You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeaccessibility/kmag.po

425 lines
13 KiB

# translation of kmag.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
# $Id: kmag.po 647961 2007-03-30 03:06:03Z scripty $
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeaccessibility/kmag/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Много ниско"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Ниско"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Средно"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Високо"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Мно&го високо"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Без завъртане (0°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "На&ляво (90°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "На&обратно (180°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "На&дясно (270°)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Спиране на обновяването"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr "<b>Стартиране</b>/<b>спиране</b> обновяването на екрана."
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Запис &като..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Запис на изображението във файл."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Запис на изображението във файл"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Печат на изображението."
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Изход от програмата"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "Копиране на изображението в системния буфер."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Копиране на изображението в системния буфер"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Показване на &менюто"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Скриване на &менюто"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Показване на &лентата с инструменти"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Скриване на &лентата с инструменти"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Показване на л&ентата за преглед"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Скриване на л&ентата за преглед"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Показване на ле&нтата за настройки"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Скриване на ле&нтата за настройки"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Следване на мишката"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в прозорец"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"нормален прозорец."
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "&Избрана област"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Увеличаване на избрана област от екрана в прозорец"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"При този режим може да избирате област от екрана, която се увеличава и "
"показва в нормален прозорец."
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Горен край на екрана"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в горния край на екрана"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"горния край на екрана."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Ляв край на екрана"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в левия край на екрана"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"левия край на екрана."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Д&есен край на екрана"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в десния край на екрана"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"десния край на екрана."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Долен край на екрана"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в долния край на екрана"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"долния край на екрана."
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Скриване &показалеца на мишката"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Показване &показалеца на мишката"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Скриване показалеца на мишката"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Увеличаване на избраната област."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Избор на степен на мащабиране."
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Степен на мащабиране"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Намаляване на избраната област."
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "О&бръщане на цветовете"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Завъртане"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Избор на степен на завъртане."
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Степен на завъртане"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "О&бновяване"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Честота на обновяване. При по-големи стойности, ще се използват повече "
"ресурси."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Честота на обновяване"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Запис като"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "Грешка при запис във временен файл (преди да се качи в мрежата)."
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Грешка при запис на файл"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Грешка при качване на файл в мрежата."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Текущото изображение е записано в\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Грешка при запис на файл. Моля, проверете правата си за достъп до "
"директорията, в която искате да запишете файла."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Спиране на обновяването"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Стартиране на обновяването"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увеличаване до края на екрана - избор на размер"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увеличаване до левия край на екрана - избор на размер"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увеличаване до десния край на екрана - избор на размер"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увеличаване до долния край на екрана - избор на размер"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Прозорец за избор"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Прозорец за преглед, който показва съдържанието на избраната област. Ако има "
"зададена степен на мащабиране, съдържанието ще бъде увеличено."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Лупа за екрана"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Rewrite and current maintainer"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Оригинална идея и автор (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Some tips"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Завъртане"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Стоп"