You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkeys.po

791 lines
23 KiB

# translation of kcmkeys.po to Spanish
# translation of kcmkeys.po to español
# translation of kcmkeys.po to Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 08:23+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Asociaciones de teclas</h1> Usando asociaciones de teclas podrá configurar "
"ciertas acciones para que sean lanzadas cuando pulse una tecla o una "
"combinación de ellas, p.e., CTRL-C normalmente está unido a 'Copiar'. KDE le "
"permite almacenar más de un 'esquema' de teclas, de modo que puede querere "
"experimentar una pequeña configuración con su esquema propio, pudiendo volver a "
"la configuración predeterminada de KDE."
"<p> En la pestaña 'Accesos rápidos globales' puede configurar las combinaciones "
"que no son específicas de ninguna aplicación, como el cambio de escritorio o "
"maximizar una ventana. En la pestaña 'Accesos rápidos de aplicaciones' "
"encontrará las asociaciones típicamente utilizadas en las aplicaciones, como "
"copiar y pegar."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Pulse aquí para eliminar el esquema de teclas seleccionado. No puede eliminar "
"los esquemas estándar del sistema, 'Esquema actual' y 'KDE predterminado'."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nuevo esquema"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Pulse aquí para añadir un nuevo esquema de teclado. Se le solicitará un nombre."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos &globales"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Se&cuencias de accesos rápidos"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos de &aplicaciones"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Esquema definido por el usuario"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Esquema actual"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Sus cambios actuales se perderán si carga otro esquema antes de guardar este."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Este esquema requiere la tecla modificadora \"%1\", que no está disponible en "
"su disposición de teclado. ¿Desea verla de todos modos?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Guardar esquema de teclado"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Introduzca un nombre para el esquema de teclado:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Un esquema denominado '%1' ya existe\n"
"¿Desea sobreescribirlo?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Modificadores de KDE"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "Mod X11"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Teclado Macintosh"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Uso de modificadores estilo MacOS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Si selecciona esta casilla cambiará la asociación de sus modificadores X para "
"reflejar mejor el uso de teclas modificadoras en MacOS. Le permite usar <i>"
"Comando+C</i> para <i>Copiar</i>, por ejemplo, en lugar del estándar de PC <i>"
"Ctrl+C</I>. <b>Comando</b> se utilizará para órdenes de consola y de "
"aplicaciones, <b>Opción</b> como modificador de la orden y para navegar por "
"menús y diálogos y <b>Control</b> para órdens del gestor de ventanas."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapa de modificadores X"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tecla %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Usted sólo puede activar esta opcón si su diseño de teclado tiene las teclas "
"'Super' y 'Meta' configuradas adecuadamente como teclas modificadoras."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Accesos rápidos</h1> Usando accesos rápidos podrá configurar ciertas "
"acciones para que sean lanzadas cuando pulse una tecla o una combinación de "
"ellas, p.e., Ctrl-C normalmente está unido a 'Copiar'. KDE le permite almacenar "
"más de un 'esquema' de accesos rápidos, de modo que puede querer experimentar "
"una pequeña configuración en un esquema propio, pudiendo volver a la "
"configuración predeterminada de KDE."
"<p> En la pestaña 'Accesos rápidos globales' puede configurar las combinaciones "
"que no son específicas de ninguna aplicación, como el cambio de escritorio o "
"maximizar una ventana. En la pestaña 'Accesos rápidos de aplicaciones' "
"encontrará las uniones típicamente utilizadas en las aplicaciones, como copiar "
"y pegar."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Esquemas de accesos rápidos"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Atajos de órdenes"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Teclas modificadoras"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Atajos de órdenes</h1> Usando combinaciones de teclas puede configurar las "
"aplicaciones y órdenes que desea llamar cuando pulse una tecla o combinación de "
"teclas."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A continuación se muestra una lista de órdenes conocidas a las que puede "
"asignar accesos rápidos de teclado. Para editar, añadir o eliminar entradas de "
"esta lista, utilice el <a href=\"launchMenuEditor\">Editor de menús de KDE</a>"
".</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Esta es una lista de todas las aplicaciones de escritorio y todos las "
"órdenesdefinidas actualmente en este sistema. Seleccione una orden para "
"asignarle un acceso rápido de teclado. Es posible realizar una administración "
"completa de estas entradas a través del programa de edición de menús."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Atajo para la orden seleccionada"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ninguno"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "La orden seleccionada no estará asociada a ninguna tecla."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zar"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción puede crear una combinación de teclas para la "
"orden seleccionada usando el botón de la derecha."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Utilice este botón para selecciona una nueva tecla de acceso rápido. Una vez "
"que lo pulse, puede presionar la combinación de teclas que desea asignar a "
"laorden seleccionada actualmente."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"El editor de menús de KDE (kmenuedit) no puede abrirse.\n"
"Quizá no está instalado o no se encuentra en la ruta predeterminada."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Falta la aplicación"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Circular por las ventanas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Circular por las ventanas (hacia atrás)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Circular por los escritorios"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Circular por los escritorios (hacia atrás)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Circular por la lista de escritorios"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Circular por la lista escritorios (hacia atrás)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menú de operaciones de ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Sombrear ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Mover ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Restaurar ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Bajar ventanas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alternar ventana al frente/atrás"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ventana en pantalla completa"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ocultar borde la ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantener ventana sobre otras"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantener ventana bajo otras"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activar la ventana de requiera atención"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configuración del acceso rápido a la ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Empaquetar ventana a la derecha"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Empaquetar ventana a la izquierda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Empaquetar ventana arriba"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Empaquetar ventana abajo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Extender ventana horizontalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Extender ventana verticalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Encoger ventana horizontalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Encoger ventana verticalmente"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ventana y escritorio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Ventana en todos los escritorios"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Ventana al escritorio 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Ventana al escritorio 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Ventana al escritorio 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Ventana al escritorio 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Ventana al escritorio 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Ventana al escritorio 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Ventana al escritorio 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Ventana al escritorio 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Ventana al escritorio 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Ventana al escritorio 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Ventana al escritorio 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Ventana al escritorio 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Ventana al escritorio 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Ventana al escritorio 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Ventana al escritorio 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Ventana al escritorio 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Ventana al escritorio 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Ventana al escritorio 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Ventana al escritorio 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Ventana al escritorio 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ventana al siguiente escritorio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ventana al escritorio previo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "La ventana un escritorio a la derecha"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "La ventana un escritorio a la izquierda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "La ventana un escritorio arriba"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "La ventana un escritorio abajo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Cambio de escritorio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Cambiar al escritorio 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Cambiar al escritorio 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Cambiar al escritorio 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Cambiar al escritorio 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Cambiar al escritorio 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Cambiar al escritorio 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Cambiar al escritorio 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Cambiar al escritorio 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Cambiar al escritorio 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Cambiar al siguiente escritorio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Cambiar al escritorio previo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Cambiar al escritorio superior"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Cambiar al escritorio inferior"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulación de ratón"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Instantánea de ventana"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Instantánea de escritorio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos globales"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Menú emergente de lanzamiento"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Cambiar mostrando escritorios"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Siguiente entrada de la barra de tareas"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Anterior entrada de la barra de tareas"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar orden"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostrar administrador de tareas"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostrar lista de ventanas"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear sesión"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Terminar sin confirmación"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Apagar sin confirmación"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reiniciar sin confirmación"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostrar menú emergente de Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar manualmente acción en el portapapeles actual"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Activar/Desactivar acciones del portapapeles"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Cambiar al siguiente diseño de teclado"