You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/konqueror.po

3130 lines
88 KiB

# translation of konqueror.po to
# translation of konqueror.po to Lithuanian
#
# first translator Eugenijus Paulauskas <filija@klaipeda.omnitel.net>, 2000.
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002,2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Užkariauk savo darbastalį!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror yra bylų tvarkyklė, žiniatinklio naršyklė ir universali dokumentų "
"peržiūros priemonė."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Pradinė pažintis"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Įžanga"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Patarimai"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikacijos"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Namų aplankas"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Jūsų asmeninės bylos"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Saugojimo įrenginiai"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diskai ir atjungiami media"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Tinklo aplankai"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Bendro naudojimo bylos ir aplankai"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšliadėžė"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Naršyti šiukšlėse ir atstatyti"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Įdiegtos programos"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Darbastalio konfigūracija"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Toliau: Konqueror pristatymas"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Ieškoti žiniatinklyje"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror supaprastina darbą su Jūsų bylomis. Galite naršyti tiek vietinius, "
"tiek ir tinklo aplankus, tuo pačiu metu mėgaudamiesi tokiais pažangiais "
"Konqueror bruožais, kaip galinga šoninė juosta ir bylų peržiūromis."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror taip pat yra daug galimybių turinti ir lengvai naudojama "
"žiniatinklio naršyklė, kurią galite naudoti naršydami Internete. Tiesiog "
"įveskite Interneto adresą (pvz. <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www."
"kde.org</A> ), atitinkantį norimą tinklalapį, ir paspauskite Įvesti (Enter). "
"Taip pat galite pasirinkti įrašą iš Žymelių meniu."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Jei norite sugrįžti į prieš tai žiūrėtą tinklalapį, įrankių juostoje "
"spauskite mygtuką „Atgal“ <img width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Norėdami skubiai grįžti į savo Namų aplanką, spauskite „Namų“ mygtuką <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Norėdami susipažinti su detalesne Konqueror dokumentacija, paspauskite <a "
"href=\"%1\">čia</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Derinimo patarimas:</I> Jei norite, kad Konqueror žiniatinklio naršyklė "
"pasileistų greičiau, galite išjungti šį informacijos ekraną paspausdami <A "
"HREF=\"%1\">čia</A>. Vėliau galite vėl jį įjungti pasirinkdami Pagalba -> "
"Konqueror įžanga meniu parinktį, ir paskui paspausdami Langas -> Įrašyti "
"peržiūros profilį „Žiniatinklio naršymas“."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Toliau: Patarimai ir gudrybės"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror sukurtas apimti ir palaikyti Interneto standartus. Tikslas yra "
"pilnai įgyvendinti tokių organizacijų kaip W3 ir OASIS oficialiai "
"patvirtintus standartus, taip pat pridedant papildomai kitų bendrų naudingų "
"dalykų, atsirandančių Internete kaip de facto standartai, palaikymą. Kartu "
"su tokiais dalykais, kaip žymelių ženkliukai, Interneto raktiniai žodžiai ir "
"<A HREF=\"%1\">XBEL žymelės</A>, Konqueror taip pat palaiko:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Žiniatinklio naršymas"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Palaikomi standartai"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Papildomi reikalavimai*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, iš dalies Level 2) pagrindu <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "įtaisyta"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">Pakopiniai stiliaus aprašymai</A> (CSS 1, iš dalies CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3-ias leidimas (maždaug atitinka Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript yra išjungtas (bendrai). Įjunkite Javascript <A HREF=\"%1\">čia</"
"A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Javascript įgalintas (globaliai). Konfigūruokite Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">čia</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Saugios <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> palaikymas"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) suderinama VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> arba <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Įjunkite Java (bendrai) <A HREF=\"%1\">čia</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">priedai</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, ir t.t.) "
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) saugiam ryšiui iki 168 bitų"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Dvipkrypčio 16 bitų Unikodo palaikymas"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatinis formų užpildymas"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "B E N D R I   D A L Y K A I"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Savybė"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Smulkiau"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Paveiksliukų formatai"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Duomenų perdavimo protokolai"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (įskaitant gzip/bzip2 kompresiją)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "ir <A HREF=\"%1\">daug daugiau...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL užbaigimas"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Pasirodančio lango pagalba"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Trumpai) Automatinis"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Atgal į Pradinę pažintį</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Patarimai ir gudrybės"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Naudokite Interneto raktinius žodžius ir žiniatinklio trumpes: surinkus „gg: "
"TDE“ galima ieškoti Internete naudojant \n"
"Google paieškos frazę „TDE“. Yra apibrėžta daug žiniatinklio trumpinių, "
"labai supaprastinančių programų ar žodžių paiešką enciklopedijoje. Taip pat "
"galite <a href=\"%1\">kurti savus</a> žiniatinklio trumpes."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Naudokite įrankių juostoje esantį padidinimo mygtuką <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> norėdami pasididinti žiniatinklio puslapio šrifto "
"dydį."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Norėdami padėti naują adresą į adreso įrankių juostą, galite visų pirma "
"išvalyti esamą eilutę įrankių juostoje paspausdami juodą rodyklytę su baltu "
"kryžiuku <img width='16' height='16' src=\"%1\"> ."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Norėdami sukurti nuorodą Jūsų darbastalyje, rodančią į esamą puslapį, "
"paprasčiausiai nutempkite žymą „Adresas“ adreso įrankių juostos kairėje, "
"numeskite ją ant darbastalio, ir pasirinkite „Padaryti nuorodą čia“."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Parinktį<img width='16' height='16' src=\"%1\"> „Rodyti visame ekrane“ "
"galite rasti Nustatymų meniu. Ši savybė labai naudinga „talk“ sesijoms."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lot. „Skaldyk ir valdyk“ (angl.: konquer)) padalindami "
"langą į dvi dalis (pvz. Langas -> Skadyti rodymą į kairę ir dešinę <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">) galite suteikti Konqueror tokią "
"išvaizdą, kokios norite. Jūs netgi galite įkelti kai kuriuos pavyzdinius "
"rodymo profilius (pvz. Midnight Commander), arba susikurti savo."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Naudokite <a href=\"%1\">user-agent</a> savybę jei žiniatinklio svetainė, "
"kurioje lankotės, prašo naudoti kitą naršyklę (ir nepamirškite pasiųsti "
"skundo svetainės administratoriui!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Istorija Jūsų šoniniame meniu "
"užtikrina, kad visuomet prisiminsite, kokius puslapius nesenai aplankėte."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Naudokite kešuojantį <A HREF=\"%1\">proxy</A> norėdami pagreitinti naršymą "
"Internete."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Labiau patyrusiems naudotojams patiks Konsole, kurią galite įterpti į "
"Konqueror (Langas -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Rodyti: "
"Terminalo emuliatorius)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">DCOP</a> dėka galite valdyti valdyti Konqueror panaudodami "
"scenarijų."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Toliau: Specifikacijos"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Įdiegti priedai"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Priedas</td><td>Aprašymas</td><td>Byla</td><td>Tipai</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Idiegta"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Mime tipai</td><td>Aprašymas</td><td>Priesagos</td><td>Priedas</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Ar norite išjungti įžangos rodymą Jūsų „Žiniatinklio naršymo“ profilyje?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Greitesnis paleidimas?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Palikti"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "R&odyti paslėptas bylas"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Keisti paslėptų bylų su tašku pradžioje rodymą"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Aplankų ženkliukai atspindi jų &turinį"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "Peržiūr&a"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Įjungti peržiūras"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Išjungti peržiūras"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Garso bylos"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Pagal vardą (skirti raidžių dydį)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Pagal vardą (neskirti raidžių dydžio)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Pagal dydį"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Pagal tipą"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Pagal datą"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Aplankų sąrašas"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Atvirkščiai"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Pažymėti..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
msgid "Unselect..."
msgstr "Panaikinti žymėjimą..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
msgid "Unselect All"
msgstr "Nuimti žymėjimą viskam"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Žymėt&i atvirkščiai"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Leidžia rinktis bylas ir aplankus pagal nurodytą kaukę"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Leidžia panaikinti bylų ir aplankų žymėjimą pagal nurodytą kaukę"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Pažymi visus objektus"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Panaikina visų objektų pažymėjimą"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Pakeičią pažymėtų/nepažymėtų objektų būvį priešingu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:559 listview/konq_listview.cpp:385
msgid "Select files:"
msgstr "Pažymėti bylas:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:591 listview/konq_listview.cpp:421
msgid "Unselect files:"
msgstr "Nuimti žymėjimą byloms:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:800
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "Negalite įmesti į aplanką, kuriam neturite rašymo leidimų, jokių bylų"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Rodyti &Netscape žymeles Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Pakeisti &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Pakeisti &komentarą"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Pakeisti že&nkliuką..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Atnaujinti srities ženkliuką (favicon)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rūšiuoti rekursyviai"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Naujas aplankas..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nauja žymelė"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Įter&pti skirtuką"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Rūšiuoti pagal abėcėlę"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Nustatyti įran&kių juostos aplanku"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Rod&yti įrankinėje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Slėpti įr&ankinėje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Išskleisti visus aplankus"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Suskleisti aplankus"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Atverti su Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Tikrinti &būvį"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Tikrinti būvį: &visų žymelių"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Atnaujinti visus &srities ženkliukus (favicons)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Nutraukti t&ikrinimus"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "&Atšaukti srities ženkliukų atnaujinimus"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importuoti &Netscape žymeles..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importuoti &Operos žymeles..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importuoti visas nu&lūžusias sesijas kaip žymeles..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importuoti &Galeon žymeles..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Importuoti &KDE2/KDE3/TDE žymeles..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&Importuoti IE žymeles..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importuoti &Mozilla žymeles..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Eksportuoti į &Netscape žymeles"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksportuoti į &Opera žymeles..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Eksportuoti į &HTML žymeles..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Eksportuoti į &IE žymeles..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Eksportuoti į &Mozilla žymeles..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML žymelių sąrašas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Iškirpti objektus"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Naujas aplankas:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Rūšiuoti pagal abėcėlę"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Ištrinti objektus"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Ženliukas"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Adresas:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Pirmą kartą žiūrėta:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Paskutinį kartą žiūrėta:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Kartų lankyta:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Įterpti skirtuką"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Sukurti aplanką"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopijuoti %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Sukurti žymelę"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 pakeitimas"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Pervadinu"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Perkelti %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Nustatyti kaip žymelių įrankių juostą"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 žymelių įrankių juostoje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopijuoti objektus"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Perkelti objektus"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mano žymelės"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Srities ženkliuko (favicon) nerasta"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Atnaujinu srities ženkliuką..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Vietinė byla"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importuoti %1 žymeles"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 žymelės"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importuoti kaip naują aplanką ar pakeisti visas esamas žymeles?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 importuoti"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Kaip naują aplanką"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon žymelių bylos (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE žymelių bylos (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:169
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Savininkas"
#: keditbookmarks/importers.h:181
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Šiukšliadėžė"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Aplankas, kuriame ieškoti papildomų žymelių"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Sulieja žymeles, įdiegtas trečiųjų šalių į naudotojo žymeles"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Pirminis autorius"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Išmesti objektus"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Žymelė"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Būvis"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tuščias aplankas"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importuoti žymeles iš Mozilla formato bylos"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importuoti žymeles iš Netscape (4.x ir ankstesnio) formato bylos"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importuoti Internet Explorer Favorites formato žymeles"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importuoti žymeles iš Opera formato bylos"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Eksportuoti žymeles į Mozilla formato bylą"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Eksportuoti žymeles į Netscape (4.x ir ankstesnio) formato bylą"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Eksportuoti žymeles į spausdintino HTML formato bylą"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Eksportuoti žymeles į Internet Explorer Favorites formatą"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Eksportuoti bylas į Opera formato bylą"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Atverti nurodytoje žymelių bylos vietoje"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Nurodyti naudotojui įskaitomą antraštę, pvz., „Konsole“"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Slėpti visas su naršykle susijusias funkcijas"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Redaguojama byla"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Vienas %1 procesas jau veikia, ar tikrai norite paleisti dar vieną, ar tęsti "
"darbą tame pačiame procese?.\n"
"Atsižvelkite į tai, kad, deja, pakartotini rodymai atveriami tik skaitymo "
"veiksena."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Leisti kitą"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Tęsti tame pačiame"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Žymelių redaktorius"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror žymelių redaktorius"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "© 2000 - 2003, TDE programuotojai"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Pirminis autorius"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Galite nurodyti tik vieną --export parinktį."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Galite nurodyti tik vieną --import parinktį."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Tikrinama..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Klaida "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Gerai"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Iš naujo paleisti Greitą paiešką"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Iš naujo paleisti Greitą paiešką</b><br>Iš naujo paleidžia greitą "
"paiešką, kad visos žymelės būtų vėl matomos."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "I&eškoti:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Atstatyti"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Išplėtimai"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Būsenos juosta"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Įvyko klaida įkeliant %1 modulį.\n"
"Diagnostika:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Žiniatinklio naršyklė, bylų tvarkyklė, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2005, Konqueror programuotojai"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"programuotojas (kontekstas, dalys, JavaScript, I/O lib) ir palaikytojas"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "programuotojas (struktūra, dalys)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "programuotojas (struktūra)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "programuotojas"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "programuotojas (Rodymo būdų sąrašas)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "programuotojas (Rodymo būdų sąrašas)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "programuotojas (HTML pristatymo variklis)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "programuotojas (HTML pristatymo variklis, I/O lib)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"programuotojas (HTML pristatymo variklis, I/O lib, regresijos bandymų "
"aplinka)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "programuotojas (HTML pristatymo variklis, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "programuotojas (JavaScript'ai)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "programuotojas (Java įskiepių ir kitų įterpiamų objektų palaikymas)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "programuotojas (I/O lib)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "programuotojas (Java įskiepių palaikymas)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"programuotojas (Java 2 saugumo tvarkymo palaikymas\n"
" ir kiti esminiai įskiepių palaikymo patobulinimai)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "programuotojas (Netscape priedų palaikymas)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "programuotojas (SSL, Netscape priedų palaikymas)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "programuotojas (I/O lib, autentikacijos palaikymas)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika / ženkliukai"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm autorius"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "programuotojas (navigacijos pulto struktūra)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "programuotojas (įvairūs darbai)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "programuotojas (AdBlock filtras)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Pažymėjus šį langelį bent dviems rodymams jie bus „susieti“. Vėliau, kai "
"pakeisite aplankus viename lange, rodymas kituose languose, susietuose su "
"juo, automatiškai atsinaujins, parodydamas einamą aplanką. Tai ypač naudinga "
"esant skirtingiems žiūrėjimo būdams, tokiems kaip: rodant aplankų medį su "
"ženkliukais, rodant detaliai, o taip pat terminalo emuliatoriaus langą."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Užverti rodymą"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Užstrigo"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Peržiūra %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Peržiūra"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Rodyti: %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Slėpti %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Pradėti be numatyto lango"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Ikelti iš anksto vėlesniam naudojimui"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Atverti profilį"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Pateikti galimų profilių sąrašą"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "MIME tipas, naudojamas šiam URL (pvz., text/html arba inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"URL nuorodoms, nurodančioms bylas, atveria aplanką ir pažymi bylą vietoje "
"pačios bylos atidarymo"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Atverti adresą"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Neteisingas URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokolas nepalaikomas\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Atrodo, kad susidūrėme su konfigūravimo klaida. Jūs susiejote konqueror su "
"%1, bet jis negali operuoti šio tipo bylomis."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Atverti adresą"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Nepavyksta rasti ieškomos dalies, patikrinkite įdiegimą."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Nutraukta."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Puslapį iš naujo įkėlus šie pakeitimai bus prarasti."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Atmesti pakeitimus?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Atmesti pakeitimus"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Sustabdyti dokumento įkėlimą<p>Visi informacijos persiuntimai tinkle bus "
"sustabdyti ir Konqueror parodys iki šiol atsiųstą turinį."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stabdyti dokumento krovimą"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Įkelti esamą dokumentą iš naujo <p>To gali reikėti, pavyzdžiui, atnaujinti "
"tinklalapių, kurie buvo pakeisti po to, kai buvo įkelti, rodymą, kad "
"pakeitimai taptų matomi."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Iš naujo įkelti šiuo metu rodomą dokumentą"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Jūsų šoninė juosta yra nefunkcionuojanti arba neprieinama."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Rodyti istorijos šoninę juostą"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Nepavyksta rasti veikiančio istorijos priedo Jūsų šoninėje juostoje."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Atskyrus kortelę šie pakeitimai bus atmesti."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Šiame rodyme matote pakeitimus, kurie nebuvo išsiųsti. \n"
"Uždarius rodymą pakeitimai bus prarasti."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Uždarius kortelę šie pakeitimai bus atmesti."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ar tikrai norite užverti visas kitas korteles?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Kitų kortelių uždarymo patvirtinimas"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Užverti &kitas korteles"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Uždarius kitas korteles šie pakeitimai bus atmesti."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Iš naujo įkėlus visas korteles šie pakeitimai bus atmesti."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Nėra leidimo įrašyti į %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Įveskite paskirtį"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> yra neteisingas</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopijuoti pasirinktas bylas iš %1 į:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Perkelti pažymėtas bylas iš %1 į:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Keisti bylos tipą..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Naujas &langas"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dubliuoti langą"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Siųsti nuo&rodą..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "&Siųsti bylą..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Atverti &terminalą"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Atverti adresą..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "&Rasti bylą..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "Na&udoti index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Užsklęsti dabartinėje vietoje"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "Susie&tas rodymas"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "&Aukštyn"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema:"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "Pro&gramos"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Saugojimo įrenginiai"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Tinklo aplankai"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Nustatymai"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Autostartas"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Dažniausiai lankoma"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Į&rašyti rodymo profilį..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Įrašyti &aplanko rodymo būdą"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Pašalinti aplanko savybes"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Konfigūruoti išplėtimus..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Konfigūruoti rašybos tikrinimą..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Skaidyti rodymą į &kairę ir dešinę"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Skaidyti rodymą į &viršų ir apačią"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nauja kortelė"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dubliuoti esamą kortelę"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Atjungti esamą kortelę"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Užverti aktyvų rodymą"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Užverti esamą kortelę"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Suaktyvinti sekančią kortelę"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Suaktyvinti ankstesnę kortelę"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktyvinti %1 kortelę"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Perkelti kortelę į kairę"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Perkelti kortelę į dešinę"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Išvesti richtavimo informaciją"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Konfigūruoti rodymo profilius..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Įkelti &rodymo profilį"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Iš naujo įkelti &visas korteles"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Į&kelti kortelę iš naujo"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "&Sustabdyti"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "Pe&rvadinti"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Perkelti į šiukšliadėžę"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Kopijuoti bylas..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Perkelti bylas..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Sukurti aplanką..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animuotas logotipas"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "A&dresas: "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Adreso juosta"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Adreso juosta<p>Įrašykite žiniatinklio adresą arba ieškokite termino."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Išvalyti adreso juostą"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Išvalyti adreso juostą<p>Išvalo adreso juostos turinį."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Pažymėti adresą žymele"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Kon&queror įžanga"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Eiti"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Eiti<p>Perkelia į puslapį, kuris nurodytas adreso juostoje."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Eiti į aukštesniojo lygio aplanką<p>Jei, pvz., dabartinis adresas yra file:/"
"home/%1, spragtelėję čia pateksite į file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Eiti į aukštesniojo lygio aplanką"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Eiti atgal vieną žingsnį naršymo istorijoje<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Eiti atgal vieną žingsnį naršymo istorijoje"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Eiti pirmyn vieną žingsnį naršymo istorijoje<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Eiti pirmyn vieną žingsnį naršymo istorijoje"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Pereiti į Jūsų „Namų adresą“ <p>Jūs galite parinkti vietą, į kurią Jus "
"nukelia šis mygtukas, <b>TDE valdymo centre</b>, <b>Bylų tvarkyklės</b> "
"skyriaus modulyje <b>Elgsena</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Pereiti į Jūsų „Namų adresą“"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Iš naujo įkelti visus šiuo metu kortelėse rodomus dokumentus<p>To gali "
"prireikti, pavyzdžiui, atnaujinant tinklalapių, kurie buvo pakeisti po to, "
"kai buvo įkelti rodymą, kad pakeitimai taptų matomi."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Iš naujo įkelti šiuo metu kortelėse rodomus dokumentus"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Iškerpa šiuo metu pažymėtą tekstą arba objektus ir perkelia juos į sistemos "
"laikinąją talpyklę.<p>Tai padaro tą tekstą prieinamu naudojant <b>Padėti</b> "
"komandą Konqueror ir kitose TDE programose."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Perkelti pažymėtą tekstą/objektą(us) į laikinąją talpyklę"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Nukopijuoja šiuo metu pažymėtą tekstą arba objektus į sistemos laikinąją "
"talpyklę.<p>Pažymėti objektai ar tekstas tampa prieinami naudojant "
"<b>Padėti</b> komandą Konqueror ir kitose TDE programose."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą ar objektą(us) į laikinąją talpyklę"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Padėti anksčiau iškirptus arba nukopijuotus į talpyklę objektus<p>Tai taip "
"pat veikia su tekstu, anksčiau nukopijuotu ar iškirptu kitose TDE programose."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Padėti talpyklės turinį"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Spausdinti dabar rodomą dokumentą <p>Jums bus pateiktas dialogas, kur Jūs "
"galėsite nustatyti įvairias parinktis, tokias kaip kopijų kiekis ir "
"naudojamas spausdintuvas. <p> Šis dialogas taip pat leidžia prieiti prie "
"specialių TDE spausdinimo tarnybų, tokių kaip PDF bylos kūrimas iš esamo "
"dokumento."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Spausdinti esamą dokumentą"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Įeinant į aplanką atverti index.html, jei toks yra."
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Užrakintame rodyme negalima keisti aplankų. Naudokite tai kartu su „Susietas "
"rodymas“ parinktimi norėdami peržiūrėti daug bylų iš vieno aplanko"
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Nustatys rodymą „susietu“. Susietas rodymas keičiasi, keičiantis aplankui "
"kituose susietuose rodymuose."
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Atverti aplanką kortelėse"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Atverti naujame lange"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "Įrašyti p&eržiūros profilį „%1“..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Atverti šia&me lange"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Atverti dokumentą dabartiniame lange"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Atverti naujame &lange"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Atverti dokumentą naujame lange"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Atverti &naujoje kortelėje"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Atverti dokumentą naujoje kortelėje"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Atverti &naujoje kortelėje"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Atverti dokumentą naujoje kortelėje"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Atverti su %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "Žiū&rėjimo būdas"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Jūs atvėrėte kelias korteles šiame lange, ar tikrai norite užverti langą?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Užv&erti esamą kortelę"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Šioje kortelėje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Uždarius langą šie pakeitimai bus atmesti."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Šiame lape yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Uždarius langą šie pakeitimai bus atmesti."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Jūsų šoninė juosta yra nefunkcionuojanti arba neprieinama. Naujas įrašas "
"negali būti pridėtas."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Žiniatinklio šoninė juosta"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Ar įdėti naują žiniatinklio plėtinį „%1“ į šoninę juostą?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "Neįtraukti"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilio tvarkymas"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Pervadinti profilį"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Pašalinti profilį"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilio vardas:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Įrašyti &URL profilyje"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Lango &dydį įrašyti profilyje"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Šioje juostoje yra visų šiuo metu atvertų kortelių sąrašas. Norėdami "
"aktyvuoti kortelę, spustelėkite ją. Parinktis, kuri parodo uždarymo mygtuką "
"vietoje svetainės ženkliuko kairiajame kortelės kampe, yra konfigūruojama. "
"Norėdami vartyti korteles taip pat galite naudoti ir klaviatūros "
"sparčiuosius klavišus. Ant kortelės rašomas tekstas yra žiniatinklio "
"svetainės, kurią šiuo metu naršote, pavadinimas. Jei jis sutrumpintas "
"talpinant į kortelę, ir norite pamatyti jį visą, užveskite pelę virš "
"kortelės."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Į&kelti kortelę iš naujo"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dubliuoti kortelę"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Atjungti kortelę"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Perkelti kortelę į kairę"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Perkelti kortelę į dešinę"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Kitos kortelės"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Užverti kortelę"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atverti naują kortelę"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Užverti esamą kortelę"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Puslapis, kurį Jūs bandote žiūrėti yra nusiųstų formos duomenų rezultatas. "
"Jei Jūs nusiųsite duomenis iš naujo, bet kokie veiksmai, kuriuos atliko "
"forma (tokie kaip paieška ar internetinis pirkinys), bus pakartoti. "
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Siųsti vėl"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Jūs atvėrėte kelias korteles šiame lange.\n"
"Peržiūros profilio įkėlimas jas užvers."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "įkelti peržiūros profilį"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Šioje kortelėje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Įkėlus profilį šie pakeitimai bus atmesti."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
"Įkėlus profilį šie pakeitimai bus atmesti."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Žiūrėti &kaip"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Bylos vardas"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "MimeType"
msgstr "MIME tipas"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Modified"
msgstr "Pakeista"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Accessed"
msgstr "Kreiptasi"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
#: listview/konq_listview.cpp:284
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
#: listview/konq_listview.cpp:285
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: listview/konq_listview.cpp:287
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
#: listview/konq_listview.cpp:290
msgid "File Type"
msgstr "Bylos tipas"
#: listview/konq_listview.cpp:888
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Rodyti &pakeitimo laiką"
#: listview/konq_listview.cpp:889
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Rodyti &pakeitimo laiką"
#: listview/konq_listview.cpp:890
msgid "Show &File Type"
msgstr "Rodyti &bylos tipą"
#: listview/konq_listview.cpp:891
msgid "Hide &File Type"
msgstr "slėpti &bylos tipą"
#: listview/konq_listview.cpp:892
msgid "Show MimeType"
msgstr "Rodyti MIME tipą"
#: listview/konq_listview.cpp:893
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Slėpti MIME tipą"
#: listview/konq_listview.cpp:894
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Rodyti &kreipimosi laiką"
#: listview/konq_listview.cpp:895
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Slėpti &kreipimosi laiką"
#: listview/konq_listview.cpp:896
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Rodyti &sukūrimo laiką"
#: listview/konq_listview.cpp:897
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Slėpti &sukūrimo laiką"
#: listview/konq_listview.cpp:898
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "&Rodyti nuorodos tikslą"
#: listview/konq_listview.cpp:899
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Slėpti &nuorodos tikslą"
#: listview/konq_listview.cpp:900
msgid "Show Filesize"
msgstr "Rodyti bylos dydį"
#: listview/konq_listview.cpp:901
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Slėpti bylos dydį"
#: listview/konq_listview.cpp:902
msgid "Show Owner"
msgstr "Rodyti savininką"
#: listview/konq_listview.cpp:903
msgid "Hide Owner"
msgstr "Slėpti savininką"
#: listview/konq_listview.cpp:904
msgid "Show Group"
msgstr "Rodyti grupę"
#: listview/konq_listview.cpp:905
msgid "Hide Group"
msgstr "Slėpti grupę"
#: listview/konq_listview.cpp:906
msgid "Show Permissions"
msgstr "Rodyti leidimus"
#: listview/konq_listview.cpp:907
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Slėpti leidimus"
#: listview/konq_listview.cpp:908
msgid "Show URL"
msgstr "Rodyti URL"
#: listview/konq_listview.cpp:919
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:921
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:923
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:925
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:927
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:929
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:935
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Rikiuoti neskiriant raidžių dydžio"
#: listview/konq_listview.cpp:937
msgid "&Alternate Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:939
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:940
#, fuzzy
#| msgid "Recursive Sort"
msgid "&Reverse Sort Order"
msgstr "Rūšiuoti rekursyviai"
#: listview/konq_listview.cpp:942
msgid "Reverse sort order of current sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:950
msgid "&Unicode based"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:952
msgid "Strict numeric Unicode based order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:955
#, fuzzy
#| msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgid "Unicode based, &case insensitive"
msgstr "Pagal vardą (neskirti raidžių dydžio)"
#: listview/konq_listview.cpp:957
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:960
#, fuzzy
#| msgid "Local file"
msgid "&Locale based"
msgstr "Vietinė byla"
#: listview/konq_listview.cpp:962
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:970
msgid "Group &Directories First"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:972
msgid "Always display directories before non-directories"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:975
#, fuzzy
#| msgid "Show &Hidden Files"
msgid "Group &Hidden First"
msgstr "R&odyti paslėptas bylas"
#: listview/konq_listview.cpp:977
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
msgstr ""
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Prieš panaudodami bylą turite ją išimti iš šiukšliadėžės."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Pasirinkti nutolusių tinklo vietų koduotę"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Reikia įvesti:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Vykdyti apvalkalo komandą..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Apvalkalo komandų vykdymas veikia tik vietiniuose aplankuose."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Vykdyti apvalkalo komandą"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Vykdyti apvalkalo komandą vietiniame aplanke:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Komanda grąžino: „%1“"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Išplėstas šoninis meniu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Sugrįžti prie numatytų sistemos reikšmių"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tai pašalina visus objektus iš šoninės juostos ir prideda sistemos "
"numatytus.<BR><B>Ši procedūra yra negrįžtama</B><BR>Ar norite tęsti?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Pridėti naują"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Daug rodymų"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Rodyti korteles kairėje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Rodyti konfigūracijos mygtuką"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Užverti navigacijos pultą"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Toks įrašas jau yra."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Žiniatinklio šoninės juostos priedas"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Įvesti URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> neegzistuoja</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti <b>%1</b> kortelę?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Nustatyti vardą"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Įveskite vardą:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Jūs paslėpėte navigacijos pulto konfigūravimo mygtuką. Norėdami jį vėl "
"padaryti matomu, spragtelėkite dešiniuoju pelės klavišu ant bet kokio iš "
"navigacijos pulto mygtukų ir pasirinkite „Rodyti konfigūravimo mygtuką“."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Konfigūruoti šoninį meniu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Nustatyti vardą..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Nustatyti URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nustatyti ženkliuką..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Konfigūruoti navigacijos pultą"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Sukurti naują aplanką"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ištrinti aplanką"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ištrinti žymelę"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti žymelių aplanką\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti žymelę\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Žymelių aplanko trynimas"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Žymelių trynimas"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Žymelės savybės"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridėti žymelę"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Paskutinį kartą aplankyta: %1<br>Pirmą "
"kartą aplankyta: %2<br>Apsilankymų skaičius: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Pa&šalinti objektą"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Išvalyti istoriją"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Pagal &pavadinimą"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Pagal &datą"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti visą istoriją?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Išvalyti istoriją?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minutės"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "dienos"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Istorijos šoninė juosta</h1>Čia Jūs galite konfigūruoti šoninę istorijos "
"juostą."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Sukurti naują aplanką..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Trinti nuorodą"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Sukurti naują aplanką"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Įveskite aplanko vardą:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Išvalyti paiešką"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Pasirinkite tipą"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Pasirinkite tipą:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Nustatyti atnaujinimo laiko limitą (0 - išjungti)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
#, fuzzy
msgid " min"
msgstr " minutės"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
#, fuzzy
msgid " sec"
msgstr " sekundės"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Atverti nuorodą"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Nustatyti &automatinį įkėlimą iš naujo"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Pažymėjimas"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Žen&kliukų dydis"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Rikiuoti"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Ženkliukų rodymo įrankių juosta"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Papildoma ženkliukų rodymo įrankių juosta"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ženkliukų dydis"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Kelių stulpelių rodymo įrankių juosta"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Aplankas"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "Ž&ymelės"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuoti"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuoti"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Adresas"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Papildoma įrankių juosta"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adreso įrankių juosta"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Žymelių įrankių juosta"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Atverti aplankus atskiruose languose"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Jei ši parinktis pažymėta, atveriant aplanką Konqueror, užuot rodęs aplanko "
"turinį tame pačiame lange, atvers naują langą."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Tai yra URL (aplankas arba tinklapis), į kurį Konqueror pereis paspaudus "
"mygtuką „Namo“. Paprastai tai yra namų aplankas, žymimas tilde (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Rodyti bylų informacijos debesėlius"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Čia Jūs galite nustatyti, kad stumiant pelę virš bylos, pasirodytų mažas "
"langas su papildoma informacija apie tą bylą"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Bylų informacijos debesėliuose rodyti bylų peržiūras"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Čia Jūs galite nustatyti, kad užvedus pelę virš bylos pasirodžiusiame lange "
"būtų rodomas didesnis bylos peržiūros paveikslėlis."
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Pervadinti ženkliukus iškart"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį bylas bus galima pervadinti tiesiog spustelėjus "
"ženkliuko pavadinimą."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Rodyti meniu įrašą „Pašalinti“, kurį naudojant bylos nepatektų į šiukšliadėžę"
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Panaikinkite pažymėjimą, jei nenorite, kad meniu komanda „Pašalinti“ būtų "
"rodoma darbastalio peržiūroje ar bylų tvarkyklės konteksto meniu. Visuomet "
"galite ištrinti bylas laikydami nuspaustą Shift klavišą ir kartu "
"pasirinkdami meniu įrašą „Perkelti į šiukšliadėžę“ iš konteksto meniu."
#: konqueror.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standartinis šriftas"
#: konqueror.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas parodyti Konqueror lango tekstui."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Prieš trinant bylą prašyti patvirtinimo"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Ši parinktis nurodo Konqueror ar prašyti patvirtinimo, kai paprasčiausiai "
"trinate bylą."
#: konqueror.kcfg:616
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Klausti patvirtinimo prieš perkeliant į šiukšliadėžę"
#: konqueror.kcfg:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ši parinktis nurodo Konqueror ar klausti patvirtinimo, kai Jūs perkeliate "
"bylą į šiukšliadėžę, iš kur ji gali būti labai lengvai atstatyta."
#: konqueror.kcfg:627
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Langas"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sort"
msgid "&Sort"
msgstr "Rikiuoti"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
#: listview/konq_treeview.rc:38
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti detaliai"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Detalaus sąrašo rodymo įrankių juosta"
#: listview/konq_infolistview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Informacinio sąrašo rodymo įrankių juosta"
#: listview/konq_listview.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Primary sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Primary sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Primary sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Medžio pavidalo rodymo įrankių juosta"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limitai"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL'ai &pasensta po"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimalus URL'ų &skaičius:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Derinti šriftai"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL'ai naujesni nei"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Pasirinkite šriftą..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL'ai senesni nei"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detalios įrankių etiketės"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Papildomai be URL dar rodo apsilankymų skaičių bei pirmo ir paskutinio "
"vizito datas"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Išvalyti istoriją"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Trinti nuorodą"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Žymelė"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigūruoti šoninį meniu"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Žymelės savybės"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Į&kelti kortelę iš naujo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Ž&ymelės"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresas"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Į&kelti kortelę iš naujo"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Pa&šalinti objektą"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Žiū&rėjimo būdas"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Bylos vardas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nustatymai"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Adreso įrankių juosta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Įrankiai"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://www.konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti aukštesniojo lygmens objekto %1 medyje. Vidinė klaida."
#~ msgid " day"
#~ msgstr " diena"
#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of "
#~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the "
#~ "entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr " dienos"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Diena"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minutė"