You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdepim/kalarm.po

3809 lines
99 KiB

# translation of kalarm.po to German
# translation of kalarm.po to
#
# Copyright (C)
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/kalarm/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Schütte, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "F.Schuette@t-online.de"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: Dateiname nicht erlaubt: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: Dateinamen müssen unterschiedlich sein"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Ungültiger Kalender-Dateiname: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kalender lässt sich nicht öffnen:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Fehler beim Laden des Kalenders:\n"
"%1\n"
"\n"
"Bitte korrigieren Sie die Daten oder löschen Sie die Datei."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Kalender lässt sich nicht speichern unter:\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Kalender lässt sich nicht hochladen nach:\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Kalender-Dateien"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Kalender '%1' lässt sich nicht laden."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kalender lässt sich nicht herunterladen:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Anmeldung"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid "At login"
msgstr "bei Anmeldung"
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"1 Minute\n"
"%n Minuten"
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 Stunde\n"
"%n Stunden"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1 Std, %2 min"
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 Tag\n"
"%n Tage"
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 Woche\n"
"%n Wochen"
#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 Monat\n"
"%n Monate"
#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 Jahr\n"
"%n Jahre"
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Zeit bis"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Nachricht, Datei oder Befehl"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Nächster geplanter Zeitpunkt (Datum und Zeit) für die Erinnerung."
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Zeit bis zur nächsten geplanten Erinnerung"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Anzahl der Erinnerungswiederholungen"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Hintergrundfarbe der Erinnerungsnachricht"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Erinnerungstyp (Nachricht, Datei, Befehl oder E-Mail)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Erinnerungstext, Adresse der anzuzeigenden Textdatei, auszuführender Befehl "
"oder Betreffzeile der E-Mail."
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Liste der geplanten Erinnerungen"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 h "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1 d, %2:%3 min "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Cc:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Zeit ab &jetzt:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Geben Sie die Zeitspanne, relativ zur aktuellen Uhrzeit, an, zu der die "
"Erinnerung fällig werden soll."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Wenn eine Wiederholung eingestellt ist, werden Datum und Uhrzeit des Beginns "
"an die erste Wiederholung der angegebenen Uhrzeit angepasst."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Verschieben auf diesen Zeitpunkt:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "&Zeitpunkt:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Verlegt die Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Setzt die auf den angegebenen Zeitpunkt."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Geben Sie das gewünschte Datum für die Erinnerung ein."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Geben Sie die Zeit für die Erinnerung ein."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&Keine Zeit festgelegt"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr ""
"Die Erinnerung wird zu einer beliebigen Zeit zum angegebenen Datum fällig."
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Verschiebung um diese Zeits&panne:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr ""
"Verschiebt die Erinnerung um eine bestimmte Zeitspanne relativ zur aktuellen "
"Zeit."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr ""
"Die Erinnerung wird nach der angegebenen Zeitspanne fällig, ausgehend von "
"der aktuellen Uhrzeit."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Ungültiges Datum"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Ungültige Zeit"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Das Fälligkeitsdatum der Erinnerung wurde bereits überschritten."
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Die Uhrzeit der Fälligkeit wurde bereits überschritten."
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch importieren"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Geburtstag: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Text für Erinnerung"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Vorangestellt:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Text ein, der vor dem Namen der Person angezeigt werden "
"soll, einschließlich notwendiger abschließender Leerzeichen."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "A&ngehängt:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Text ein, der nach dem Namen der Person angezeigt werden "
"soll, einschließlich notwendiger führender Leerzeichen."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Geburtstage auswählen"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Bitte die Geburtstage auswählen, an die erinnert werden soll.\n"
"Diese Liste zeigt alle im Adressbuch gespeicherten Geburtstage an, außer "
"denen, für die schon eine Erinnerung eingestellt ist.\n"
"\n"
"Sie können mit Strg+Klick bzw. Umschalt+Klick mehrere Geburtstage auswählen."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Einstellungen für die Erinnerung"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Vorherige Erinnerung"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Sie schon vor dem Geburtstag an das "
"kommende Ereignis erinnert."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Geben Sie hier an, wie viele Tage im Voraus erinnert werden soll. Diese "
"Erinnerung erfolgt zusätzlich zu der, die am Tag des Geburtstags angezeigt "
"wird."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Besondere Aktionen ..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Zusatz-Wiederholung"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Zusätzliche Wiederholung der Erinnerung einstellen"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Fehler beim Einlesen des Adressbuchs"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Das Erinnerungsprogramm wurde nicht gefunden."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
"incompatible."
msgstr ""
"Alarme können nicht aktiviert werden.\n"
"(Installations- oder Einrichtungsfehler: Das Erinnerungsprogramm %1 hat die "
"falsche Version.)"
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Es werden keine Erinnerungen mehr angezeigt, wenn Sie KAlarm beenden.\n"
"(Installations- oder Einrichtungsfehler: %1 kann die ausführbare Datei %2 "
"nicht finden.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Erinnerungen können nicht eingeschaltet werden:\n"
"Registrierung beim Hintergrundprogramm für Erinnerungen fehlgeschlagen (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Erinnerungen können nicht eingeschaltet werden:\n"
"Start des Hintergrundprogramms für Erinnerungen fehlgeschlagen (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Erinnerungen &aktivieren"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Erinnerungen &deaktivieren"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "&Verschieben der Erinnerung abbrechen"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Verschiebt die Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Die verschobene Erinnerung löschen. Dies betrifft nicht die planmäßigen "
"Wiederholungen."
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten "
"zusätzlichen Wiederholung verschieben (momentan %1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten "
"Wiederholung verschieben (momentan %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten "
"Wiederholung verschieben (momentan %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der Haupt-"
"Erinnerungszeit verschieben (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Protokolldatei auswählen"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Wiederholung - [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung bestätigen"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung &bestätigen"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "In KOrganizer anzeigen"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "In K&Organizer anzeigen"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Geben Sie ein Skript ein"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Ein &Skript eingeben"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Im Terminal ausführen"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Im &Terminal ausführen"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Im Terminal &ausführen"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "In Datei &speichern"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "E-Mails als Kopien an ein eigenes Postfach schicken"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "E-Mails als Kopie an sich selbst schicken"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Blindkopie an eigenes &Postfach"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Von:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Von:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "An:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "&Betreff:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Vorlage laden ..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Name der Vorlage:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Geben Sie den Namen der Vorlage ein"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Erinnerung"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xt"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit eine Textnachricht "
"angezeigt."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit der Erinnerung der Inhalt "
"einer Text- oder Bilddatei angezeigt."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Be&fehl"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit der Erinnerung ein "
"Systembefehl ausgeführt."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&E-Mail"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit der Erinnerung eine E-Mail "
"versendet."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Verschobene Erinnerung"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Verschoben auf:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr ""
"Ändern Sie hier den Zeitraum für die Aufschiebung der Erinnerung, oder "
"brechen Sie den Vorgang ab."
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Standard-Zeitpunkt"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Keine Startzeit für Erinnerungen verwenden, die auf dieser Vorlage basieren. "
"Stattdessen wird die Standard-Startzeit verwendet."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"Legen Sie eine Startzeit für Erinnerungen fest, die auf dieser Vorlage "
"basieren."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"Geben Sie eine Startzeit für Erinnerungen ein, die auf dieser Vorlage "
"basieren."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr ""
"Die Option \"%1\" für Erinnerungen verwenden, die auf dieser Vorlage "
"basieren."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Keine Zeit festgelegt"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Stellt ein, dass Erinnerungen, die auf dieser Vorlage basieren, erst nach "
"der angegebenen Zeitspanne, die mit dem Erstellungszeitpunkt der Erinnerung "
"beginnt, ausgeführt werden."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"Geben Sie ein, wie weit im Voraus auf die Haupt-Erinnerung aufmerksam "
"gemacht werden soll."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Eri&nnerung:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
"time(s)."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit eine Vorab-Erinnerung angezeigt wird."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Anklicken, um die Erinnerung im Kalender von KOrganizer einzutragen"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Setzt die Fälligkeit der Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr ""
"Legen Sie den Text der Erinnerungsnachricht fest. Der Text darf mehrzeilig "
"sein."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen oder die Adresse der Datei an, die angezeigt werden soll."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei auswählen"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Hintergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht auswählen"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Markieren Sie das Ankreuzfeld, wenn Sie den Inhalt eines Skripts (anstelle "
"einer Befehlszeile) eingeben wollen"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Geben Sie einen Befehl zum Ausführen ein."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Geben Sie den Inhalt des Skripts zum Ausführen ein"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Ausgabe des Befehls"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie den Befehl in einem Terminal "
"ausführen wollen"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Geben Sie den Namen oder Pfad der Logdatei ein."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Wählen Sie eine Logdatei aus."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausgabe des Befehls in eine lokale "
"Datei zu schreiben. Die Ausgabe wird ans Ende der Datei angehängt, wenn sie "
"schon existiert."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausgabe des Befehls nicht zu "
"verwenden."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender von E-Mails angezeigt, "
"die bei einer Erinnerung versendet werden."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Adressen der E-Mail-Empfänger ein. Trennen Sie dabei "
"mehrere Adressen mit Kommas oder Semikolons."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Adressbuch öffnen"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Wählen Sie E-Mail-Adressen aus Ihrem Adressbuch aus."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Geben Sie hier einen Betreff für die E-Mail ein."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Geben Sie hier den Text der E-Mail-Nachricht ein."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "An&hänge:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Dateien, die als Anhang mit der E-Mail gesendet werden sollen."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Fügt der E-Mail einen Anhang hinzu."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "Entfe&rnen"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Entfernt den markierten Anhang aus der E-Mail."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, erhalten Sie selbst eine Blindkopie der E-"
"Mail."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn bei der Bestätigung einer Erinnerung "
"zur Sicherheit noch einmal nachgefragt werden soll."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Sie müssen einen Namen für die Erinnerungsvorlage eingeben"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Dieser Vorlagenname wird bereits verwendet"
#: editdlg.cpp:1387
msgid ""
"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
"specified in the Recurrence tab."
msgstr ""
"Das Datum und die Uhrzeit auf dem Unterfenster Alarm stimmen nicht mit den "
"Einstellungen für die Wiederholung überein, die auf dem Unterfenster "
"Wiederholung festgelegt wurden."
#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Der Termin der Ereigniswiederholung wurde bereits überschritten."
#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Der Abstand muss kleiner sein als das Wiederholungsintervall, außer \"%1\" "
"ist aktiviert."
#: editdlg.cpp:1447
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Der Abstand für zusätzliche Wiederholung muss kleiner sein als das "
"Wiederholungsintervall abzüglich des Erinnerungsvorlaufs."
#: editdlg.cpp:1454
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Das Intervall für die zusätzliche Wiederholung muss in Tagen (bei "
"tagesgebundenen Erinnerungen) oder Wochen angegeben werden."
#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Möchten Sie die E-Mail jetzt wirklich an die angegebenen Empfänger versenden?"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "E-Mail bestätigen"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&Senden"
#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ausgeführter Befehl:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Blindkopie: %1"
#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"E-Mail wurde versendet an:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Erinnerung verschieben"
#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Bei \"Logdatei\" muss der Name oder Pfad zu einer lokalen Datei, für die Sie "
"Schreibrechte haben, angegeben werden."
#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ungültige E-Mail-Adresse:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "Es wurde keine E-Mail-Adresse angegeben"
#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ungültiger E-Mail-Anhang:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Die Erinnerungsnachricht jetzt anzeigen"
#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "Die Datei jetzt anzeigen"
#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Den angegebenen Befehl jetzt ausführen"
#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Die E-Mail jetzt an die angegebenen Adressen senden"
#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Dateianhang auswählen"
#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Datei zur Anzeige auswählen"
#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"nicht gefunden"
#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"ist ein Ordner"
#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"ist nicht lesbar"
#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"scheint keine Text- oder Bilddatei zu sein"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Erinnerungstyp"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "&Aktiv"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn aktive Erinnerungen in die Suche "
"einbezogen werden sollen."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "A&bgelaufen"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn abgelaufene Erinnerungen in die Suche "
"einbezogen werden sollen. Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn die "
"Anzeige von abgelaufenen Erinnerungen eingeschaltet ist."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn der Text einer Erinnerung in die "
"Suche einbezogen werden soll."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "&Datei"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Datei-Erinnerungen in die Suche "
"einbezogen werden soll."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Befehls-Erinnerungen in die Suche "
"einbezogen werden soll."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn E-Mail-Erinnerungen in die Suche "
"einbezogen werden soll."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Es sind keine Erinnerungsarten für die Suche ausgewählt"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Das Ende der Erinnerungsliste ist erreicht.\n"
"Am Anfang fortfahren?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Der Anfang der Erinnerungsliste ist erreicht.\n"
"Vom Ende her fortfahren?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Vordergrundfarbe:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht auswählen"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "&Farbe hinzufügen ..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Wählen Sie eine neue Farbe für die Farbauswahlliste."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "Farbe entfe&rnen"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Die momentan ausgewählte Hintergrundfarbe aus der Farbauswahlliste entfernen."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "&Standardschrift benutzen"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Standardschriftart bei der "
"Anzeige der Erinnerung verwenden möchten."
#: fontcolour.h:43
msgid "Requested font"
msgstr "Angeforderte Schriftart"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Schriftart &und Farbe ..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Legen Sie die Schriftart, Vorder- und Hintergrundfarbe für die "
"Erinnerungsnachricht fest."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Falsches Üben von Xylofonmusik quält jeden größeren Zwerg."
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
"edit it to test special characters."
msgstr ""
"Dieser Beispieltext zeigt die Einstellungen für Schrift und Farbe. Sie "
"können den Text zum Testen von Sonderzeichen verändern."
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Schriftart & Farbe wählen"
#: functions.cpp:507
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Fehler beim Speichern der Erinnerungen"
#: functions.cpp:508
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Fehler beim Speichern der Erinnerung"
#: functions.cpp:511
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Fehler beim Löschen der Erinnerungen"
#: functions.cpp:512
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Fehler beim Löschen der Erinnerung"
#: functions.cpp:515
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Fehler beim Speichern der reaktivierten Erinnerungen"
#: functions.cpp:516
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Fehler beim Speichern der reaktivierten Erinnerung"
#: functions.cpp:519
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Fehler beim Speichern der neuen Erinnerungsvorlage"
#: functions.cpp:534
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Es ist nicht möglich, Erinnerungen in KOrganizer anzuzeigen."
#: functions.cpp:535
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Es ist nicht möglich, die Erinnerung in KOrganizer anzuzeigen."
#: functions.cpp:538
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Die Erinnerung kann in KOrganizer nicht aktualisiert werden"
#: functions.cpp:541
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Es ist nicht möglich, Erinnerungen aus KOrganizer zu löschen.t werden"
#: functions.cpp:542
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Es ist nicht möglich, die Erinnerung aus KOrganizer zu löschen."
#: functions.cpp:636
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Bitte richten Sie diese im Dialog \"KAlarm einrichten ...\" ein."
#: functions.cpp:640
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Erinnerungen sind momentan deaktiviert.\n"
"Möchten Sie die Erinnerungen jetzt einschalten?"
#: functions.cpp:641
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: functions.cpp:641
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Nicht aktivieren"
#: functions.cpp:708
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"KMail kann nicht gestartet werden\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 benötigt %2, %3 oder %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 schließen sich gegenseitig aus"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: ungültige Kalenderdatei"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr ""
"%1: Das Ereignis %2 ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht bearbeiten."
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 ist nicht kompatibel mit %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "Nachricht ist nicht kompatibel zu %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: ungültige E-Mail-Adresse"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 benötigt %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Ungültiger %1 Parameter"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 liegt vor %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Ungültiger %1 Parameter für reine Tages-Erinnerung"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
"Parameter %1 und %2 sind ungültig: die Wiederholung dauert länger als das "
"Intervall %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 benötigt %2 oder %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 benötigt ein eingerichtetes Sprachsynthese-System (via KTTSD)"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": Option(en) nur gültig mit einer Nachricht/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Verwenden Sie --help, um eine Liste der verfügbaren Befehlszeilenparameter "
"zu erhalten.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Nach dem Beenden werden keine Erinnerungen mehr angezeigt\n"
"(nachdem das letzte aktive Erinnerungsfenster geschlossen ist)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären Skriptdatei"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Vor der Erinnerung auszulösende Aktion:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Nach der Erinnerung auszulösende Aktion:"
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm für Erinnerungen"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Für E-Mail-Benachrichtigungen muss eine Absenderadresse eingerichtet sein."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "Versendete Nachrichten"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Ungültige \"Von:\" E-Mail-Adresse.\n"
"Die Identität \"%1\" wurde in KMail nicht gefunden."
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Ungültige \"Von:\" E-Mail-Adresse.\n"
"Die Identität \"%1\" enthält keine E-Mail-Adresse."
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Es ist keine Absenderadresse eingerichtet (keine KMail-Standardidentität "
"gefunden).\n"
"Bitten richten Sie diese im Dialog \"KAlarm einrichten ...\" ein."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Es ist keine Absenderadresse eingerichtet.\n"
"Bitten richten Sie diese im Kontrollzentrum oder im Dialog \"Einstellungen\" "
"-> \"KAlarm einrichten ...\" ein."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Es ist keine Absenderadresse eingerichtet.\n"
"Bitten richten Sie diese im Dialog \"Einstellungen\" -> \"KAlarm "
"einrichten ...\" ein."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 nicht gefunden"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Fehler beim Aufruf von KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Anhängen der Datei:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Anhang nicht gefunden:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Eine E-Mail wurde in den Postausgang von KMail gelegt."
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Eine E-Mail wurde in den Postausgang gelegt."
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "E-Mail-Versand fehlgeschlagen"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Fehler beim Kopieren der gesendeten E-Mail in den KMail-Ordner %1"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Wenn überfällig, ignorieren"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Wenn überfällig, &ignorieren"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Fenster nach dieser Zeitspanne automatisch schließen"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Fenster nach Verspätungs-Zeitspanne automatisch schließen"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Fenster nach &Verspätungs-Zeitspanne automatisch schließen"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, wird die Erinnerung ignoriert, wenn Sie "
"nicht spätestens nach der eingestellten Frist nach Fälligkeit ausgelöst "
"werden kann. Mögliche Ursachen hierfür können sein, dass Sie nicht "
"angemeldet sind, der X-Server nicht läuft oder das Erinnerungsprogramm nicht "
"aktiv ist.\n"
"\n"
"Ist diese Einstellung nicht markiert, wird die Erinnerung nach Fälligkeit "
"auf jeden Fall zum nächstmöglichen Zeitpunkt ausgelöst."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Abbruch, wenn verspätet"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr ""
"Geben Sie ein, ab wieviel Verspätung eine Erinnerung abgebrochen werden soll"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancelation period"
msgstr ""
"Das Erinnerungsfenster automatisch nach der angegebenen "
"Verspätungszeitspanne schließen"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Eigene ..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Das Datum kann nicht vor dem %1 liegen"
#: lib/dateedit.cpp:69
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Das Datum kann nicht nach dem %1 liegen"
#: lib/dateedit.cpp:81
msgid "today"
msgstr "heute"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr ""
"Die Ausführung des Befehls ist fehlgeschlagen (kein Zugriff auf "
"Befehlszeile):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Die Ausführung des folgenden Befehls ist fehlgeschlagen:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Fehler bei der Ausführung des folgenden Befehls:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "Stunden/Minuten"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Stunden/Minuten"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "Tag(e)"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Halten Sie bei Betätigung der Drehfeld-Knöpfe die Umschalttaste gedrückt, um "
"die Zeit in größeren Schritten zu verändern (6 Stunden bzw. 5 Minuten)."
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Nachfragen, wenn eine Erinnerung bestätigt wird"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Datei an E-Mail anhängen (wenn nötig, wiederholen)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"Erinnerungsfenster nach Ablauf der Verspätungszeitspanne automatisch "
"schließen"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Blindkopie der E-Mail an ein eigenes Postfach versenden"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Signalton bei Anzeige der Nachricht"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Hintergrundfarbe für Nachrichten (Name oder hexadezimal 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Vordergrundfarbe für Nachrichten (Name oder hexadezimal 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "Adresse der Kalender-Datei"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Erinnerung mit der angegebenen ID verwerfen"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Erinnerung deaktivieren"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Ausführung einer Befehlszeile"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr ""
"Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der angegebenen Erinnerung anzeigen"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der neuen Erinnerung anzeigen"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Den Erinnerungs-Dialog mit einer Vorlage-Einstellung anzeigen"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Datei, die angezeigt werden soll"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr ""
"KMail-Identität, die als Absender bei E-Mail-Nachrichten verwendet werden "
"soll"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen oder löschen"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Zeitintervall zwischen Erinnerungen bei Wiederholung"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Erinnerung in KOrganizer als Ereignis anzeigen"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
"Erinnerung ignorieren, wenn sie sich nicht bis zur eingestellten Zeitspanne "
"anzeigen lässt"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Erinnerung bei jedem Anmelden wiederholen"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr ""
"Sendet eine E-Mail an die angegebene Adresse (wird, wenn nötig, wiederholt)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Klangdatei zum einmaligen Abspielen"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Klangdatei zum wiederholten Abspielen"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Die Erinnerungswiederholung in iCalendar-Syntax angeben"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Vorab auf Erinnerung aufmerksam machen"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Vor der ersten Erinnerung einmal auf die Erinnerung aufmerksam machen"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Anzahl der Wiederholungen der Erinnerung (inkl. der ersten Erinnerung)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Erinnerungsprogramm neu starten"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Bei Anzeige der Nachricht vorlesen"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Erinnerungsprogramm stoppen"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Betreffzeile der E-Mail"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Erinnerung zum Zeitpunkt [[[jjjj-]mm-]tt-]ss:mm oder am Datum jjjj-mm-tt "
"auslösen."
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Erinnerung wiederholen bis zum Zeitpunkt [[[jjjj-]mm-]tt-]ss:mm, oder dem "
"Datum jjjj-mm-tt"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Lautstärke für die Klangdatei"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Nachrichtentext, der angezeigt werden soll"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr "Persönlicher Erinnerungsassistent, Programm- und E-Mail-Planer für TDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Erinnerungs&zeiten anzeigen"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Zeitpunkt de&r Fälligkeit anzeigen"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Zeiten bis zur &nächsten Erinnerung anzeigen"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Ve&rbleibende Zeit bis zur Fälligkeit"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Abgelaufene Erinnerungen anzeigen"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "&Abgelaufene Erinnerungen anzeigen"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Abgelaufene Erinnerungen ausblenden"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Ab&gelaufene Erinnerungen ausblenden"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der Menüs\n"
"(vielleicht fehlt %1 oder es ist beschädigt)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Vorlagen ..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Neu von &Vorlage"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Vorlage &erstellen ..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopieren ..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "&Reaktivieren"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Erinnerungs&zeiten ausblenden"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Zeiten bis zur &nächsten Erinnerung ausblenden"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Im System&bereich anzeigen"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Nicht im System&bereich anzeigen"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Erinnerungen &importieren ..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Geburtstage &importieren ..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "Erinnerungsdaten &aktualisieren"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Neue Erinnerung"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Erinnerungsdaten bearbeiten"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Abgelaufene Erinnerung"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "nur-lesen"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Erinnerung anzeigen"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Möchten Sie die ausgewählte Erinnerung wirklich löschen?\n"
"Möchten Sie die %n ausgewählten Erinnerungen wirklich löschen?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Erinnerung löschen\n"
"Erinnerungen löschen"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Aktivieren"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Deaktivieren"
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr "Voraberinnerung"
#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: messagewin.cpp:320
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Die für die Nachricht festgelegte Fälligkeit (im Gegensatz zum tatsächlichen "
"Zeitpunkt der Anzeige)."
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Die Datei, deren Inhalt weiter unten angezeigt wird"
#: messagewin.cpp:369
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Der Inhalt der anzuzeigenden Datei"
#: messagewin.cpp:377
msgid "File is a folder"
msgstr "Die Datei ist ein Ordner"
#: messagewin.cpp:377
msgid "Failed to open file"
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden"
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Die Datei wurde nicht gefunden"
#: messagewin.cpp:396
msgid "The alarm message"
msgstr "Die Erinnerungsnachricht"
#: messagewin.cpp:454
msgid "The email to send"
msgstr "Die zu sendende E-Mail"
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerung bestätigen"
#: messagewin.cpp:527
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Die Erinnerungsdaten bearbeiten."
#: messagewin.cpp:533
msgid "&Defer..."
msgstr "&Verschieben ..."
#: messagewin.cpp:539
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Die Erinnerung auf einen späteren Zeitpunkt verschieben.\n"
"Sie werden dazu aufgefordert, den Zeitpunkt für die erneute Anzeige der "
"Erinnerung einzugeben."
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "&Wiedergabe anhalten"
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Die Wiedergabe der Klangdatei anhalten"
#: messagewin.cpp:572
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "In KMail suchen"
#: messagewin.cpp:573
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Diese E-Mail in KMail suchen und anzeigen"
#: messagewin.cpp:585
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "KAlarm aktivieren"
#: messagewin.cpp:629
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: messagewin.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"Morgen\n"
"in %n Tagen"
#: messagewin.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"in 1 Woche\n"
"in %n Wochen"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"in 1 Minute\n"
"in %n Minuten"
#: messagewin.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"in 1 Stunde\n"
"in %n Stunden"
#: messagewin.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"in 1 Stunde und 1 Minute\n"
"in %n Stunden und 1 Minute"
#: messagewin.cpp:653
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"in 1 Stunde und %1 Minuten\n"
"in %n Stunden und %1 Minuten"
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Nachricht kann nicht vorgelesen werden"
#: messagewin.cpp:840
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "DCOP-Kommando sayMessage fehlgeschlagen"
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klangdatei lässt sich nicht öffnen:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:885
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Der Hauptlautstärkeregler kann nicht eingestellt werden\n"
"(Fehler beim Zugriff auf KMix:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1405
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Möchten Sie diese Erinnerung wirklich bestätigen?"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Erinnerung bestätigen"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Bestätigen"
#: messagewin.cpp:1451
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Die E-Mail wurde in KMail nicht gefunden"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Einstellungen für E-Mail-Erinnerungen"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Einstellungen anzeigen"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Schriftart & Farbe"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Standard-Schriftart und -Farbe"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Standard-Einstellungen für Erinnerungen"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Ausführungsmodus"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Nur bei &Bedarf starten"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung startet KAlarm nur bei Bedarf.\n"
"\n"
"Hinweise:\n"
"1. Erinnerungen werden auch dann angezeigt, wenn KAlarm nicht läuft, da die "
"Überwachung der Termine durch einen Systemdienst erfolgt.\n"
"2. Mit dieser Einstellung kann das Symbol im Systembereich der "
"Kontrollleiste unabhängig von KAlarm angezeigt oder ausgeblendet werden."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Ständig im &Systembereich der Kontrollleiste aktiv"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
"KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KAlarm in den TDE-Systembereich der "
"Kontrollleiste eingebunden.\n"
"\n"
"Hinweise:\n"
"1. Bei dieser Einstellung wird das Programm KAlarm beim Schließen des "
"Systembereich-Symbols beendet.\n"
"2. Erinnerungen werden auch ohne diese Einstellung angezeigt, da die "
"Überwachung der Termine durch einen Systemdienst erfolgt. Der Systembereich "
"bietet lediglich einen einfachen Zugriff auf KAlarm und eine Statusanzeige."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "Erinnerungsfunktion &nur bei laufendem Programm aktivieren"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, läuft das Erinnerungsprogramm nur dann, "
"wenn KAlarm läuft. Erinnerungen erscheinen nur dann, wenn das Symbol im "
"Systembereich sichtbar ist."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Vor &Beenden warnen"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um eine Warnung beim Beenden von KAlarm "
"anzuzeigen."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "&Automatisch beim Anmelden starten"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Überwachen der Erinnerungen beim A&nmelden einschalten"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Bei jeder Anmeldung in TDE automatisch das Überwachen von "
"Erinnerungszeitpunkten einschalten, indem das Hintergrundprogramm für "
"Erinnerungen gestartet wird (%1).\n"
"\n"
"Diese Einstellung sollte immer aktiviert sein, außer wenn Sie KAlarm nicht "
"mehr benutzen wollen."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr ""
"&Tagesbeginn für Erinnerungen, die nicht auf eine Uhrzeit festgelegt wurden:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Die früheste Uhrzeit, zu der auf tagesgebundene Erinnerungen (z. B. solche "
"ohne festgelegte Tageszeit) hingewiesen werden soll."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Löschen bes&tätigen"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn das Löschen von Erinnerungs-Terminen "
"erst nach einer Bestätigung durch Sie erfolgen soll."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Alte Erinnerungen"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Erinnerungen nach ihrem Ablauf &speichern"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Erinnerungen zu speichern, nachdem sie "
"abgelaufen sind oder entfernt wurden (ausgenommen sind Erinnerungen, die nie "
"ausgelöst wurden)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Abgelaufene Erinnerungen &löschen nach:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "&Tagen"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, werden Erinnerungen dauerhaft "
"gespeichert. Geben Sie hier an, wie lange abgelaufene Erinnerungen "
"gespeichert werden sollen."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "&Abgelaufene Erinnerungen löschen"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Alle abgelaufenen Erinnerungen löschen."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal für Befehls-Erinnerungen"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welches Terminalprogramm benutzt werden soll, wenn bei einer "
"Erinnerung ein Befehl in einem Terminal ausgeführt werden soll"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Befehls-Erinnerungen mit dem "
"Terminalprogramm \"%1\" ausgeführt werden sollen"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Anderes:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
"tailor the command line."
msgstr ""
"Geben Sie hier die gesamte Befehlszeile ein, die zum Starten des Befehls in "
"dem von Ihnen ausgewählten Terminalprogramm nötig ist. Standardmäßig wird "
"der Befehl der Erinnerung an diese Befehlszeile angehängt. Im Handbuch von "
"KAlarm finden Sie weitere Einzelheiten zu besonderen Codes, die in der "
"Befehlszeile verwendet werden können."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Befehl zum Aufruf eines Terminalfensters kann nicht gefunden werden:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Sie sollten diese Einstellung nicht deaktivieren, es sei denn, Sie wollen "
"KAlarm nicht mehr benutzen"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "S&ymbol im Systembereich beim Anmelden starten"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, wird KAlarm zusammen mit TDE gestartet."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung ausgewählt, wird das Symbol im Systembereich bei jedem "
"Start von TDE angezeigt."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "E-Mail-Programm:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "S&endmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent."
msgstr ""
"Legen Sie fest, auf welche Weise E-Mails bei Fälligkeit einer Erinnerung "
"versendet werden sollen.\n"
"KMail: Die Nachricht wird automatisch über KMail gesendet. Falls KMail nicht "
"bereits läuft, wird es gestartet.\n"
"Sendmail: Die E-Mail wird automatisch versendet. Diese Einstellung "
"funktioniert nur, wenn Ihr System für die Verwendung von \"sendmail\" oder "
"einem zu sendmail kompatiblen Programm eingerichtet ist."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Gesendete E-Mails in den %1 Ordner von KMail &kopieren"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr ""
"Speichert nach dem Senden einer E-Mail eine Kopie im Ordner %1 von KMail"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender der E-Mails angezeigt, "
"die bei Erinnerungen versendet werden."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "&Adresse aus dem Kontrollzentrum verwenden"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Benutzt als Absender von Erinnerungs-E-Mails die E-Mail-Adresse, die im "
"Kontrollzentrum eingestellt ist."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "KMail-&Identitäten verwenden"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
"KMail's identities to use."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie als Absender von E-Mail-"
"Erinnerungen die Identitäten von KMail verwenden wollen. Für bereits "
"bestehende Erinnerungen wird die Standard-Identität von KMail benutzt. Bei "
"neuen Erinnerungen können Sie auswählen, welche Identität verwendet werden "
"soll."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Blindkopie:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Ihre E-Mail-Adresse, an die eine Blindkopie der Erinnerungs-E-Mail gesendet "
"wird. Wenn die Blindkopie an Ihren lokalen Rechner geschickt wird, können "
"Sie Ihren Anmeldenamen eingeben."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "A&dresse aus dem Kontrollzentrum verwenden"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
"Benutzt als Blindkopie-Empfänger von Erinnerungs-E-Mails die E-Mail-Adresse, "
"die im Kontrollzentrum eingestellt ist."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "&Benachrichtigen, wenn E-Mails an externe Empfänger verschickt werden"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Gibt einen Hinweis aus, wenn eine E-Mail zur Versendung an ein externes "
"System erzeugt und zwischengespeichert wurde. Das kann nützlich sein, wenn "
"Sie eine Modemverbindung haben und jedesmal daran erinnert werden wollen, "
"online zu gehen, damit die E-Mail wirklich versendet wird."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Es wurde keine gültige E-Mail-Adresse für die Blindkopie angegeben."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Möchten Sie die Änderungen wirklich übernehmen?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr "Im Kontrollzentrum ist keine Mail-Adresse angegeben: %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Derzeit sind keine KMail-Identitäten eingerichtet. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Nachrichten-Schriftart && Farbe"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Farbe für &deaktivierte Erinnerungen:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Wählen Sie die Textfarbe für deaktivierte Erinnerungen in der "
"Erinnerungsliste."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Farbe für &abgelaufene Erinnerungen:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr ""
"Wählen Sie die Textfarbe für abgelaufene Erinnerungen in der "
"Erinnerungsliste."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Die Standardeinstellung für \"%1\" im Dialog \"Erinnerungsdaten bearbeiten\"."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
"dialog."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie %1 als Standardeinstellung für "
"\"%2\" im Dialog \"Erinnerungsdaten bearbeiten\" auswählen möchten."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Erinnerungen anzeigen"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "Zeiteinheiten für Vorab-Erinnerungen:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Die Standardzeiteinheiten für die Vorab-Erinnerung im Dialog "
"\"Erinnerungsdaten bearbeiten\"."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Klangdatei &wiederholen"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Die Standardeinstellung für die Klangdatei\"%1\" im Dialog \"Erinnerung "
"bearbeiten\"."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Klang&datei:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Klangdatei auswählen"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Geben Sie die Standardklangdatei für den Dialog \"Erinnerung bearbeiten\" an."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Be&fehls-Erinnerungen"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "E-Mail-Erinnerungen"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Wiederholung:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Die Standardeinstellung für die Wiederholungsregel im Dialog "
"\"Erinnerungsdaten bearbeiten\"."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"In Nicht-Schaltjahren sollen Erinnerungen für den 29. Februar stattfinden am:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8. Februar"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1. März"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&aussetzen"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Bei jährlicher Wiederholung können Sie festlegen, wie Erinnerungen behandelt "
"werden sollen, die auf den 29. Februar fallen, wenn es sich nicht um ein "
"Schaltjahr handelt.\n"
"Beachten Sie, dass die unmittelbar nächste Erinnerung nicht neu festgelegt "
"wird, wenn Sie diese Einstellung ändern."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"Sie müssen eine Klangdatei angeben, wenn %1 als Standard Klang eingestellt "
"ist."
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Erinnerungen der nächsten &24 Stunden anzeigen"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Gibt an, ob in der Kurzinfo des Systembereichs der Kontrollleiste eine "
"Übersicht der in den nächsten 24 Stunden fälligen Erinnerungen angezeigt "
"werden soll"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Maximale An&zahl angezeigter Erinnerungen:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung nicht aktiviert, werden sämtliche Erinnerungen der "
"nächsten 24 Stunden in der Kurzinfo des Systembereichs der Kontrollleiste "
"angezeigt. Andernfalls können Sie hier eingeben, wie viele Erinnerungen "
"höchstens angezeigt werden sollen."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste der "
"Zeitpunkt der Fälligkeit angezeigt werden soll."
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste die "
"verbleibende Zeit bis zur Fälligkeit der Erinnerung angezeigt wird."
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Vorangestellt:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Text ein, der vor der Angabe der verbleibenden Restzeit "
"in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt werden soll"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"Nachrichtenfenster haben eine Titelleiste und erhalten den &Eingabefokus"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Gibt die Eigenschaften von Erinnerungsfenstern vor:\n"
"- Bei Auswahl dieser Option erhalten Sie ein normales Fenster mit "
"Titelleiste, das die Tastatureingaben abfängt, wenn es angezeigt wird.\n"
"- Bei Abwahl dieser Option unterbricht Sie das Fenster nicht beim Schreiben, "
"aber dafür hat es keine Titelleiste und lässt sich weder verschieben noch in "
"der Größe verändern."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr ""
"Aktualisierungs&intervall für das Symbol im Systembereich der Kontrollleiste:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Legt fest, in welchem Zeitintervall das Symbol im Systembereich der "
"Kontrollleiste aktualisiert wird. Das Symbol zeigt an, ob das "
"Erinnerungsprogramm aktiv ist."
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "keine Wiederholung"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "keine Wiederholung"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "beim Anmelden"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "&beim Anmelden"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "stündlich/minütlich"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "s&tündlich/minütlich"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "täglich"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&täglich"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "wöchentlich"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&wöchentlich"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "monatlich"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&monatlich"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "jährlich"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&jährlich"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Wiederholungsregel"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "die Erinnerung nicht wiederholen"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Die Erinnerung wird zum festgelegten Zeitpunkt und bei jeder Anmeldung "
"wiederholt.\n"
"Hinweis: Die Erinnerung wird darüberhinaus bei jedem Neustart des "
"Erinnerungsprogramms wiederholt."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Die Erinnerung wird in Stunden-/Minutenintervallen wiederholt"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Die Erinnerung wird jeden Tag wiederholt"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Die Erinnerung wird jede Woche wiederholt"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Die Erinnerung wird jeden Monat wiederholt"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Die Erinnerung wird jedes Jahr wiederholt"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Stellt eine zusätzliche Wiederholung innerhalb der normalen Wiederholung "
"ein. Auf diese Weise kann eine wiederholte Erinnerung mehrfach innerhalb "
"eine Wiederholungsphase ausgelöst werden."
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Wiederholung endet"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "&Nie"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Die Erinnerung wird unbegrenzt wiederholt"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "&nach:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Anzahl der Wiederholungen wie angegeben"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Legen Sie die Anzahl der Wiederholungen für diese Erinnerung fest"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "Wiederholung(en)"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "a&m:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Erinnerung bis zu Zeit/Datum wiederholen.\n"
"\n"
"Hinweis: Dies betrifft nur die eingestellte Haupt-Wiederholung. Zusätzliche "
"Wiederholungen werden unabhängig von dieser Einstellung nach der letzten "
"Haupt-Wiederholung ausgelöst."
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Geben Sie das letzte Fälligkeitsdatum für die Erinnerung an."
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Geben Sie die letzte Wiederholung für die Erinnerung ein."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Mit der Wiederholung aufhören nach dem ersten Anmelden oder nach dem "
"angegebenen Enddatum"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "Aus&nahmen"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"Liste von Ausnahmen, also Zeitpunkten, die von der Wiederholung "
"ausgeschlossen sind"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Geben Sie ein Datum ein, um es der Ausnahmeliste hinzuzufügen. Benutzen Sie "
"dazu auch die Knöpfe \"Hinzufügen\" und \"Ändern\"."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Das eingegebene Datum der Ausnahmeliste hinzufügen"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Den ausgewählten Eintrag in der Ausnahmeliste durch das eingegebene Datum "
"ersetzen."
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Entfernt den ausgewählten Eintrag aus der Ausnahmeliste"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Das Enddatum liegt zeitlich vor dem Anfangsdatum."
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Der Endzeitpunkt liegt vor dem Startzeitpunkt."
#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "Anfangsdatum"
#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "W&iederholung alle"
#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "Stunden/Minuten"
#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Legen Sie die Zeitspanne (in Stunden und Minuten) zwischen den "
"Wiederholungen der Erinnerung fest."
#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "je&den:"
#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "Kein Tag ausgewählt"
#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Legen Sie das Zeitintervall (in Tagen) zwischen den Wiederholungen der "
"Erinnerung fest."
#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
"Wählen Sie die Wochentage, an denen die Erinnerung ausgelöst werden soll."
#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"
#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Legen Sie das Zeitintervall (in Wochen) zwischen den Wiederholungen der "
"Erinnerung fest."
#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Wählen Sie die Wochentage, an denen die Erinnerung wiederholt werden soll."
#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "Am &Kalendertag"
#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Die Erinnerung am angegebenen Tag eines Monats wiederholen."
#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Am letzten Tag"
#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Wählen Sie den Tag aus, an dem die Erinnerung in jedem Monat wiederholt "
"werden soll."
#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "A&m"
#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
"Wiederholt die Erinnerung an einem Wochentag in der gewählten Woche des "
"Monats"
#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1."
#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4."
#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5."
#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "am letzten"
#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "am zweitletzten"
#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "am drittletzten"
#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "am viertletzten"
#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "am fünftletzten"
#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Jeden"
#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Wählen Sie die Woche im Monat, in der die Erinnerung wiederholt werden soll"
#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Wählen Sie den Wochentag, an dem die Erinnerung wiederholt werden soll."
#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Legen Sie das Zeitintervall (in Monaten) zwischen den Wiederholungen der "
"Erinnerung fest."
#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Legen Sie das Zeitintervall (in Jahren) zwischen den Wiederholungen der "
"Erinnerung fest."
#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Monate:"
#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Wählen Sie die Monate des Jahres, in denen die Erinnerung wiederholt werden "
"soll."
#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Erinnerungen für den 2&9. Februar in Nicht-Schaltjahren:"
#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Gar nicht"
#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "Am 1. März"
#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "Am 28. Februar"
#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, an welchem Tag Erinnerungen für den 29. Februar angezeigt "
"werden sollen, wenn kein Schaltjahr ist"
#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "Kein Monat ausgewählt"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Voraberinnerung nur für das erste Auftreten"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Voraberinnerung nur für das &erste Auftreten"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "im Voraus"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Zeigt die Voraberinnerung nur beim ersten Auftreten der Erinnerung an"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Erinnerungs-Zusatzwiederholung"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Wiederholung alle"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Erinnerung bei jedem Auftreten zu "
"wiederholen. Statt die Erinnerung einmal bei jedem Auftreten auszulösen, "
"führt diese Einstellung dazu, dass die Erinnerung mehrmals pro Auftreten "
"ausgelöst wird."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Legen Sie das Zeitintervall zwischen den Wiederholungen der Erinnerung fest"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Anzahl der Erinnerungen:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um festzulegen, wie oft pro Auftreten eine "
"Erinnerung wiederholt werden soll"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Legen Sie die Anzahl der Wiederholungen für diese Erinnerung fest. Die "
"ursprüngliche Erinnerung zählt hier nicht dazu."
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Dauer:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Geben Sie an, wie lange die Erinnerung wiederholt werden soll"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Geben Sie die Zeitspanne für die Wiederholungen der Erinnerung ein"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Lautstärke einstellen"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "&Lautstärke einstellen"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "&Wiederholen"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Die Klangwiedergabe testen"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Die ausgewählte Klangdatei abspielen"
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen oder die Adresse der Klangdatei an, die abgespielt "
"werden soll."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Wählen Sie eine Klangdatei zum Abspielen."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, wird die Klangdatei ständig abgespielt "
"solange die Nachricht angezeigt wird."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr ""
"Wählen Sie dies aus, um die Lautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei "
"einzustellen"
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Stellen Sie hier die Lautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei ein."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Einblenden"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Lautstärke beim ersten Abspielen "
"des Klangs langsam erhöht."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Einblendedauer:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Dauer in Sekunden ein, bis die volle Lautstärke erreicht "
"wird."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Anfangslautstärke:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr ""
"Stellen Sie hier die Anfangslautstärke für die Wiedergabe der Klangdatei ein."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Klang"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Signalton"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Vorlesen"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Klangdatei"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Klang:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Klangdatei auswählen"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Klangdatei aus, die bei der Erinnerung abgespielt wird."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Klangdatei aus, die abgespielt wird, wenn die Nachricht "
"angezeigt wird."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: die Nachricht wird ohne Klang angezeigt."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: ein einfacher Piepton wird ausgegeben."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: eine Klangdatei wird wiedergegeben. Sie müssen hierzu eine Datei "
"aussuchen und die Wiedergabeeinstellungen festlegen."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: die Nachricht wird vorlesen."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Klangdatei"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Klangdateien"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Klangdatei auswählen"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Legen Sie Aktionen fest, die vor bzw. nach der Anzeige der Erinnerung "
"durchgeführt werden sollen."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Besondere Aktionen bei der Erinnerung"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Aktion &vor der Erinnerung:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
"alarm."
msgstr ""
"Geben Sie eine Befehlszeile ein, die ausgeführt werden soll, bevor die "
"Erinnerung angezeigt wird.\n"
"Beachten Sie, dass der Befehl nur ausgeführt wird, wenn die Erinnerung "
"selbst zum ersten Mal angezeigt wird - nicht bei Vorankündigungen oder wenn "
"die Erinnerung verschoben wurde.\n"
"Bitte ebenfalls beachten: KAlarm wartet mit dem Anzeigen der Erinnerung bis "
"das aufgerufene Programm beendet ist."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Aktion &nach der Erinnerung:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
"closed."
msgstr ""
"Geben Sie eine Befehlszeile ein, die ausgeführt werden soll, nachdem die "
"Erinnerung angezeigt wurde.\n"
"Beachten Sie, dass der Befehl nicht ausgeführt wird wenn eine Vorankündigung "
"geschlossen wird. Wenn die Erinnerung verschoben wird, dann wird der Befehl "
"erst ausgeführt wenn die Erinnerung endgültig quittiert wurde."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Vorlagen für Erinnerungen"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Die Liste der Erinnerungsvorlagen"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Neue Erinnerungsvorlage erstellen"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Bearbeiten Sie hiermit die momentan ausgewählte Erinnerungsvorlage"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopieren"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Erstellen Sie eine neue Vorlage für die Erinnerung, die auf der momentan "
"ausgewählten Vorlage basiert"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Entfernt den ausgewählten Eintrag aus der Vorlagenliste"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Neue Erinnerungsvorlage"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Erinnerungsvorlage bearbeiten"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Möchten Sie die ausgewählte Erinnerungsvorlage wirklich löschen?\n"
"Möchten Sie die %n ausgewählten Erinnerungsvorlagen wirklich löschen?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Erinnerungsvorlage löschen\n"
"Erinnerungsvorlagen löschen"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Erinnerungstyp"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Name der Erinnerungsvorlage"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Erinnerungsvorlage auswählen"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Geben Sie die Vorlage an, auf der die neue Erinnerung basieren soll."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr ""
"Das Symbol für den Systembereich der Kontrollleiste kann nicht geladen "
"werden."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Neue Erinnerung ..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Neue Erinnerung von &Vorlage"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - deaktiviert"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Erinnerung nicht gefunden"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Erinnerung"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Erinnerungsvorlage"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Die abgelaufene Erinnerung kann nicht reaktiviert werden"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Programmfehler"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Neue Erinnerung"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Erinnerung löschen"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Neue Erinnerungsvorlage erstellen"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Erinnerungsvorlage löschen"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Abgelaufene Erinnerung löschen"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Erinnerung bearbeiten"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Vorlage bearbeiten"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Mehrere Erinnerungen löschen"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Mehrere Vorlagen löschen"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Mehrere abgelaufene Erinnerungen löschen"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Erinnerung reaktivieren"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Mehrere Erinnerungen reaktivieren"
#: kalarmui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Aktionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ä&ndern ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Einstellungen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "im"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten "
#~ "Wiederholung verschieben (momentan %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten "
#~ "Wiederholung verschieben (momentan %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Wiederholung:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll.\n"
#~ "Die Wiederholungen werden im Feld \"Wiederholung\" und im Dialog "
#~ "\"Einfache Wiederholung\" eingestellt."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr ""
#~ "Eine einfache oder auch zusätzliche Wiederholung der Erinnerung einstellen"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Wiederholt die Erinnerung bis zum angegebenen Zeitpunkt"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
#~ "repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diesen Dialog entweder:\n"
#~ "- statt der Registerkarte \"Wiederholungen\" oder \n"
#~ "- nach der Registerkarte \"Wiederholungen\", um eine Wiederholung "
#~ "innerhalb der Wiederholung aufzusetzen."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Farbe für Nachrichten"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Legen Sie die Hintergrundfarbe für die Erinnerungsnachricht fest."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Zeitpunkt der Fälligkeit an&zeigen"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Verbl&eibende Zeit bis zur Fälligkeit anzeigen"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Erinnerungsliste"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
#~ "is due"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob in der Erinnerungsliste auch die Uhrzeit, zu der eine "
#~ "Erinnerungsmeldung ausgelöst wird, angezeigt werden soll"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
#~ "due"
#~ msgstr "Gibt an, ob die Restzeit bis zur Erinnerung angezeigt werden soll"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste angezeigt "
#~ "werden sollen"