|
|
|
@ -2,19 +2,22 @@
|
|
|
|
|
# Marco Martin <notmart@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Tasty Menu italian translation
|
|
|
|
|
# (c) 2007 Marco Martin <notmart@gmail.com>
|
|
|
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2024.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-13 18:34+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 20:55+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Marco Martin <notmart@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: italian\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-02 07:10+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/applications/tastymenu/it/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -32,7 +35,7 @@ msgstr "notmart@gmail.com"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: user: ...\n"
|
|
|
|
|
"%1: TTY login"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1: accesso TTY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
|
@ -47,21 +50,19 @@ msgstr "Login X su un host remoto"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Accesso X su %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:357
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "utente: tipo di sessione"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:372
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "sessione (posizione)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "Make this window a popup menu"
|
|
|
|
@ -74,7 +75,7 @@ msgstr "Rendi questo menu una finestra normale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1409
|
|
|
|
|
msgid "&Edit submenu..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Modifica il sottomenu"
|
|
|
|
|
msgstr "&Modifica il sottomenu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1412
|
|
|
|
|
msgid "&Edit item..."
|
|
|
|
@ -94,7 +95,7 @@ msgstr "&Rimuovi dalle tue applicazioni preferite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1484
|
|
|
|
|
msgid "Edit user profile..."
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica il profilo dell'utente"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifica il profilo dell'utente..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1490
|
|
|
|
|
msgid "Save current session"
|
|
|
|
@ -167,14 +168,16 @@ msgstr "Sostituto di TMenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Manutentore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
|
|
|
|
msgstr "Marco Martin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
|
|
|
|
msgstr "notmart@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:199
|
|
|
|
@ -190,29 +193,24 @@ msgid "For the Spanish translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Per la traduzione in Spagnolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:208
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "For the Ukrainian translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Per la traduzione in Russo"
|
|
|
|
|
msgstr "Per la traduzione ucraina"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:211
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "For the French translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Per la traduzione in Russo"
|
|
|
|
|
msgstr "Per la traduzione francese"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:214
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "For the Finnish translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Per la traduzione in Spagnolo"
|
|
|
|
|
msgstr "Per la traduzione finlandese"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:217
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "For the Slovenian translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Per la traduzione in Russo"
|
|
|
|
|
msgstr "Per la traduzione slovena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "For the Polish translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Per la traduzione in Spagnolo"
|
|
|
|
|
msgstr "Per la traduzione polacca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "For the Switch user code from TDM"
|
|
|
|
@ -220,7 +218,7 @@ msgstr "Per il codice che realizza lo switch fra utenti del TDM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "For some inspirations here and there."
|
|
|
|
|
msgstr "Per alcune ispirazioni qua e là"
|
|
|
|
|
msgstr "Per alcune ispirazioni qua e là."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
|
|
|
|
@ -282,7 +280,7 @@ msgstr "&Categorie sempre chiuse"
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hei&ght:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Altezza"
|
|
|
|
|
msgstr "&Altezza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -296,12 +294,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\"Tasty Menu\".\n"
|
|
|
|
|
"Empty means default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quale testo dovrebbe essere mostrato nel tooltip anzichè \"Tasty Menu\""
|
|
|
|
|
"Quale testo dovrebbe essere visualizzato nel tooltip del pulsante Kicker "
|
|
|
|
|
"invece di \"Tasty Menu\".\n"
|
|
|
|
|
"Vuoto significa predefinito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wi&dth:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Larghezza"
|
|
|
|
|
msgstr "&Larghezza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -336,7 +336,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Empty means default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quale icona dovrebbe essere mostrata nel pulsante di Kicker invece che "
|
|
|
|
|
"quella di TMenu. Vuoto significa quella predefinita"
|
|
|
|
|
"quella di TMenu.\n"
|
|
|
|
|
"Vuoto significa quella predefinita."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:253
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -351,7 +352,7 @@ msgstr "Dimensioni del menu"
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:279
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Action icons size:"
|
|
|
|
|
msgstr "dimensione delle icone delle &azioni"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione delle icone delle &azioni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:293
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -369,7 +370,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
|
|
|
|
|
"Empty means default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'etichetta che si vuole mostrare nel pulsante di Kicker anzichè \"Menu\""
|
|
|
|
|
"Quale etichetta invece di \"Menu\" dovrebbe essere mostrata per il pulsante "
|
|
|
|
|
"Kicker.\n"
|
|
|
|
|
"Vuoto significa predefinito."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:352
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -384,7 +387,7 @@ msgstr "%"
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:396
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Icona del pulsante"
|
|
|
|
|
msgstr "Icona del pulsante:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:432
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -407,9 +410,9 @@ msgid "first column:"
|
|
|
|
|
msgstr "prima colonna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:517
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icons sizes:"
|
|
|
|
|
msgstr "dimensione ic&one"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione icone:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -443,10 +446,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"in the Session Manager Kcontrol module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Viene aggiunta la nuova voce \"Salva la sessione corrente\" nel menu "
|
|
|
|
|
"dell'utente. Questa funzione salva le informazioni sulla sessione come le "
|
|
|
|
|
"finestre aperte e la loro posizione. Per poterlo usare devi settare "
|
|
|
|
|
"\"Ripristina la sessione salvata manualmente\" nel modulo per la gestione "
|
|
|
|
|
"delle sessioni di Kcontrol."
|
|
|
|
|
"dell'utente.\n"
|
|
|
|
|
"Questa funzione salva le informazioni sulla sessione come le finestre aperte "
|
|
|
|
|
"e la loro posizione. Per poterlo usare devi settare \"Ripristina la sessione "
|
|
|
|
|
"salvata manualmente\" nel modulo per la gestione delle sessioni di Kcontrol."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -590,7 +593,7 @@ msgstr "Blocca il pc con una password se stai andando via un attimo"
|
|
|
|
|
#: menu.ui:307
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lo&g Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Disconnettiti"
|
|
|
|
|
msgstr "&Disconnettiti..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:310
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -600,167 +603,172 @@ msgstr "Disconnettiti, riavvia oppure spegni il computer"
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size of the menu icons, first column."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensione delle icone del menu, prima colonna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size of the menu icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensioni delle icone del menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:35
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "&Testo:"
|
|
|
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nessuno"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Botton label Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Etichetta del pulsante:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulsante: tipo etichetta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button label text to be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tevsto del pulsante da visualizzare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:52
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "&Icona:"
|
|
|
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button icon Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Icona del pulsante"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulsante: tipo icona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button icon to be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Icona del pulsante da visualizzare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If display the application descritption under the name"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mostra le descrizioni delle applicazioni"
|
|
|
|
|
msgstr "Se visualizzare la descrizione dell'applicazione sotto il nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text of the main tooltip"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Testo del tooltip principale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Percentuale della larghezza del menu rispetto allo schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Percentuale dell'altezza del menu rispetto allo schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se i tre espansori dovrebbero essere visualizzati nell'elenco delle "
|
|
|
|
|
"applicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se le categorie delle applicazioni devono essere compresse in modo "
|
|
|
|
|
"predefinita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:103
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
|
|
|
|
|
msgstr "Esegue le ricerche con Kerry Beagle"
|
|
|
|
|
msgstr "Se il campo di ricerca deve eseguire query con Strigi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Se la scorciatoia Alt+F1 deve essere utilizzata da Tasty Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
|
|
|
|
|
msgstr "&Pulisci la lista delle applicazioni installate di recente"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"notificare ed evidenziare le voci delle applicazioni installate di recente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Se le categorie con un solo figlio devono essere nascoste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:123
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always show entries in alphabetical order"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra gli elementi in ordine alfa&betico"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra sempre le voci in ordine alfabetico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la voce \"Salva sessione\" nel menu utente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The current mode for the first column."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "La modalità corrente per la prima colonna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "currently open submenu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "sottomenu attualmente aperto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:144
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The list for favourite apps."
|
|
|
|
|
msgstr "alle tue applicazioni preferite"
|
|
|
|
|
msgstr "L'elenco delle app preferite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The list of all installed apps."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "L'elenco di tutte le app installate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "When the list of old installed apps was built."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Quando è stato creato l'elenco delle vecchie app installate."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:155
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The list of recently installed apps."
|
|
|
|
|
msgstr "&Pulisci la lista delle applicazioni installate di recente"
|
|
|
|
|
msgstr "L'elenco delle app installate di recente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Timestamp per l'elenco delle app installate di recente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:163
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendi questo menu una finestra normale"
|
|
|
|
|
msgstr "Se il menu è un popup o una finestra normale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Larghezza della finestra normale (ignorata in modalità PopUp)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Altezza della finestra normale (ignorata in modalità PopUp)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Coordinata X della finestra normale (ignorata in modalità PopUp)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.kcfg:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Coordinata Y della finestra normale (ignorata in modalità PopUp)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastytooltipwidget.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|