You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeaccessibility/kmag.po

437 lines
14 KiB

# translation of kmag.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 14:00+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdeaccessibility/kmag/el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Πολύ χαμηλό"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Χαμηλό"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "Μ&εσαίο"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Υψηλό"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Πολύ υ&ψηλό"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Χ&ωρίς περιστροφή (0 μοίρες)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Αριστερά (90 μοίρες)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "Α&νάποδα (180 μοίρες)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Δεξιά (270 μοίρες)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Άνοιγμα ενός καινούργιου παραθύρου KMagnifier"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ανανέωσης του παραθύρου"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Κάνοντας κλικ στο εικονίδιο αυτό θα <b>ξεκινά</b> / <b>σταματά</b> η "
"ενημέρωση της οθόνης. Σταματώντας την ενημέρωση μηδενίζεται και η "
"απαιτούμενη υπολογιστική ισχύ (χρήση επεξεργαστή)"
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Αποθήκευση στιγμιότυπου ως..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Αποθήκευση της μεγεθυμένης προβολής σε ένα αρχείο εικόνας."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε ένα αρχείο"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την εκτύπωση της τρέχουσας μεγεθυμένης "
"προβολής."
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την αντιγραφή της μεγεθυμένης προβολής στο "
"πρόχειρο το οποίο μπορείτε να επικολλήσετε σε άλλες εφαρμογές."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή μεγεθυμένης εικόνας στο πρόχειρο"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Εμφάνιση &μενού"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Απόκρυ&ψη μενού"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση κύριας &γραμμής εργαλείων"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη κύριας γραμμής εργα&λείων"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων &προβολής"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων π&ροβολής"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων ρυ&θμίσεων"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων ρυθ&μίσεων"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Λειτουρ&γία παρακολούθησης ποντικιού"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι σε παράθυρο"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι εμφανίζεται σε ένα "
"κανονικό παράθυρο."
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Λειτουργία ε&πιλογής παραθύρου"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Μεγέθυνση της επιλεγμένης περιοχής σε παράθυρο"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία ανοίγει ένα παράθυρο επιλογής. Η επιλεγμένη περιοχή "
"εμφανίζεται σε ένα κανονικό παράθυρο."
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Λειτουργία &πάνω άκρης της οθόνης"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στην πάνω άκρη της οθόνης"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην πάνω "
"άκρη της οθόνης."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Λειτουργία &αριστερής άκρης της οθόνης"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr ""
"Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στην αριστερή άκρη της οθόνης"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην "
"αριστερή άκρη της οθόνης."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Λειτουργία &δεξιάς άκρης της οθόνης"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στη δεξιά άκρη της οθόνης"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στη δεξιά "
"άκρη της οθόνης."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Λειτουργία &κάτω άκρης της οθόνης"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στην κάτω άκρη της οθόνης"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην κάτω "
"άκρη της οθόνης."
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Απόκρυψη &δείκτη ποντικιού"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Εμφάνιση δεί&κτη ποντικιού"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Απόκρυψη του δείκτη ποντικιού"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για <b>μεγέθυνση</b> της επιλεγμένης περιοχής."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Επιλέξτε το βαθμό μεγέθυνσης."
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Βαθμός μεγέθυνσης"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για <b>σμίκρυνση</b> της επιλεγμένης περιοχής."
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Αντιστροφή χρωμάτων"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Περιστροφή"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Επιλογή του βαθμού περιστροφής."
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Βαθμός περιστροφής"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Α&νανέωση"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Επιλογή του ρυθμού ανανέωσης. Όσο υψηλότερος ο ρυθμός, τόσο μεγαλύτερη "
"υπολογιστική ισχύ (KME) απαιτείται."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου ως"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης προσωρινού αρχείου (πριν την αποστολή στο αρχείο "
"δικτύου που ορίσατε)."
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αρχείου στο δίκτυο."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Η τρέχουσα μεγεθυμένη εικόνα αποθηκεύτηκε στο\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου. Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα "
"εγγραφής στον κατάλογο."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ενημέρωσης παραθύρου"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Κάντε κλικ για το ξεκίνημα της ενημέρωσης παραθύρου"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Μεγέθυνση στην άκρη της οθόνης - Επιλογή μεγέθους"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Μεγέθυνση στην αριστερή άκρη της οθόνης - Επιλογή μεγέθους"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Μεγέθυνση στη δεξιά άκρη της οθόνης - Επιλογή μεγέθους"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Μεγέθυνση στην κάτω της οθόνης - Επιλογή μεγέθους"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Παράθυρο επιλογής"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Αυτό είναι το κύριο παράθυρο το οποίο εμφανίζει τα περιεχόμενα της "
"επιλεγμένης περιοχής. Τα περιεχόμενα μεγεθύνονται σύμφωνα με το επίπεδο "
"μεγέθυνσης που έχει ορισθεί."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Μεγέθυνση οθόνης για το Κ Περιβάλλον Εργασίας (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Επανασυγγραφή και τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Αρχική ιδέα και συγγραφή (KDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Επανασχεδίαση του περιβάλλοντος χρήστη, βελτιωμένο παράθυρο επιλογής, "
"βελτίωση ταχύτητας, διορθώσεις σφαλμάτων"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Μερικές συμβουλές"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Περιστροφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Διακοπή"