You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkeys.po

958 lines
27 KiB

# translation of kcmkeys.po to Spanish
# translation of kcmkeys.po to español
# translation of kcmkeys.po to Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 08:23+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Atajos de órdenes</h1> Usando combinaciones de teclas puede configurar "
"las aplicaciones y órdenes que desea llamar cuando pulse una tecla o "
"combinación de teclas."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A continuación se muestra una lista de órdenes conocidas a las que puede "
"asignar accesos rápidos de teclado. Para editar, añadir o eliminar entradas "
"de esta lista, utilice el <a href=\"launchMenuEditor\">Editor de menús de "
"TDE</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Esta es una lista de todas las aplicaciones de escritorio y todos las "
"órdenesdefinidas actualmente en este sistema. Seleccione una orden para "
"asignarle un acceso rápido de teclado. Es posible realizar una "
"administración completa de estas entradas a través del programa de edición "
"de menús."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Atajo para la orden seleccionada"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ninguno"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "La orden seleccionada no estará asociada a ninguna tecla."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zar"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción puede crear una combinación de teclas para la "
"orden seleccionada usando el botón de la derecha."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Utilice este botón para selecciona una nueva tecla de acceso rápido. Una vez "
"que lo pulse, puede presionar la combinación de teclas que desea asignar a "
"laorden seleccionada actualmente."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"El editor de menús de TDE (kmenuedit) no puede abrirse.\n"
"Quizá no está instalado o no se encuentra en la ruta predeterminada."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Falta la aplicación"
#: keyconfig.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Guardar esquema de teclado"
#: keyconfig.cpp:119
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Guardar esquema de teclado"
#: keyconfig.cpp:127 shortcuts.cpp:169
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Pulse aquí para añadir un nuevo esquema de teclado. Se le solicitará un "
"nombre."
#: keyconfig.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Guardar esquema de teclado"
#: keyconfig.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Pulse aquí para eliminar el esquema de teclas seleccionado. No puede "
"eliminar los esquemas estándar del sistema, 'Esquema actual' y 'TDE "
"predterminado'."
#: keyconfig.cpp:141
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:146
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Accesos rápidos</h1> Usando accesos rápidos podrá configurar ciertas "
"acciones para que sean lanzadas cuando pulse una tecla o una combinación de "
"ellas, p.e., Ctrl-C normalmente está unido a 'Copiar'. TDE le permite "
"almacenar más de un 'esquema' de accesos rápidos, de modo que puede querer "
"experimentar una pequeña configuración en un esquema propio, pudiendo volver "
"a la configuración predeterminada de TDE.<p> En la pestaña 'Accesos rápidos "
"globales' puede configurar las combinaciones que no son específicas de "
"ninguna aplicación, como el cambio de escritorio o maximizar una ventana. En "
"la pestaña 'Accesos rápidos de aplicaciones' encontrará las uniones "
"típicamente utilizadas en las aplicaciones, como copiar y pegar."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Esquemas de accesos rápidos"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Atajos de órdenes"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Teclas modificadoras"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Modificadores de TDE"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "Mod X11"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:337
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Teclado Macintosh"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Uso de modificadores estilo MacOS"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Si selecciona esta casilla cambiará la asociación de sus modificadores X "
"para reflejar mejor el uso de teclas modificadoras en MacOS. Le permite usar "
"<i>Comando+C</i> para <i>Copiar</i>, por ejemplo, en lugar del estándar de "
"PC <i>Ctrl+C</I>. <b>Comando</b> se utilizará para órdenes de consola y de "
"aplicaciones, <b>Opción</b> como modificador de la orden y para navegar por "
"menús y diálogos y <b>Control</b> para órdens del gestor de ventanas."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapa de modificadores X"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tecla %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Usted sólo puede activar esta opcón si su diseño de teclado tiene las teclas "
"'Super' y 'Meta' configuradas adecuadamente como teclas modificadoras."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Asociaciones de teclas</h1> Usando asociaciones de teclas podrá "
"configurar ciertas acciones para que sean lanzadas cuando pulse una tecla o "
"una combinación de ellas, p.e., CTRL-C normalmente está unido a 'Copiar'. "
"TDE le permite almacenar más de un 'esquema' de teclas, de modo que puede "
"querere experimentar una pequeña configuración con su esquema propio, "
"pudiendo volver a la configuración predeterminada de TDE.<p> En la pestaña "
"'Accesos rápidos globales' puede configurar las combinaciones que no son "
"específicas de ninguna aplicación, como el cambio de escritorio o maximizar "
"una ventana. En la pestaña 'Accesos rápidos de aplicaciones' encontrará las "
"asociaciones típicamente utilizadas en las aplicaciones, como copiar y pegar."
#: shortcuts.cpp:156
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Pulse aquí para eliminar el esquema de teclas seleccionado. No puede "
"eliminar los esquemas estándar del sistema, 'Esquema actual' y 'TDE "
"predterminado'."
#: shortcuts.cpp:162
msgid "New scheme"
msgstr "Nuevo esquema"
#: shortcuts.cpp:167
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar..."
#: shortcuts.cpp:194
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:200
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos &globales"
#: shortcuts.cpp:205
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Se&cuencias de accesos rápidos"
#: shortcuts.cpp:210
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos de &aplicaciones"
#: shortcuts.cpp:271
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Esquema definido por el usuario"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "Current Scheme"
msgstr "Esquema actual"
#: shortcuts.cpp:315
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Sus cambios actuales se perderán si carga otro esquema antes de guardar este."
#: shortcuts.cpp:335
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Este esquema requiere la tecla modificadora \"%1\", que no está disponible "
"en su disposición de teclado. ¿Desea verla de todos modos?"
#: shortcuts.cpp:364 shortcuts.cpp:397
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Guardar esquema de teclado"
#: shortcuts.cpp:365
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Introduzca un nombre para el esquema de teclado:"
#: shortcuts.cpp:395
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Un esquema denominado '%1' ya existe\n"
"¿Desea sobreescribirlo?\n"
#: shortcuts.cpp:398
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Circular por las ventanas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Circular por las ventanas (hacia atrás)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Circular por las ventanas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Circular por las ventanas (hacia atrás)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Circular por los escritorios"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Circular por los escritorios (hacia atrás)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Circular por la lista de escritorios"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Circular por la lista escritorios (hacia atrás)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menú de operaciones de ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Sombrear ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Mover ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Restaurar ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Bajar ventanas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alternar ventana al frente/atrás"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ventana en pantalla completa"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ocultar borde la ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantener ventana sobre otras"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantener ventana bajo otras"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activar la ventana de requiera atención"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configuración del acceso rápido a la ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Empaquetar ventana a la derecha"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Empaquetar ventana a la izquierda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Empaquetar ventana arriba"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Empaquetar ventana abajo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Extender ventana horizontalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Extender ventana verticalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Encoger ventana horizontalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Encoger ventana verticalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ventana y escritorio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Ventana en todos los escritorios"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Ventana al escritorio 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Ventana al escritorio 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Ventana al escritorio 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Ventana al escritorio 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Ventana al escritorio 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Ventana al escritorio 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Ventana al escritorio 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Ventana al escritorio 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Ventana al escritorio 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Ventana al escritorio 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Ventana al escritorio 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Ventana al escritorio 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Ventana al escritorio 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Ventana al escritorio 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Ventana al escritorio 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Ventana al escritorio 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Ventana al escritorio 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Ventana al escritorio 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Ventana al escritorio 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Ventana al escritorio 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ventana al siguiente escritorio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ventana al escritorio previo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "La ventana un escritorio a la derecha"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "La ventana un escritorio a la izquierda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "La ventana un escritorio arriba"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "La ventana un escritorio abajo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Instantánea de ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Instantánea de ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Instantánea de ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Instantánea de ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Instantánea de ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Instantánea de ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Instantánea de ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Instantánea de ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Ventana al siguiente escritorio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Cambio de escritorio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Cambiar al escritorio 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Cambiar al escritorio 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Cambiar al escritorio 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Cambiar al escritorio 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Cambiar al escritorio 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Cambiar al escritorio 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Cambiar al escritorio 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Cambiar al escritorio 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Cambiar al escritorio 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Cambiar al siguiente escritorio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Cambiar al escritorio previo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Cambiar al escritorio superior"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Cambiar al escritorio inferior"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Cambiar al siguiente escritorio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulación de ratón"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Instantánea de ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Instantánea de escritorio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos globales"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Menú emergente de lanzamiento"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Cambiar mostrando escritorios"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Siguiente entrada de la barra de tareas"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Anterior entrada de la barra de tareas"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar orden"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostrar administrador de tareas"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostrar lista de ventanas"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear sesión"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Bloquear sesión"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Terminar sin confirmación"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Apagar sin confirmación"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reiniciar sin confirmación"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostrar menú emergente de Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar manualmente acción en el portapapeles actual"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Activar/Desactivar acciones del portapapeles"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
#~ msgstr "Cambiar al siguiente diseño de teclado"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"