów interfejsu, miarë papióra)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tuwò mòżesz wëbrac brëkòwóną miarã fòntu."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Przëmiarowi tekst, chtëren pòkôzëjë biéżny ùstôwë. Mòżesz gò zmienic bë "
"sprôwdzëc wëzdrzatk specjalnëch céchów."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Biéżny fònt"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Przistãpné:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Wëbróné:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Kòdowi pùnkt Unicode: U+%3"
"<br>(Dziesãtkòwò: %4)"
"<br>(Céch: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tôfla:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Kòdowi pùnkt &Unicode:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Pëtanié"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pëtôj znowa"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Ò %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Rãczno"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Aùtomatno"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Rozwijnô lësta"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Półaùtomatno"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Rozwijnô ë aùtomatnô lësta"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the TDE project. "
msgstr ""
"<b>Òkrãżé TDE</b> òstało napisóné ë je sprôwióné przez Karno TDE - grëpã "
"programistów z całownegò swiata, chtërni zajimôją sã rozwijã darmôk soft-wôrë "
"(<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a>)."
"<br>"
"<br>Zdrojowi kòd TDE nie je kòntrolowóny òb niżódné karno, firmã ani "
"òrganizacëjã ë kòżdi mòże przëłączëc sã do ùdbë."
"<br>"
"<br>Wicy wëdowiedzë ò ùdbie TDE nalezesz pòd adresą <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>. "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Soft-wôra wiedno mòże bëc ùlepszanô a Karno TDE mô starã ò to, bë tak gwësno "
"bëło. Nimò tegò to òd Ce, brëkòwnikù mòżemë sã dowiedzec ò tim co je nie tak "
"abò co jesz je mòżnô ùlepszëc."
"<br>"
"<br>Òkrãżé TDE mô bënë systemã szëkaniô felów. Zazdrzé na <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"abò brëkùjë fòrmùlaru zgłaszaniô felów \"Rapòrt ò feli...\" z menu \"Pòmòc\"."
"<br>"
"<br>Eżle môsz jaczé bôczënczi ò zlepszanim programów, mòżesz je zgłoszëc w "
"systemie pòdszëkiwaniô felów. Zgwësnij le sã, że miara feli òsta òpisanô jakò "
"\"Żëczba\". "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Nie je nót bë të béł programistą bë òstac nôleżnikã Karna TDE. Mòżesz "
"przëłączëc sã do mòlowi grëpë dolmaczów na Twój rodny jãzëk. Mòżesz wësłac nama "
"grafikã, témë, zwãczi abò pòprôwic dokùmentacëjã. To je Twój wëbiérk!"
"<br>"
"<br> Eżle chcesz wiedzec jakno mòżesz nama pòmóc w dolmaczënkù TDE na "
"kaszëbsczi jãzëk biéj na nają starnã <A HREF=\"http://kde.linuxcsb.org/\">"
"http://kde.linuxcsb.org/</A>. Mòżesz téż nama pòmóc zgłaszając felë w "
"dolmaczënkach na nają adresã <A HREF=\"mailto:i18n-csb@linuxcsb.org\">"
"i18n-csb@linuxcsb.org</A>."
"<br>"
"<br>Òbôczë <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"bë òbaczëc nają lëstã projektów, do chtërnëch mòżesz sã przëłączëc."
"<br>"
"<br>Eżle nót ce je wicy wëdowiédzë abò szëkôsz dokùmentacëji, biéj na starnã <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>"
", dze nalezesz nótną wëdowiédzã."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
"<br>"
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"TDE je przistãpné darmôk, równak jegò ùsôdzanié kòsztëje."
"<br>"
"<br> Dlôte téż karno TDE założëło Stowôrã TDE (TDE e.V.), òrganizacëjã ôrtu "
"non-profit z sedzbą w Tybindze (Miemieckò). Stowôra TDE reprezentëje ùdbã TDE w "
"prôwnëch ë dëtkòwëch sprawach. Wëdowiédza ò Stowôrze je przistãpnô pòd adresą "
"<a href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org</a>"
"<br>"
"<br> Karno TDE brëkùje dëtkòwegò wspiarcô. Wikszosc wëdôwków jidze na òddôwk "
"kòsztów pònoszonëch przez jegò nôlëżników ë jinszëch lëdzi robiącëch nad TDE. "
"Zachãcëwómë do finansowegò wspieraniô TDE jedną z metodów òpisónëch na starnie "
"<a href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde.org/support.html</a>"
"."
"<br>"
"<br> Z górë dzãkùjemë za wszelejaką pòmòc."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Òkrãżé TDE. Wersëjô %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
msgstr "&Wëdowiédzô ò TDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Zgłoszë felë abò żëczbë"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the TDE Team"
msgstr "Przëłączë sã do karna &TDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support TDE"
msgstr "W&spòmòżë TDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Jo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Nié"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Pòcësnij zmianë"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Wcësniãcé ti knąpë pòcësnié wszëtczé zmianë w tim òknie"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Zapiszë pòdôwczi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nie zapisëjë"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Nie zapisëjë pòdôwków"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapiszë j&akno..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Zapiszë lopk pòd jinym mionã"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Ùżëjë zmianë"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Wcësniãcë knąpë <b>Ùżëjë</b> sprawi zaakceptowanié zmianów przez programã, le "
"dialogòwé òkno nie òstónié zamkniãté.\n"
"Je to przëdówne przë sprôwdzaniém jinëch nastôwów."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Trib sprôwnika..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Biéj do tribù sprôwnika"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Eżle wëbierzesz <b>Trib sprôwnika</b>, pòkôże sã pëtanié ò sprôwniczą parolã. "
"Umożlëwi to wprowadzanié zmianów, jaczé brëkùją prawów sprôwnika."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Wëczëszczë pòle"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Wëczëszczë tekst w tekstowim pòlu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "Pòmò&c"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Pòkôżë pòmòc"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zamkni biéżné òkno abò dokùment"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Doprowôdzô nazôd domëslne nastôwë"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "Nazô&d"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Biéj jeden krok nazôd"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "W &przódk"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Biéj jeden krok w przódk"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Òtmëkô dialogòwé òkno wëdrëkù biéżnegò dokùmentu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Biéj dali"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Biéj dali z òperacëją"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Rëmôj element(ë)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Òtemkni lopk"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Zakùńczë programã"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Doprowôdzë kònfigùracëjã nazôd"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Wstôw&i"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Kònfigùrëjë..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Nalezë"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadpiszë"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Pùstô starna"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Włączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Sprôwdzanié òb czas pisaniô."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Je za wiele słów z felama. Wëłączoné sprôwdzanié òb czas pisaniô."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Felënk tekstu!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Edicëjô wëłączonô"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Edicëjô włączonô"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Pòkażë lëstëw nôrzãdzów"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Zatacë lëstëw nôrzãdzów"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Nôrzãdza"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Tidzeń %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Zôstny rok"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Wczasniészi rok"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Zôstny miesąc"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Wczasniészi miesąc"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Wëbierzë tidzeń"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Wëbierzë miesąc"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Wëbierzë rok"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Wëbierzë terny dzéń"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Felëjë definicëjô</b>"
"<br>Felënk \"Co to je\" dlô tegò òkna. Eżle chcesz nama pòmóc ë òpisac to òkno, "
"proszëmë ò <a href=\"submit-whatsthis\">wësłanié do naji òpisu \"Co to je\"</a>"
"."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Kònfigùracëjô skrodzënë"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Awansowóné"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- òddzelającô lënijô ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- òddzelający element ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Kònfigùracëjô lëstwów nôrzãdzów"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Na gwës doprowadzëc nazôd nastôw wszëtczich lëstwów nôrzãdzów? Zjinaczi bãdze "
"zarô widzec."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Doprowôdzë nazôd lëstew nôrzãdzów"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Doprowôdzë nazôd"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Lëstëw &nôrzãdzów:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Przistãpné akcëje:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Biéżné akcëje:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Zmieni &ikònã..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Parłączë>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Parłączë %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"To je dinamicznô lësta akcëjów. Je mòżno jã przeniesc, blós eżle òstónié "
"rëmniãtô to nie je mòżno ji znowa dodac."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lësta akcëjów: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Pòprzédné farwë *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Farwë brëkòwnika *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Szterdzëscë farwów"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Tãczowé farwë"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Królewsczé farwë"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Sécowé farwë"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Nazwóné farwë"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Nie je mòżno òdczëtac mionów RGB farwów X11. Ne lokalizacëje lopków òstałë "
"sprôwdzoné:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Wëbierzë farwã"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Dodôj do farwów brëkòwnika"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Domëslnô farwa"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-domëslny-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-bez miona-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Zôczątk réżczi"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Pòkôżë menu<p>Pòkazëwô jesz rôz zataconą lëstew menu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Zatacë &menu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Zatacë menu"
"<p>Zatacëwô lëstew menu. Jidze jã doprowadzëc nazôd wcëskając prawą knąpã mëszë "
"bënë òkna."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Pòk&ôżë lëstew stónu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Pòkôżë lëstew stónu"
"<p>Pòkazëwô lëstew stónu, to je lëstew w dole òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò "
"stónie programë."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Z&atacë lëstew stónu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Zatacë lëstew stónu"
"<p>Zatacëwô lëstew stónu, to je lëstew w dole òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò "
"stónie programë."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Parola:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Spamiãtôj parolã"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Sprôwdzë:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Wskôzywôcz bezpiekù parolë:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Wskôzywôcz bezpiekù parolë pòdôwô dopasowanié bezpiekù wpisóny parolë. Bë "
"zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac nôslédnych ôrtów:\n"
" - wëdłużëc parolã;\n"
" - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n"
" - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #)."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Parole nie pasëją"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Òstôłé pòdóné dwie nierówné parole. Proszã spróbòwac znowa."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Pòdónô parola nie je bezpiecznô. Bë zwikszëc bezpiek parolë, proszã spróbòwac "
"nôslédnych ôrtów:\n"
" - wëdłużëc parolã;\n"
" - brëkòwac môłëch ë wiôldżich lëterów;\n"
" - brëkòwac cyfrów abò znaków (taczich jakno #). Chcesz nimò tegò ùżëc ti "
"parolë?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Mało bezpiecznô parola"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Pùstô parola"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Parola mùszi miec przënômni %n znak\n"
"Parola mùszi miec przënômni %n znaczi\n"
"Parola mùszi miec przënômni %n znaków"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Parole pasëją do se"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Sprôwdzë pisënk"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Zakùńczë"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Wëczëszczë &historëjã"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Nie mô wicy elementów w historëji."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przezérôj..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Próbùjë"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Wcësniãce knąpë <b>OK</b> zacwierdzë\n"
"wszëtczé wprowadzoné zjinaczi."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Zacwierdzë nastôwë"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Wcësniãce knąpë <b>Ùżëjë</b> doprowadzy\n"
"do brëkòwaniô przez programã zmianów, równak dialogòwé\n"
"òkno nié bãdze zamkłé. Brëkòwóné przë\n"
"sprôwdzaniô apartnych nastôwów. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Ùżëjë nastôwë"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detale"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Pòmòc..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Dodôj"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Przeniesë w &górã"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Przeniesë w &dół"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Wëslë rapòrt ò felë"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Twòjô e-mailowô adresa. Eżle nie je bezzmiłkòwô, brëkùjë knąpë kònfigùracëji "
"e-maila do ji zmianë"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Òd:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E-mailowô adresa na chtërną wësłóny je nen rapòrt ò felë."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Wëslë"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Wëslë rapòrt ò felë."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Wëslë nen rapòrt do %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Programa do jaczi chcesz wësłac rapòrt ò felë - eżlë zmiłkòwô, brëkùjë òptacëji "
"wësłaniô rapòrtu ò felë w menu pasowny programë"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Programa: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Wersëjô programë - ùgwësni sã przed wësłaniém, że nie je ju przistãpnô nowszô "
"wersëjô"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "felëje numer wersëji (fela programistë!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "Systema:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Kòmpilatora:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Wôga &felë"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kriticznô"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Pòwôżnô"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Zwëczajnô"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Żëczba"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Dolmaczënk"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Téma: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Proszã wpisac (eżle mòżlëwé pò anielskù) òpis zgłôszëwóny fëlë.\n"
"Pò wcëniãcô \"Wëslë\", rapòrt òstônie wësłóny do òpiekùna programë.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Bë wësłac rapòrt ò felë, klëkni na kąpã niżi.\n"
"Òtemknie sã òkno przezérnika na starnie http://bugs.kde.org,\n"
"dze nachôdô sã fòrmulôr jaczi je nót wëfùlowac.\n"
"Wëdowiédzô wëskrzënionô wëżi òstônie wësłónô do tegò serwera."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Zrëszë &asystenta zgłoszëwaniô felë"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "nieznónô"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Mùszisz pòdac témã ë òpis przed wësłaniém rapòrtu."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Kriticznô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô dlô "
"felów jaczé prowadzą do:</p>"
"<ul>"
"<li>awarëji jinszëch (niesparłączonëch) programów (abò całi systemë)</li>"
"<li>ùtratë wielu pòdôwków </li>"
"<li>pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô "
"programa wëkôzëwôjącô fele</li></ul>\n"
"<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych kònsekwencëjów? "
"Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Wëbrónô wôga felë: <b>Pòwôżnô</b>. Bôczë na to, że je to kategòrëjô dlô "
"felów jaczé prowadzą do:</p>"
"<ul>"
"<li>tegò, że programã nie dô sã dali brëkòwac</li>"
"<li>ùtratë wielu pòdôwków </li>"
"<li>pòkôzaniô sã przeriwków w bezpiekù systemë, na jaczi je zainstalowónô "
"programa wëkôzëwôjącô fele</li></ul>\n"
"<p>Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych kònsekwencëjów? "
"Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Nie mòże wësłac rapòrtu ò felë.\n"
"Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n"
"Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.kde.org"
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Zamknąc ë pòcësnąc\n"
"editowóné wiadło?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Zamkni wiadło"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Swòje..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Jes të gwës, że chcesz zakùńczëc <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Pòcwierdzënié zamkniãcô systemòwim zabiérnikã"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Òperacëje na òbrôzkù"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Òbrócë &zgódno z czérënkã rësznotë wskôzów zedżéra"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Òbrócë &procemno do rësznotë wskôzów zedżéra"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Zablokùjë miarã"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Dokùjë"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Òdłączë"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Nazôd"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Dali"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Ùcz&bòwnik %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Co &to je?"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapòrt ò felë..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "nastôwiô miono programë"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Ò pro&gramie %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &TDE"
msgstr "Wëdowiédzô ò &TDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Zakùńczë fùl&ekranowi trib"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Fùl&ekranowi trib"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Przeszëkiwanié kòlumnów"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Wszëtczé widzawné kòlumnë"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Kòlumna nr %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Szëkôj:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Rada dnia"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Wiész të, że...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Lëstew nôrzãdzów"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "W górze"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Z lewa"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Z prawa"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "W dole"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Samòstójno"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Zwiniãcé"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Blós ikonë"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Blós tekst"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst kòl ikònów"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst pòd ikonama"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Môłé (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Strzédné (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Wiôldżé (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Stolemné (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Pòłożenié tekstu"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Miara ikonë"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Dzejanié"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Wersëjô TDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Jiny ùsôdzcë"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Logò je nieprzistãpné)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Felënk òdjimka"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Òbéńda"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Dopòwiesc"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Kùńc dokùmentu.\n"
"Jic dali òd zôczątkù?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Zôczątk dokùmentu.\n"
"Jic dali òd kùńca?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Nalezë:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Wzéranié na miarë lëterów"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Szëkba nazôd"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Zastãpi &wszëtczé"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Zastãpi przez:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Biéj do rézë:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rozsadzë òkna"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Òkna kaskadowò"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na wszëtczé pùltë"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Felënk òknów"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Sprôwdzë pisënk..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Aùtomatné sprôwdzanié pisënkù"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Dopùszczë tabùlacëjã"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Sprôwdzanié pisënkù"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Bë wprowadzëc zjinaczi, nót je zrëszëc dialogòwé òkna znowa"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Sprôwdzanié pisënkù"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Copni: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Znowa: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Copni %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Znowa: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 pikselów"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Parôt."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kòpiëjë tekst"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Nalezë '%1' w %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Nalezë '%1' w"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Òtemkni '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Zatrzëmô animacëjã"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Skòpiëjë e-mailową adresã"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Zapiszë lënk jakno..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Skòpiëjë adresã &lënka"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Òtemkni &w nowim òknie"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Òtemkni w &tim òknie"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Òtemkni w &nowi karce"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Òdswiéżë ramã"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokùjë ramã (iframe)..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Pòkôżë zdrój ramë"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ramie"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Drëkùjë ramã..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Zapiszë &ramã jakno..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Wëslë òbrôzk..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Skòpiëjë òbrôzk"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Skòpiëjë adresã òbrôzka"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Òbôczë òbrôzk (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokùjë òbrôzk..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokùjë òbrôzczi z %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Zapiszë lënk jakno"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Zapiszë òbrôzk jakno"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Dodôj URL do filtra"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Nôdpisac gò?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nôdpisac lopk?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Nie mòże nalezc menadżera zladënkù (%1) na stegnié."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Spróbùjë przeinstalowac gò\n"
"\n"
"Integracëjô z Konquerorã je wëłączonô!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Domëszlnô miara fòntu (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Drëkùjë òbrôzczi'</strong></p>"
"<p>Eżle na optacëjô je włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. "
"Wëdrëk bãdze wòlny ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.</p>"
"<p>Eżle na optacëjô je wëłączonô, drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez "
"òbrôzków. Wëdrëk bãdze chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Nastôwë HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Drëkùjë òbrôzczi"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Nôgłówk wëdrëkù"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Pòkôżë zdrój do&kùmentu"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò dokùmence"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Zapiszë ò&brôzk spódkù jakno..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Bezpiek..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Nastôw bezpiekù "
"<p>Pòkazëwô certifikatë wëskrzëniwóny starnë. Certifikatë tikają sã blós "
"starnów òtemkłëch w bezpieczny, szifrowóny łączbie."
"<p>Pòdpòwiesc: eżlë starna je otemkłô w bezpieczny łaczbie, òbrôzk pòkazëwô "
"zasztëkóny zómk."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Drëkùjë drzewiã starnë na sztandardowé wińdzenié"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Drëkùjë drzewiã DOM na sztandardowé wińdzenié"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Zatrzëmôj animacëje"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ùstôwi &kòdowanié"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Pòłautomatno"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Aùtomatné rozpòznawanié"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Rãczné"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Brëkùjë bógã sztélów"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zwiszi fònt"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Zwikszi fònt "
"<p>Zwiszkô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj knąpã mëszë, bë òbôczëc menu "
"z lëstą przistãpnëch miarów fòntów."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmniszi fònt"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Zmiszi fònt "
"<p>Zmiszô fònt w tim òknie. Klëkni ë przëtrzëmôj knąpã mëszë, bë òbôczëc menu z "
"lëstą przistãpnëch miarów fòntów."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Nalezë tekst "
"<p>Wëskrzëniwô dialogòwé òkno zezwôlającé nalezc tekst na wëskrzëniwóny starnie"
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Nalezë nôslédny "
"<p>Nalezë nôsledny plac tekstu nalazłegò fùnkcëją <b>Nalezë tekst</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Nalezë pòprzedni "
"<p>Nalezë pòprzedni plac tekstu nalazłegò fùnkcëją <b>Nalezë tekst</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Nalezë tekst òb czas pisaniô"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Nalezë lënk òb czas pisaniô"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Drëkùjë ramã "
"<p>Niechtërné starnë to zestôw ramów. Bë wëdrëkòwac blós jedną, klëkni na niã ë "
"ùżëjë ti fùnkcëji."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Przełączë trib kùrsora"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Brëkòwónô je falszëwô identifikacëjô przezérnika '%1'."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Starna zamëkô w swòjim kòdze fele."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Zatacë fele"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Wëłączë wëdowiédzã ò felach"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Fela</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Fela</b>: element %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Wëskrzëni òbrôzczi na starnie"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Biéżnô łaczba je zabezpieczonô przez %1-bitowé %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Biéżnô łączba nie je zabezpieczonô"
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Fela przë ladowaniô %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Pòkôzała sã fela przë ladowaniô <b>%1</b>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Fela: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Żãdanô òperacëjô nie mògła òstac zakùńczonô"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Przëczënë: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detale żãdaniô:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum ë czas: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Dodôwnô wëdowiédzô\" %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Òpis:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mòżlëwé przëczënë:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mòżlëwé rozwiązanié:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Starna wladowónô."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Wladowóno %n òbrôzk z %1.\n"
"Wladowóno %n òbrôzczi z %1.\n"
"Wladowóno %n òbrôzków z %1."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (W nowim òknie)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbòliczné zlënkòwanié"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (lënk)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bajtów)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (W jinszi ramie)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "E-maila do: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Téma: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - Kòpiëjô (CC): "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - Slepô kòpiëjô (BCC): "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Na starna nie jest bezpiecznô ë zamëkô w se lënk<BR> <B>%1</B><BR>"
"Chcesz ùżëc tegò lënkù?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Biéj za"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Wëdowiédzô ò ramie"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Swòjiznë]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Zapiszë òbrôzk spódka jakno"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Zapiszë ramã jakno"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Nalezë w &ramie..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Bôczënk: fòrmôlur je bezpieczny, chce równak wësłac Twòje pòdôwczi bez "
"szëfrowaniô.\n"
"Chtos mòże przechwëcëc Twòje pòdôwczi ë pòdezdrzec tã wëdowiédzã.\n"
"Jisc dali?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Sécowô transmisëjô"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Wëslë nieszëfrowóné"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Bôczënk: Twòje pòdôwczi bãdą wësłóne przez séc bez szëfrowaniô.\n"
"Jisc dali?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Starna chce wësłac pòdôwczi przez e-mailã.\n"
"Zezwòlëc na to?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "Wëslë &e-mailã"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Fòrmulôr bãdze wësłóny do <BR><B>%1</B><BR>môlowi systeme lopków.<BR>"
"Chcesz wësłac fòrmulôr?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Wëslë"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Starna chcała dodac lopk z Twòjegò kòmpùtra do pòdôwków fòrmulôra. Przëdôwk "
"òstôł, dlô bezpiekù, rëmniãti."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Òstrzega sparłączonô z bezpiekã"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>Òdmówiony przistãp do <BR> <B>%1</B><BR> starne, jakô nie je bezpiecznô."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Òstrzega systemë bezpiekù"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Zamkni pòrtfél"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Debùgera JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Szëkba zatrzëmónô."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Start -- nalezë lënczi òbczas pisaniô"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Start -- nalezë tekst òbczas pisaniô"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Lënk nalazłi: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Lënk nie je nalazłi: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Tekst nalazłi: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Tekst nie je nalazłi: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Klawisze pszistãpù aktiwòwóné"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drëkùjë %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Kòmpònent HTML"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "nen dokùment mô zmiłkòwi fòrmat"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "błąd parsowaniô: %1 w réze %2, kòlumnie %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Fela parsera XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Pòdspòdlowi sztél starnë"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Fela JavaScriptu"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Nie pòkazëjë tegò wiadła wicy"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Debùgera JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Wëwòłôj smiot"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Kònsola JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Pòstãpny"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Krokama"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Kòntinuùjë"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "Ò&przestóń na pòstãpny instrukcëji"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Pòstãpny"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Fela parsera %1 w réze %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Òbczas zrëszaniô skriptów na ti starnié, òsta nalazłô fela.\n"
"\n"
"%1 réza %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Pòcwierdzenié: Òczénkò JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta starna żãdô òtemkniãcô"
"<p>%1</p>w nowim òknie przezérnika brëkùjąc JavaScript.<br /> "
"Pòzwôlëc na to?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Pòzwôlë"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nie pòzwôlë"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Zamknąc òkno?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Wëmògóné pòcwierdzenié"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "Ò&przestóń"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "Wë&slë lopczi"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Zapiszë wëdowiédzã ò logòwaniém"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Ni&gdë dlô ti starnë"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Adresa URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Plugins apletów Javë TDE"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Zrëszanié apletu \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Aplet \"%1\" òstół zrëszony"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Wladowanié apletu"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "FelënkCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "ZmiłkòwiCA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Òprzestóny"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznóny"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznónô fela"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nie je mòżnô nalezc 'kdemain' w '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit nie mòże zrëszëc '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Nie je mòżnô nalezc ùsłëżnotë '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Zrëszanié %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Nieznóny protokół '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Aktualizacëjô KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "nôrzãdze TDE dlô aktualizacëji kònfigùracjowëch lopków brëkòwnika"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Kònfigùracëjô KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Lopk wińdzeniô"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr ""
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr ""
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr ""
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Zrëszanié mòdułów KUnitTest"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Wëszëkac w internece <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Szëkba w internece"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Szëkba"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokùment \"%1\" òstôł zmieniony.\n"
"Zapisac gò czë pòcësnąc zmianë?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Zamknij dokùment"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Na gwës chcesz zrëszëc '%1'? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Zrëszëc lopk?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Zrëszë"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Òtemknąc '%2'?\n"
"Ôrt: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Òtemknąc '%3'?\n"
"Miono: '%2'\n"
"Ôrt: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Òtemkni &w '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "Òtemkni &w..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "Ò&temkni"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Nalezë tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Zamieni tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Szëkóny tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edicëjô..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Zastãpi òb"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Wsadzôny tekst:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Całowné słowa"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Òd kùrsora"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Zaznaczony tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Pëtôj prze zamianie"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Zrëszë zamianã"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Wszëtczé"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Przepùscë"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Zamienic '%1' òb '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Je zrobionô 1 zamiana.\n"
"Są zrobioné %n zamianë.\n"
"Je zrobionëch %n zamianów."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Je zwënégòwóny zôczątk dokùmentu."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Je zwënégòwóny kùńc dokùmentu."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Nacząc szëkanié òd kùńca?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Nacząc szëkanié òd zaczątkù?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Zrëszë znowa"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<table> "
"<tr>"
"<td>Òpis:<b></b> </td>%1"
"<td></td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>Ùsôdzca:</b></td> "
"<td>%2</td></tr> "
"<tr>"
"<td><b>Wersëjô:</b></td> "
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Licencëjô:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Plugins nie je kònfigùrowalny)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Nôpis zmieniwôjący òdwòłiwô sã do nôpisu zamienianegò, wikszegò nigle '\\%1', "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"leno mùster òtaksëje blós %n taczi nôpis.\n"
"leno mùster òtaksëje blós %n taczé nôpisë.\n"
"leno mùster òtaksëje blós %n taczich nôpisów."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "leno mùster nie taksëjë taczich nôpisów."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Proszã pòprawic."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Szëkac za zôstnym wëstãpieniém '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Nalazłé je %n dopasowanié.\n"
"Nalazłe są %n dopasowania.\n"
"Nalazłëch je %n dopasowań."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Felënk dopasowaniów dlô '<b>%1</b>'."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Jisc dali òd kùńca?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Jisc dali òd zôczątkù?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Zmianë w ti sekcëji wëmôgôja ùdowierzeniô sprôwnika.</b><br />"
"Klëkni knąpã \"Trib sprôwnika\" abë ùmòżnic wprowadzenié zmianów."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Na kònfigùracëjô sesëji je ju òtemkłô w programie %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Ladowanié...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Wëbierzë kòmpònentë"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Wëbierzë kòmpònentë..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "dostónk"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Felënk przistãpnëch dostónków!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Mòduł kònfigùracëji dostónków TDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Kònfigùracëjô dostónków"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Òglowé nastôwë"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Blós do czëtaniô"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Nastôwë dostónkù %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Proszã wpisac miono dostónkù."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Ôrt"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Domëszlny"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodôj..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Brëkùjë jakno domëslnegò"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Felënk domëslnegò dostónkù! Proszã wëbrac."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Wëbierzë ôrt nowégò dostónkù:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Nie je mòżno ùsôdzëc dostónkù ôrtu '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr "Nie mòżesz rëmac domëslegò dostónkù! Nôpierwi wëbierzë jiny."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Nie je mòżno brëkòwac dostónkù blós do czëtaniô jakno domëslnegò!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Nie je mòżno brëkòwac nieaktiwnegò dostónkù jakno domëslnegò!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr "Nie mòżesz òdaktiwòwac domëslegò dostónkù! Nôpierwi wëbierzë jiny."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Nagłówk"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Môl"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Pòdòddzél"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Pòcztowi kòd"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Gard"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Wòjewództwò"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Grad"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Prefiks miona"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Miono"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Drëdżé miono"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Nôzwëskò"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Adrësë talkù"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Kluczowi słowa"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefònu"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "Adresë URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Dodôwné pòle 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Dodôwné pòle 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Dodôwné pòle 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Dodôwné pòle 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategòrëje"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Nie je mòżno zainicjowac môlowëch zmiennëch"
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Felënk pamiãcë"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Fela lopkù"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kriticznô fela:\n"
"Prawa przistãpù w môlowim katalogù òstałë zmienioné!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Lopk zladowóny znowa."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Kòpiëjô bezpiekù na przëtrôfk zepsëca lopkù)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Nie je mòżno zapisac lopkù. Òstónie terô zamkłi."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Òtemkłi lopk."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Nie je mòżno wladowac lopkù."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Nie mô taczégò lopkù."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Nie jidze nalezc lopkù ò mionie \"%1\". Ùsôdzëc nowi?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Nié mô taczégò lopkù"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Ùsôdzë"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Nowi lopk."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Òprzestóné."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(bënowô fela w kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(pùsti môl)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Nie jidze zladowac znowa kònfigùracëjowegò lopkù!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Kòfigùracëjowi lopk zladowóny znowa."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Lopk zapisóny."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Felënk ùdowierzeniô."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Zasztëkóny lopk."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Felô fòrmatù"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Nie je mòżno ùsôdzëc lopkù\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Nie je mòżno ùsôdzëc nowégò lopkù."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Nie je mòżno zapisac lopkù\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "ùstanowiony"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "kòmórkòwi"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "mòdem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "òglowi"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Robòta"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datumë"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Nowi wpisënk nie mòże òstac dodóny."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Adresa do òtemkniãcô"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "Test KIO"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr ""
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr ""
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr ""
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr ""
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "wiadło pòdsystemë aRt"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr ""
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Wëdowiédnô"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Lopk:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Fòrmat lopkù:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Pùbliczny klucz:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Pùbliczny klucz"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Zapiszë..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Zapisëwanié nie darzëło sã."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Nie je mòżno òtemknąc tegò lopkù."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Nie je wiedzëc co zrobic z tim ôrtã lopkù."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Dzél certifikatu"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Akceptacëjô"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Òdcësnij"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Felô filtera"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Lopk je ju òtemkłi."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Fela òbczôs òtemkniãcô lopkù."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "To nie je lopk Pòrtfela."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nowi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Pòd&zérk drëkù..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Wëslë..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Daj nazôd"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Zaznaczë &wszëtkò"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Rëmôj zaznaczenié"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nalezë pòp&rzedni"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Ternô miara"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Dopasëjë do starnë"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Z&wikszë"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Z&miészë"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zwikszenié..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Òd&swiéżë"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "W &górã"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Pòprzédnô starna"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Zôstnô starna"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Biéj do..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Biéj do starnë..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Biéj do rézë..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Pierszô starna"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Slédnô starna"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editëje załóżczi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Zapiszë nastôwë"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Kònfigùracëjô %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Kònfigùracëjô lëstwów nô&rzãdzy..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Co &to je?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Pòrada &dnia"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Niewielgô programa do wëpisywaniô stegnów instalacëji"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "rozwini ${prefix} ë ${exec_prefix} w lopkù wińdzeniô"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Wkòmpilowóny prefiks bibloteków TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Wkòmpilowóny exec_prefix bibloteków TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Wkòmpilowóne rozszérzenié stegny bibloteczi"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefiks w $HOME brëkòwóny do zapisywaniô lopków"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Wkòmpilowónô wersëjô bibloteków TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Przistãpné dostónczi TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Przeszëkiwónô stegna dlô dostónków negò ôrtu"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Stegna brëkòwnika: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefiks do instalowaniô lopków dostónków"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menu programów (lopczi .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "Programë CGI zrëszané òb Pòmòc TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Kònfiguracëjowé lopczi"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Przechòwanié pòdôwków programów"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Wëkònywólny lopk w $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Ikònë"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Òpisënczi kònfigùracëjowëch lopków"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Bibloteczi"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Nagłówkòwé lopczi"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Lopczi dolmaczënków dlô KLocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Ôrtë Mime"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Wladowywóné mòdułë"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Pluginsë Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Ùsłëżnotë"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Ôrtë ùsłëżnotów"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Zwãczi programów"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Szablónë"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapétë"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu programë XDG (lopczi .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Òpisënczi menu XDG (lopczi .directory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Ùkłôd menu XDG (lopczi menu)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Timczasowé lopczi (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Gniôzda UNIX (òsoblewi dlô kòmpùtra ë brëkòwnika)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - nieznóny ôrt\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - nieznóny ôrt stegnë brëkòwnika\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Copnij"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Daj nazôd"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Wëtni"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kòpiëjë"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Wlëmi"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Wlëmi szpecjalno..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Wëczëszczë"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Zaznaczë wszëtkò"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Pòmòc"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Co to je?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Fònt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "S&ztél fòntu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Miara"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efektë"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Pòdsztrëchniãtô"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Pòd&sztrëchniãtô"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Przëmiôr"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Ùżëje"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Òprzestóń"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Zasztëkôj"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Wëbierzë fònt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Òprzestóń"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Jo"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nié"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "Przerw&anié"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Znowa"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Przepùszczë"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Jo n&a wszëtkò"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Nié na wszëtkò"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Ò Qt</h3>"
"<p>Na programa zwëskiwô biblotekã Qt w wersëji %1.</p>"
"<p>Qt to bibloteka C++ do robieniô wieloplatfòrmòwëch graficznëch interfejsów ë "
"programów. </p> "
"<p>Qt dpwô mòżnòtã pisaniô przenôsznëch programów dlô MS&bsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linuksa ë wszëtczich wôżniészëch kòmercjowëch wersëji "
"Uniksa."
"<br> Qt je téż przistãpne dlô wbùdowónëch ùrządzeniów</p> "
"<p>Qt je produktã firmë Trolltech. Wicy wëdowiédzë pòd adresã <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Ò Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Domëszlné"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "Ò&przestóń"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< Nazô&d"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Dali >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Zakùńczë"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "Pòmò&c"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 nie zdefiniowóné"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Niejednoznaczné \"%1\" nie òbsłëgiwóné"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Łacëńsczi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grecczi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cërylica"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeńsczi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Grëzóńsczi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Rëniczny"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Mòdifikatora rozstãpów"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Maczéra składaniô"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrajsczi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabsczi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syrijsczi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengalsczi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamilsczi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Tajsczi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laotańsczi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetańsczi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopsczi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadyjsczi aborigeńsczi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolsczi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Znanczi wôrtnotów dëtków"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Lëterojuwerné znanczi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Lëczbòwé znaczi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matematiczné òperatorë"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Techniczné znanczi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geòmetrowé znanczi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Jine znanczi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Zamkniãté ë kwadratowé"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana ò pòłowie szérzu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japòńskô)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (prostô chińskô)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (zwëkòwô chińskô)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Kòrejańskô)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Nieznóny skript"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Spacëjô"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Òpacznô tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Copniãcé"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Paùza"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Drëkùjë"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Doma"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "W lewò"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "W górã"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "W prawò"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "W dół"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Starna w górã"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Starna w dół"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Pòmòc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Nazôd"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "W przódk"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Òdswiéżë"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Cëszi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Wëłączë głos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Głosni"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Włączë basë"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Zmocni basë"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Zmiészi basë"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Wëżi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Niżi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Òdegrôj media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Zatrzëmôj media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Pòprzédny ùsôdzk"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Zôstny ùsôdzk"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Nagrëwôj"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Ùlubioné"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Szëkba"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Stón parôtnotë"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Òtemkni URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Zrëszë pòcztã"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Zrëszë media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Zrëszë (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Zrëszë (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Zrëszë (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Zrëszë (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Zrëszë (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Zrëszë (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Zrëszë (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Zrëszë (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Zrëszë (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Zrëszë (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Zrëszë (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Zrëszë (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Zrëszë (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Zrëszë (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Zrëszë (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Zrëszë (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Wëdrëkùjë ekran"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Starna w górã"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Starna w dół"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Rëmôj"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Systemòwé òdpëtanié"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Òperacëjô zatrzëmónô òb brëkòwnika"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Jo"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Nié"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Wstôwi"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizëjë"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Rëmôj"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Nieznónô fela"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Nie je mòżno czëtac z lopkù"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Nie je mòżńo zapisac do lopkù"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Copnij"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Doprowadzë nazôd"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Wë&tni"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kòpiëjë"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Wlëmi"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Ùstawi w réze"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Dopasëjë..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Systemòwé menu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Zwinie"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Rozwinie"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Zwëczajny"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizëjë"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizëjë"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Wicy..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Co to je?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Jo na wszëtkò"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK na wszëtkò"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Nié na wszëtkò"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Òprzestóń wszëtkò"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "na wszëtkò"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Jo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nié"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Przepùszczë"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Próbùjë znowa"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Òprzestóń"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Przëwrócë"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Przeniesë"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizëjë"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimalizëjë"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "Z&amknij"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "&Wiedno na wiéchrzu"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Zwinie"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Doprowôdzë nazôd"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Rozwinie"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "fela nie wëstãpiła"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "fela włączonô òb pòbierającegò"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "nieżdóny kùńc lopkù"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "wicy nigle jednô definicëjô dokùmentu"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "fela òbczôs parsowaniô elementu"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "niezgòdnota maczérów"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "fela òbczôs parsowaniô zamkłoscë"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "nieżdóny céch"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "zmiłkòwé miono do wëkònaniô wskôzë"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "żdónô wersëjô w deklaracëji XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "zmiłkòwô wôrtnota w samistójny deklaracëji"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr ""