You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdetoys/kweather.po

755 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to
# translation of kweather.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-07 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdetoys/kweather/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Síť je momentálně off-line…"
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Teplota:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Rosný bod:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Tlak vzduchu:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Relativní vlhkost:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Rychlost větru:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Index tepla:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Teplota větru:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Východ slunce:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Západ slunce:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stanice hlásí, že potřebuje provést údržbu.\n"
"Prosím, zkuste to později znovu"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Teplota: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vítr: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Tlak vzduchu: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweatherapplet"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Dialog nastavení aplikace KWeather"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweatherservice"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Zob&razit zprávu"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Akt&ualizovat nyní"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "O &aplikaci KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Nastavit KWeather…"
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet počasí pro Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Mnoho oprav chyb, vylepšení a vyčištění kódu."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Upravil pro BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Úpravy pro Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Upravil i18n a zajistil, že odsazování je konzistentní :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Skvělé nové ikony počasí"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Vylepšení a další vyčištění kódu"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z nějakého důvodu nelze zapisovat do logovacího souboru.\n"
"Zkontrolujte, prosím, zda-li máte dostatek místa na disku a potřebná "
"oprávnění pro umístění, kam se snažíte zapisovat."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Chyba aplikace KWeather"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z nějakého důvodu nemohl být otevřen nový logovací soubor.\n"
"Zkontrolujte, prosím, zda-li máte dostatek místa na disku a potřebná "
"oprávnění pro umístění, kam se snažíte zapisovat."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Služba KWeather DCOP"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: metar_parser.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n metr\n"
"%n metry\n"
"%n metrů"
#: metar_parser.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n stopa\n"
"%n stopy\n"
"%n stop"
#: metar_parser.cpp:177
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Několik mraků ve výšce %1"
#: metar_parser.cpp:182
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Rozptýlené mraky ve výšce %1"
#: metar_parser.cpp:187
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Roztrhané mraky ve výšce %1"
#: metar_parser.cpp:192
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Zamračeno ve výšce %1"
#: metar_parser.cpp:197
msgid "Clear skies"
msgstr "Čistá obloha"
#: metar_parser.cpp:223
msgid "Heavy"
msgstr "Těžké"
#: metar_parser.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "Lehké"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Shallow"
msgstr "Povrchní"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Partial"
msgstr "Částečné"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Patches"
msgstr "Roztrhané"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Low Drifting"
msgstr "Lehce vanoucí"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Blowing"
msgstr "Foukající"
#: metar_parser.cpp:245
msgid "Showers"
msgstr "Přeháňky"
#: metar_parser.cpp:250
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Bouře"
#: metar_parser.cpp:255
msgid "Freezing"
msgstr "Mrznoucí"
#: metar_parser.cpp:261
msgid "Drizzle"
msgstr "Mrholení"
#: metar_parser.cpp:266
msgid "Rain"
msgstr "Déšť"
#: metar_parser.cpp:271
msgid "Snow"
msgstr "Sníh"
#: metar_parser.cpp:276
msgid "Snow Grains"
msgstr "Sněhové vločky"
#: metar_parser.cpp:281
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Ledové krystalky"
#: metar_parser.cpp:286
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ledové krupky"
#: metar_parser.cpp:291
msgid "Hail"
msgstr "Krupobití"
#: metar_parser.cpp:296
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Malé kroupy"
#: metar_parser.cpp:301
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Neznámé srážky"
#: metar_parser.cpp:306
msgid "Mist"
msgstr "Opar"
#: metar_parser.cpp:315
msgid "Fog"
msgstr "Mlha"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Smoke"
msgstr "Dým"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanický popel"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Široce rozptýlený prach"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Sand"
msgstr "Písek"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Haze"
msgstr "Lehká mlha"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Spray"
msgstr "Sprška"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Prachové/písečné bouře"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Prudký vítr"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Tornado"
msgstr "Tornádo"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Trychtýřový mrak"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Sand Storm"
msgstr "Písečná bouře"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Dust Storm"
msgstr "Prachová bouře"
#: metar_parser.cpp:350
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:548
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:553
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:579
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:588
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620
msgid "N"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "NNE"
msgstr "SSV"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "NE"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ENE"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "E"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ESE"
msgstr "VJV"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SE"
msgstr "JV"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSE"
msgstr "JJV"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "S"
msgstr "J"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSW"
msgstr "JJZ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "SW"
msgstr "JZ"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WSW"
msgstr "ZJZ"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "W"
msgstr "Z"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WNW"
msgstr "ZSZ"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "NW"
msgstr "SZ"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "NNW"
msgstr "SSZ"
#: metar_parser.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:686
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Poryvy větru až 1 km/h\n"
"Poryvy větru až %n km/h\n"
"Poryvy větru až %n km/h"
#: metar_parser.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Poryvy větru až 1 MPH\n"
"Poryvy větru až %n MPH\n"
"Poryvy větru až %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316
msgid "Unknown Station"
msgstr "Neznámá stanice"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Kód umístění METAR pro zprávu"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Zpráva o počasí"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Zpráva o počasí pro KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Zpráva o počasí %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stanice hlásí, že potřebuje provést údržbu"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Zpráva o počasí %1 %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Poslední údaje z %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Postranní lišta počasí"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: weatherbar.cpp:132
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Nelze spustit službu počasí!"
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr "Služba počasí je nedostupná!"
#: weatherbar.cpp:231
msgid "Weather"
msgstr "Počasí"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Chyba aplikace KWeather!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Dočasný soubor %1 byl prázdný."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Nelze číst dočasný soubor %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Požadovaná stanice neexistuje."
#: weatherlib.cpp:189
msgid "Please update later."
msgstr "Prosím, aktualizujte později."
#: weatherlib.cpp:236
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Získávám data o počasí…"
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr "appletConfig"
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Možnosti stanice počasí"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "U&místění:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Možnosti zobrazení v panelu"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Zo&brazit pouze ikony"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klikněte zde pro zobrazení pouze ikony počasí.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Tato volba vám umožní, aby KWeather zabíral pouze jeden slot v kickeru. "
"Normálně by aplikace zabrala sloty dva. Zmenšený pohled zobrazí pouze ikonu "
"počasí, zatímco normální pohled zobrazí ikonu počasí a statistiku počasí. Ve "
"zmenšeném pohledu jsou statistiky počasí zobrazeny v nástrojových tipech "
"tlačítek."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Zobrazit ikonu a in&formace o teplotě, větru a tlaku"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Zobrazit &ikonu a teplotu"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr "serviceConfig"
#: serviceconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "Weather Icons"
msgstr "Ikony počasí"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr "Použít motiv &systému"
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr "Použít klasický motiv &KWeather"
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Možnosti logování"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Povolit logová&ní"
#: serviceconfig.ui:127
#, no-c-format
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Lo&govací soubor:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Zadat název logovacího souboru."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Zadat celou cestu a jméno souboru pro povolení logování KWeather."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Při&dat"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "V&ybrané stanice:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupné stanice:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Vybrané"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Za&stavit službu počasí"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Akt&ualizovat vše"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Postraní zpráva o počasí"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Správce stanice"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Při&dat"