You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konqueror.po

3039 lines
101 KiB

# translation of konqueror.po to
# Translation of konqueror.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konqueror.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konqueror.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 23:11-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "Ад&реса"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Додатковий пенал"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Пенал адреси"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Пенал закладок"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "В&ікно"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Відкривати теку в окремих вікнах"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви "
"відкриваєте теку, а не показувати вміст цієї теки в поточному вікні."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домівка"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"На цю адресу (теки або сторінки Тенет) Konqueror буде переходити при натисканні "
"кнопки \\\"Home\\\". Типове значення - ваша домівка у системі, символічне "
"значення цієї адреси це - \"тильда\" (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Показувати підказки для файлів"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою "
"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Показувати перегляд файлів у підказках"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Тут можна керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у віконці з "
"додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Перейменовувати піктограми на місці"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши прямо "
"на назві піктограми."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Показувати елемент меню \"Вилучити\", що обминає смітник"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Вимкніть, якщо ви не хочете, щоб команди меню \"Вилучити\" відображувались на "
"стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити "
"файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду \"Пересунути в "
"смітник\"."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Стандартний шрифт"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Запитувати підтвердження для вилучення файла."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Запитувати підтвердження для пересування в смітник"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Цей параметр вказує чи запитувати на підтвердження при пересуванні файла в "
"смітник, звідки його можна легко відновити."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Цей параметр вказує чи запитувати на підтвердження при прямому вилученні файла."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Р&озмір піктограм"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "Упоря&дковувати"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Пенал перегляду піктограмами"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Додатковий пенал перегляду піктограмами"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Упорядковувати"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Пенал перегляду у декілька стовпчиків"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Тека"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Закладка"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Відображення подробиць"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Пенал докладного перегляду списком"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Пенал перегляду з інформацією про зміст"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Пенал перегляду деревом"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Границі"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL за&старіє за"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Максимальна &кількість URL:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Нетипові кольори для"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "адрес новіших ніж"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Вибрати шрифт..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "адрес старіших ніж"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Докладні підказки"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Показує кількість відвідань та дати першого та останнього візиту на ряду з URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Очистити історію"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Смужка стану"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Неможливо завантажити модуль %1\n"
"Діагностика:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Навігатор Тенет, менеджер файлів, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2010, Розробники Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Мантейнер, виправлення помилок Trinity"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"розробник (планування, частини, JavaScript, бібліотеки В/В) та супровід"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "розробник (планування, частини)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "розробник (планування)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "розробник (вигляд списком)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "розробник (вигляд списком, бібліотека I/O)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "розробник (рушій обробки HTML)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В, тести на помилки)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "розробник (рушій обробки HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "розробник (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "розробник (підтримка аплетів Java та інших вмонтованих об'єктів)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "розробник (бібліотеки В/В)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "розробник (підтримка аплетів Java)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"розробник (підтримка менеджера безпеки Java 2,\n"
" та інші покращання у підтримці аплетів)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "розробник (підтримка втулків Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "розробник (SSL, підтримка втулків Netscape)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "розробник (бібліотека В/В, підтримка автентифікації)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "графіка/піктограми"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "автор kfm"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "розробник (панель навігації)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "розробник (різне)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "розробник (фільтр AdBlock)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра хоча б на двох переглядах, вони стають "
"\"зв'язаними\". Якщо після цього ви змінюєте каталог у одному перегляді, інший, "
"зв'язаний з першим, автоматично змінить свій каталог на такий самий. Це "
"особливо зручно для різних переглядів, наприклад, структура каталогів з "
"піктограмами або деталізованим переглядом, або, можливо, з відкритим вікном "
"емулятора термінала."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Закрити перегляд"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Пауза зв'язку"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Перегляд в %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Перегляд в"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показати %1"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сховати %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Старт без основного вікна"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Попередньо завантажити для подальшого використання"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Відкрити профіль"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Перелічити наявні профілі"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Тип MIME для цього URL, (напр., text/html або inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Для адрес (URL) які вказують на файли, відкривати каталог з файлом та вибирати "
"файл, замість прямого файла"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Відкрити адресу"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протокол не підтримується\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Здається, існує помилка конфігурації. Ви прив'язали %1 до Konqueror, але він не "
"вміє оброблювати такий тип файла."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Неможливо створити або знайти компонент, перевірте вашу інсталяцію."
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "Припинено."
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ця сторінка містить зміни, які не було передано.\n"
"Закриття сторінки призведе до відкидання змін."
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Відкинути зміни?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "В&ідкинути зміни"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Припинити завантаження документа"
"<p>Всі перенесення даних по мережі буде зупинено, та Konqueror покаже зміст, "
"який було отримано."
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Зупинити завантаження документа"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Перевантажити поточний документ"
"<p>Ця дія може бути потрібною, щоб поновити сторінки Тенет, які було змінено з "
"часу їх завантаження, і побачити ці зміни."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Перезавантажити поточний документ"
#: konq_mainwindow.cc:1959
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
"Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна."
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Показати бічну панель історії"
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Не вдається знайти активний втулок історії у бічній панелі."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Відокремлення вкладки призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Цей перегляд містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття перегляду призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття вкладки призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ви дійсно хочете закрити всі інші вкладки?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Підтвердження закриття інших вкладок"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Закрити ін&ші вкладки"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття інших вкладок призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Перезавантаження всіх вкладок призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Не вистачає прав на запис в %1"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Введіть адресу призначення"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> - неправильна</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копіювати вибрані файли з %1 до:"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Пересунути вибрані файли з %1 до:"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Ре&дагувати тип файла..."
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Здублювати вікно"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Відіслати &посилання..."
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "В&ідіслати файл..."
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Відкрити &термінал"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "Відкрити &адресу..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "&Знайти файл..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "По&чинати з index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Зафіксувати на цій адресі"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "Вигл&яд з посиланнями"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "В&гору"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "С&истема"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "&Програми"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Носії даних"
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Мережні теки"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "Па&раметри"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Автостарт"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Ті, що найчастіше відвідуються"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Записати профіль перегляду..."
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Пам'ятати вигляд кожної теки"
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Забути властивості теки"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Налаштування розширень..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Налаштування перевірки правопису..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Розділений перегляд &Лівий/Правий"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Розділений перегляд &Вгорі/знизу"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "Н&ова вкладка"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "З&дублювати поточну вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Відокремити поточну вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Закрити активний вигляд"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активізувати наступну вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активізувати попередню вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активізувати вкладку %1"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пересунути закладку ліворуч"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Скинути інформацію зневадження"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "На&ладнати профілі перегляду..."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Завантажити профіль &перегляду"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Перезавантажити всі вкладки"
#: konq_mainwindow.cc:3938
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Пе&ревантажити/Зупинити"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "З&упинити"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "П&ерейменувати"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Перес&унути в смітник"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копіювати фа&йли..."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Пере&сунути файли..."
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Створити теку..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Оживлений логотип"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "Адр&еса: "
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Панель адреси<p>Введіть адресу Тенет або рядок для пошуку."
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистити панель адреси"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Очистити панель адреси<p>Витерти зміст панелі адреси."
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Зробити закладку на цій адресі"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Вступне &слово до Konqueror"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Перейти<p>Переходить до сторінки адресу якої введено у панель адреси."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Перейти до батьківської теки"
"<p>Наприклад, якщо поточною текою є - file:/home/%1, при натисканні на цю "
"кнопку, ви потрапите до - file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Введіть батьківську теку"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації"
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Перейти до \"адреси домівки\""
"<p>Ви можете налаштувати адресу, яку надає ця кнопка у розділі <b>"
"Менеджер файлів</b>/<b>Поведінка</b> в <b>Центрі керування TDE</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Перейти до \"адреси домівки\""
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Перезавантажити всі документи у всіх вкладках"
"<p>Ця дія може бути потрібною, щоб поновити сторінки Тенет, які було змінено з "
"часу їх завантаження, і побачити ці зміни."
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Перезавантажити всі документи у всіх вкладках"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Вирізати вибраний текст або елементи та перемістити їх у системну кишеню"
"<p> Це дозволить скористатись командою <b>Paste</b> у Konqueror та інших TDE "
"програмах."
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Перенести вибраний текст або елемент(и) у кишеню"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Скопіювати вибраний текст або елементи в системну кишеню."
"<p>Це дозволить скористатись командою <b>Paste</b> у Konqueror та інших TDE "
"програмах."
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Скопіювати вибраний текст або елементи у кишеню"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Вставити попередньо вирізаний або скопійований зміст кишені"
"<p>Це також працює для тексту вирізаного або скопійованого з інших TDE програм."
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Вставити зміст кишені"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Друкує поточний документ"
"<p>У діалоговому вікні, що з'явиться, ви зможете встановити різні параметри "
"друку, такі як кількість копій та принтер, який використовувати."
"<p>Це вікно, також, надає доступ до спеціальних служб друку TDE, таких як "
"створення PDF файлів з поточного документу."
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "Друкує поточний документ"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Після відкриття каталогу, відкрити index.html, якщо він існує."
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"У зафіксованому перегляді неможливо змінювати каталоги. Використовуйте його "
"разом зі \"виглядом з посиланнями\", щоб переглядати багато файлів з однієї "
"теки"
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Робить вигляд \"зв'язаним\". Зв'язаний вигляд повторює зміни теки у інших "
"зв'язаних виглядах."
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Відкрити теку у вкладках"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Записати профіль перегляду \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Відкрити у &цьому вікні"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Відкрити документ у поточному вікні"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Відкрити у новому &вікні"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Відкрити документ у новому вікні"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Відкрити у н&овій вкладці"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Відкрити документ у новій вкладці"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Відкрити у н&овій вкладці"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Відкрити документ у новій вкладці"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Відкрити з %1"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим перегляду"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ця сторінка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна. Новий "
"запис неможливо додати."
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Бічна панель Тенет"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Додати нове розширення Тенет \"%1\" до бічної панелі?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Керування профілями"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Пе&рейменувати профіль"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Стерти профіль"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Назва про&філю:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Записати &URL у профілі"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Зберегти розмір &вікна у профілі"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ця смужка містить список відкритих вкладок. Клацніть на вкладку, щоб "
"активізувати її. Можна налаштувати параметр, щоб у лівому кутку вкладки замість "
"піктограми веб-сайту показувати кнопку закриття. Для навігації по вкладках "
"можна також використовувати скорочення клавіатури. Текст на вкладці - це "
"заголовок веб-сайту, що відкритий у ній; наведіть курсор на вкладку, щоб "
"побачити повний текст заголовка, якщо він не умістився у вкладці."
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Перезавантажити вкладку"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Здублювати вкладку"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "В&ідокремити вкладку"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Пересунути закладку ліворуч"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "Інші вкладки"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "З&акрити вкладку"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Сторінка, яку ви намагаєтесь переглянути, отримана у результаті відсилання "
"даних форми на сервер. Якщо відіслати дані форми ще раз, то будь яка дія, до "
"якої призвели дані форми, буде зроблена ще раз (наприклад пошук або придбання "
"чогось в магазині). "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Надіслати ще раз"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні.\n"
"Завантаження профілю перегляду закриє їх."
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "Завантажити профіль перегляду"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Завантаження профілю призведе до втрати змін."
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ця сторінка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Завантаження профілю призведе до втрати змін."
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Показати приховані &файли"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Піктограми каталогів відображають їх &зміст"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "Попередній п&ерегляд"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Дозволити попередні перегляди"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Заборонити попередні перегляди"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Звукові файли"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "За назвою (з урахуванням регістру)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "За назвою (без урахування регістру)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Теки спочатку"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "У спадаючому порядку"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Вибрати..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "Скасувати вибір..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "Скасувати вибір всього"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати вибір"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Дозволяє робити вибір файлів або тек на основі даної маски"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Дозволяє знімати вибір файлів або тек на основі даної маски"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Вибрати всі файли"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Знімає вибір всіх вибраних елементів"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Робить інверсію поточного вибору"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Виберіть файли:"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Скасувати вибір файлів:"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "Ви не можете щось опускати у каталог, до якого не маєте прав запису"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Переглянути &як"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "Тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Останнє звернення"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Показати час &зміни"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Сховати час &зміни"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "Показати тип &файла"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Сховати &тип файла"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "Показати тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Сховати тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Показати час &доступу"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Сховати час &доступу"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Показати час &створення"
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Сховати час &створення"
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Показати місце призначення &посилання"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Сховати місце призначення &посилання"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "Показати розмір файла"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Сховати розмір файла"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "Показати власника"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "Сховати власника"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "Показати групу"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "Сховати групу"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "Показати дозволи"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Сховати дозволи"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "Показати URL"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Упорядкування без урахування регістру"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Потрібно відновити файл зі смітника перед тим, як його можна буде "
"використовувати."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Крахи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Показ&увати закладки Netscape у вікнах Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Змі&нити URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Змі&нити коментар"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "З&мінити піктограму..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Оновити піктограму"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивне упорядкування"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова тека..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Нова закладка"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Вставити розділювач"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Встановити як теку п&еналу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Показати в п&еналі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Сховати в п&еналі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Розгорнути всі каталоги"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Згорнути всі каталоги"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Відкрити у Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Перевірити &стан"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Перевірити стан: вс&іх"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Оновити всі &улюблені піктограми"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Припинити &перевірки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Припинити &оновлення улюблених піктограм"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати всі &аварійно завершені сеанси, як закладки..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &TDE2/TDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Експортувати до закладок &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Експортувати до закладок &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Експортувати закладки в &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Експортувати до закладок &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Експортувати до закладок &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Списки закладок"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Вирізати елементи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Створити нову теку закладок"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Нова тека:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Впорядкувати за алфавітом"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Вилучити елементи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Перший перегляд:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Останній перегляд:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Відвідано раз:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вставити розділювач"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Копіювати %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Створити закладку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Змінити %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Перейменування"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Пересунути %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Встановити, як панель закладок"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 в пенал закладок"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Скопіювати елементи"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Пересунути елементи"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мої закладки"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Улюбленої піктограми не знайдено"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Оновлення улюбленої піктограми..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Локальний файл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Імпортувати закладки %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Закладки %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Імпортувати як нову підтеку чи замінити всі поточні закладки?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Імпортувати %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Як нову теку"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Файли закладок Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файли закладок TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Каталог для сканування за додатковими закладками"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Об'єднує закладки встановлені іншими програмами з закладками користувача"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "© 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Кинути елементи"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Порожня тека"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Netscape (4.x або раніше)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Explorer's Favorites"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Експортувати закладки у формату Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Експортувати закладки в формат Netscape (4.x або раніше)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Експортувати закладки в HTML файл, відформатований для друку"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Експортувати закладки у формат Explorer's Favorites"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Експортувати закладки у формат Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Відкрити у вказаній позиції у файлі закладок"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Встановити заголовок, який легко прочитати, наприклад \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Сховати всі функції навігатора"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Редагувати файл"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Вже працює інший зразок %1, ви справді хочете відкрити інший?\n"
"Будь ласка, зауважте, що, на жаль, подвійні перегляди працюють тільки для "
"читання."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Запустити інший"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Продовжити в тому ж"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Редактор закладок"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Редактор закладок Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, Розробники TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Перший автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Дозволяється вказувати лише один параметр --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Дозволяється вказувати лише один параметр --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Перевірка..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Помилка "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Скинути швидкий пошук"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Скинути швидкий пошук</b>"
"<br>Скидає фільтри встановлені швидким пошуком, тому всі закладки будуть "
"відображатися знову."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "По&шук:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Ви - переможець вашої стільниці!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror - це менеджер файлів, навігатор Тенет та універсальний переглядач "
"документів."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Початкові кроки"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Підказки"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Специфікації"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Ваші особисті файли"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Носії даних"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Диски та змінні носії"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Мережні теки"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Спільні файли і теки"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Перегляд і відновлення вмісту смітника"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Встановлені програми"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "&Параметри"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Налаштування стільниці"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Далі: Вступ до Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Пошук в Тенетах"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror спрощує керування і роботу з файлами. Можлива навігація до тек "
"локальних та в мережі. Водночас можна використовувати дуже зручні додаткові "
"можливості, такі як потужна бокова панель та перегляд файлів."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror - це також і повно функціональний навігатор Тенет. Введіть адресу "
"Інтернет (напр., <a HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>"
") сторінки, яка вам потрібна, та натисніть Enter. Або виберіть пункт з меню "
"закладок."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Щоб повернутись до попередньої сторінки, натисніть кнопку назад <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> на пеналі. "
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Щоб швидко перейти до домашньої теки, натисніть кнопку домівки <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Для більш детальної інформації про Konqueror <a href=\"%1\">тут</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Підказка для наладнання:</em> Якщо ви хочете, щоб навігатор Konqueror "
"стартував швидше, ви можете вимкнути цей інформаційний екран натиснувши <a "
"href=\"%1\">тут</a>. Ви також можете ввімкнути його знову вибравши параметр "
"меню Довідка -> Вступне слово до Konqueror, а потім натиснувши Параметри -> "
"Записати профіль перегляду \"Навігація Тенет\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Далі: Підказки та поради"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror розроблений, щоб впроваджувати стандарти Інтернет. Ціль - повністю "
"впровадити офіційно затверджені стандарти такими організаціями, як W3 та OASIS "
"і включити додаткову підтримку інших корисних функцій, які вважаються в "
"Інтернет стандартами де-факто. Крім підтримки таких функцій, як, наприклад, "
"улюблені піктограми, ключові слова Інтернет та <A HREF=\"%1\">закладки XBEL</A>"
", Konqueror також впроваджує:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Навігація Тенет"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Підтримка стандартів"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Додаткові вимоги*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> базований на <A HREF=\"%1\">DOM</A> "
"(Level 1, частково Level 2) "
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "вбудований"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Таблиці каскадних стилів</A> (CSS 1, частково CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (приблизно відповідає Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript вимкнено (глобально). Ввімкнути Javascript можна <A HREF=\"%1\">"
"тут</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"Javascript ввімкнено (глобально). Налаштування Javascript знаходиться <a "
"href=\\\"%1\\\">тут</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Підтримка безпеки <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Віртуальна машина, сумісна з JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> або <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Ввімкнути Java (глобально) <A HREF=\"%1\">тут</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Втулки</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(для перегляду <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Video, тощо)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Шар безпечних сокетів (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) для безпеки комунікацій довжиною до 168 біт"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Підтримка двостороннього unicode 16-біт"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Автозаповнення бланків"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "З А Г А Л Ь Н Е"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Формати зображень"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Протоколи перенесення"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (включаючи стискання gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "та <A HREF=\"%1\">багато інших...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Завершення URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Спливаюче"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Коротке-) автоматичне"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Повернутись до початкових кроків</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Підказки та поради"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Використовуйте Ключові слова Інтернету і скорочення Тенет. Набираючи \"gg: "
"TDE\", можна задати пошук фрази \"TDE\" на сайті Google. Існує багато "
"визначених скорочень Тенет, щоб значно спростити пошук програмного забезпечення "
"або окремих слів в енциклопедії. Ви можете навіть <a href=\"%1\">"
"створювати власні</a> скорочення Тенет."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Кнопка <img width='16' height='16' src=\"%1\"> в панелі інструментів призначена "
"для збільшення розміру шрифту на вашій сторінці Тенет."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Коли ви хочете вставити нову адресу в пенал адрес, ви можливо хочете очистити "
"поточний текст, для цього натисніть стрілку з білим хрестиком <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> на пеналі."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Щоб створити посилання на стільниці, яке буде вказувати на поточну сторінку, "
"просто перетягніть мітку \"Адреси\", що відображена ліворуч від панелі адреси, "
"киньте її на стільницю і виберіть \"Створити посилання\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Також, ви можете побачити <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"На повний екран\" у меню Параметри. Ця можливість дуже корисна для сеансів "
"\"розмов\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (лат. \"Розділяй та керуй\") - розділяючи вікно на дві частини "
"(напр. Вікно -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Розділений перегляд Правий/Лівий), ви можете примусити виглядати Konqueror так, "
"як вам потрібно. ви можете навіть завантажувати деякі готові профілі вигляду "
"(напр., Midnight Commander) або створювати власні."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Функція <a href=\"%1\">агент користувача</a> вам потрібна при перегляді сайтів, "
"які вимагають використовувати інший навігатор (не забудьте відіслати скаргу до "
"майстра сторінки!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Історія у вашій Бічній панелі надає "
"змогу відстежити сторінки, які ви недавно відвідали."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Для підвищення швидкості вашого з'єднання до Інтернет, використовуйте <a "
"href=\"%1\">проксі</a> з кешуванням."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Досвідчені користувачі знайдуть корисною можливість, яка дозволяє вбудовувати "
"вікно Konsole в Konqueror (Вікно -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
"Показати емулятор термінала."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Завдяки <a href=\"%1\">DCOP</a>, ви можете повністю керувати Konqueror, за "
"допомогою скрипту."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Далі: Специфікації"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Встановлені втулки"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Втулок</td><td>Опис</td><td>Файл</td><td>Типи</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Тип MIME</td><td>Опис</td><td>Суфікси</td><td>Втулок</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Ви дійсно хочете вимкнути показ вступу у профілі навігації Тенет?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Швидший запуск?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Потрібен ввід:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "В&иконання команди оболонки..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Виконання команд оболонки працює тільки у локальних каталогах."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Виконати команду оболонки"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Виконати команду оболонки в поточному каталозі:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Вивід команди: \"%1\""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Відкочування до типових системних налаштувань"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ця дія вилучить всі елементи з бічної панелі та додасть типові системні "
"елементи.<BR><B>Цю дії неможливо скасувати</B><BR>Продовжити?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Додати новий"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Декілька переглядів"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Показувати закладки ліворуч"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Показувати кнопку налаштування"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Закрити панель навігації"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Цей елемент вже існує."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Втулок бічної панелі Тенет"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Введіть URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не існує</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити вкладку <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Встановити назву"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Введіть назву:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Ви сховали кнопку налаштування панелі навігації. Щоб знову зробити її видимою, "
"натисніть праву кнопку миша над будь якою з кнопок у панелі навігації та "
"виберіть пункт \"Показувати кнопку налаштування\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Налаштувати бічну панель"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Встановити назву..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Встановити URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Встановити піктограму..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Налаштувати панель навігації"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Встановити час поновлення (0 - вимикає)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " хв"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " с"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Створити нову теку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Вилучити закладку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Вилучення теки закладок"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Вилучення закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Властивості закладки"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Вилучити елемент"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "О&чистити історію"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "За &назвою"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "За &датою"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ви дійсно хочете очистити всю історію?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Очистити історію?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Останній раз відвідано: %1"
"<br>Перший раз відвідано: %2"
"<br>Всього відвідано %3 раз</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "хвилин"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "днів"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Панель історії</h1> Тут ви можете налаштувати панель історії."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" день\n"
" дні\n"
" днів"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"День\n"
"Дні\n"
"Днів"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Хвилина\n"
"Хвилини\n"
"Хвилин"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Створити нову теку..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "Вилучити посилання"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Новий каталог"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Створити нову теку"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Введіть назву теки:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистити пошук"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Виберіть тип"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Виберіть тип:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Розширена бічна панель"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Відкрити &посилання"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Встановити &автоматичне поновлення"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,"
"rom_as@oscada.org"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Ре&дагувати"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Вигляд"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Інструменти"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Допомога"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Головний пенал"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Перевантажити"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ви&далити"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладка"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "About Kubuntu"
#~ msgstr "Про Kubuntu"
#~ msgid "<a href=\"help:/kubuntu/\">Kubuntu Documentation</a>"
#~ msgstr "<a href=\"help:/kubuntu/\">Документація Kubuntu</a>"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Пе&ревантажити"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типово"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "О&новити"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Не вдається знайти батьківський елемент %1 в дереві. Внутрішня помилка."
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Властивості..."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різноманітне"