# translation of kmag.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # $Id: kmag.po 647961 2007-03-30 03:06:03Z scripty $ # Zlatko Popov , 2006, 2007. # Kiril Kirilov , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-05 17:28+0000\n" "Last-Translator: Kiril Kirilov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "&Много ниско" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "&Ниско" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "&Средно" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "&Високо" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "Мно&го високо" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Без завъртане (0°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "На&ляво (90°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "На&обратно (180°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "На&дясно (270°)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Спиране на обновяването" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "Стартиране/спиране обновяването на екрана." #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "Запис &като..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Запис на изображението във файл." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Запис на изображението във файл" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Печат на изображението." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Изход от програмата" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "Копиране на изображението в системния буфер." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Копиране на изображението в системния буфер" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "Показване на &менюто" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "Скриване на &менюто" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Показване на &лентата с инструменти" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Скриване на &лентата с инструменти" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Показване на л&ентата за преглед" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Скриване на л&ентата за преглед" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Показване на ле&нтата за настройки" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Скриване на ле&нтата за настройки" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Следване на мишката" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в прозорец" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в " "нормален прозорец." #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "&Избрана област" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Увеличаване на избрана област от екрана в прозорец" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "При този режим може да избирате област от екрана, която се увеличава и " "показва в нормален прозорец." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "&Горен край на екрана" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в горния край на екрана" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в " "горния край на екрана." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "&Ляв край на екрана" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в левия край на екрана" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в " "левия край на екрана." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Д&есен край на екрана" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в десния край на екрана" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в " "десния край на екрана." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "&Долен край на екрана" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в долния край на екрана" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в " "долния край на екрана." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Скриване &показалеца на мишката" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Показване &показалеца на мишката" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Скриване показалеца на мишката" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Увеличаване на избраната област." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Избор на степен на мащабиране." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Степен на мащабиране" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Намаляване на избраната област." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "О&бръщане на цветовете" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "&Завъртане" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Избор на степен на завъртане." #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "Степен на завъртане" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "О&бновяване" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Честота на обновяване. При по-големи стойности, ще се използват повече " "ресурси." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Честота на обновяване" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Запис като" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "Грешка при запис във временен файл (преди да се качи в мрежата)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Грешка при запис на файл" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Грешка при качване на файл в мрежата." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Текущото изображение е записано в\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Грешка при запис на файл. Моля, проверете правата си за достъп до " "директорията, в която искате да запишете файла." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Спиране на обновяването" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Старт" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Стартиране на обновяването" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Увеличаване до края на екрана - избор на размер" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Увеличаване до левия край на екрана - избор на размер" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Увеличаване до десния край на екрана - избор на размер" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Увеличаване до долния край на екрана - избор на размер" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Прозорец за избор" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Прозорец за преглед, който показва съдържанието на избраната област. Ако има " "зададена степен на мащабиране, съдържанието ще бъде увеличено." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Файл за отваряне" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Лупа за екрана" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Rewrite and current maintainer" #: main.cpp:56 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Оригинална идея и автор (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Some tips" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Завъртане" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Стоп"