|
|
|
@ -3,19 +3,22 @@
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Alessandro Musesti <musesti@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2024.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 11:03+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Alessandro Musesti <musesti@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-04 03:10+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/applications/rosegarden/it/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:467
|
|
|
|
@ -337,11 +340,11 @@ msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "&Up-Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "&Up-Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Arcata in s&u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "&Down-Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "&Down-Bow"
|
|
|
|
|
msgstr "Arcata in &giù"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Mo&rdent"
|
|
|
|
@ -370,7 +373,7 @@ msgstr "Aggiungi %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Slashes"
|
|
|
|
|
msgstr "Slashes"
|
|
|
|
|
msgstr "Barrato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Add Te&xt Mark..."
|
|
|
|
@ -418,7 +421,7 @@ msgstr "Legatura sotto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Add Cle&f Change..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi cambio di &chiave"
|
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi cambio di &chiave..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:51
|
|
|
|
|
msgid "&Collapse Rests"
|
|
|
|
@ -993,6 +996,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Sto per rimuovere definitivamente 1 file audio dal disco.<br>Non ci sarà "
|
|
|
|
|
"modo di recuperare il file.<br>Sei sicuro?</qt>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sto per rimuovere definitivamente %n file audio dal disco.<br>Non ci sarà "
|
|
|
|
|
"modo di recuperare i file.<br> Sei sicuro?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1125,7 +1129,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questo file contiene uno o più elementi vecchi e non più utilizzati.\n"
|
|
|
|
|
"Il supporto per questi elementi potrebbe sparire nelle prossime versioni di "
|
|
|
|
|
"Rosegarden.\n"
|
|
|
|
|
"Raccomandiamo di risalvare questo file in questa versione di Rosegarden,\n"
|
|
|
|
|
"Raccomandiamo di risalvare questo file in questa versione di Rosegarden,"
|
|
|
|
|
"affinché sia ancora leggibile nelle prossime versioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2205
|
|
|
|
@ -1198,7 +1202,7 @@ msgstr "Avvio del sequencer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Initializing plugin manager..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inizializzando il gestore dei plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Inizializzando il gestore dei plugin..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Initializing view..."
|
|
|
|
@ -1748,7 +1752,7 @@ msgstr "Questo non è un file locale.\n"
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1638
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:785
|
|
|
|
|
msgid "You have specified a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Hai specificato una directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Hai specificato una directory"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2346
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1644
|
|
|
|
@ -1852,8 +1856,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il percorso del file audio non esiste o non è scrivibile.\n"
|
|
|
|
|
"Devi impostare il percorso del file audio su una directory valida nelle\n"
|
|
|
|
|
"Proprietà del documento prima %1.\n"
|
|
|
|
|
"Devi impostare il percorso del file audio su una directory valida nelle "
|
|
|
|
|
"proprietà del documento prima %1.\n"
|
|
|
|
|
"Vuoi impostarlo adesso?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767
|
|
|
|
@ -1958,7 +1962,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3435
|
|
|
|
|
msgid "Join tool not yet implemented"
|
|
|
|
|
msgstr "Strumento unione non ancora implementato."
|
|
|
|
|
msgstr "Strumento unione non ancora implementato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3673
|
|
|
|
|
msgid "Revert modified document to previous saved version?"
|
|
|
|
@ -2080,7 +2084,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h3>Programmi di aiuto non trovati</h3><p>Rosegarden non trova uno o più "
|
|
|
|
|
"programmi di aiuto di cui ha bisogno. Le seguenti caratteristiche non "
|
|
|
|
|
"saranno disponibili:<p>"
|
|
|
|
|
"saranno disponibili:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4584
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590
|
|
|
|
@ -2128,8 +2132,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"recording will no longer be available for this session.\n"
|
|
|
|
|
"Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il processo del sequencer di Rosegarden è terminato inaspettatamente.\n"
|
|
|
|
|
"In questa sessione non sarà possibile suonare e registrare.\n"
|
|
|
|
|
"Il processo del sequencer di Rosegarden è terminato inaspettatamente. In "
|
|
|
|
|
"questa sessione non sarà possibile suonare e registrare.\n"
|
|
|
|
|
"Prova a chiudere e riavviare Rosegarden per ripristinare il suono."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4844
|
|
|
|
@ -2258,8 +2262,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il percorso del file audio non esiste o non è scrivibile.\n"
|
|
|
|
|
"Prova a impostare il percorso del file audio su una directory valida nelle\n"
|
|
|
|
|
"Proprietà del documento prima di cominciare a registrare l'audio.\n"
|
|
|
|
|
"Prova a impostare il percorso del file audio su una directory valida nelle "
|
|
|
|
|
"proprietà del documento prima di cominciare a registrare l'audio.\n"
|
|
|
|
|
"Vuoi impostarlo adesso?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5335
|
|
|
|
@ -2270,8 +2274,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il percorso del file audio non esiste o non è scrivibile.\n"
|
|
|
|
|
"Prova a impostare il percorso del file audio su una directory valida nelle\n"
|
|
|
|
|
"Proprietà del documento prima di cominciare a registrare l'audio.\n"
|
|
|
|
|
"Prova a impostare il percorso del file audio su una directory valida nelle "
|
|
|
|
|
"proprietà del documento prima di cominciare a registrare l'audio.\n"
|
|
|
|
|
"Vuoi impostarlo adesso?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5778
|
|
|
|
@ -2718,7 +2722,6 @@ msgid "Welcome!"
|
|
|
|
|
msgstr "Benvenuti!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/application/main.cpp:730
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>Welcome to Rosegarden!</h2><p>Welcome to the Rosegarden audio and MIDI "
|
|
|
|
|
"sequencer and musical notation editor.</p><ul><li>If you have not already "
|
|
|
|
@ -2758,7 +2761,8 @@ msgstr "Lineare - picchi di volume più visibili"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Meter scaling - easier to see quiet activity"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ridimensionamento della scala: è più facile vedere l'attività silenziosa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Record audio files as"
|
|
|
|
@ -3206,7 +3210,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"until you restart Rosegarden."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I cambiamenti allo sfondo texture nella finestra principale saranno "
|
|
|
|
|
"effettivi dal prossimo riavvio di Rosegarden"
|
|
|
|
|
"effettivi dal prossimo riavvio di Rosegarden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:77
|
|
|
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
|
|
@ -3420,7 +3424,7 @@ msgstr "SoundFont"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "MIDI Clock and System messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggi MIDI sull'orologio e il sistema."
|
|
|
|
|
msgstr "Messaggi MIDI sull'orologio e il sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop"
|
|
|
|
@ -3884,6 +3888,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Sto cancellando definitivamente 1 file audio dal disco.<br>L'azione è "
|
|
|
|
|
"irreversibile, e non ci sarà modo di recuperare il file.<br>Sei sicuro?</"
|
|
|
|
|
"qt>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<qt>Sto cancellando definitivamente %n file audio dal disco.<br>L'azione è "
|
|
|
|
|
"irreversibile, e non ci sarà modo di recuperare i file.<br>Sei sicuro?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4008,7 +4013,7 @@ msgstr "stereo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "%1 in, %2 out"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 in, %2 out"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ingresso, %2 uscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:516
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:702
|
|
|
|
@ -4692,7 +4697,7 @@ msgstr "Accentua i battiti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc"
|
|
|
|
|
msgstr "Articola legature, staccato, tenuto, ecc."
|
|
|
|
|
msgstr "Articola legature, staccato, tenuto, ecc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "All available interpretations"
|
|
|
|
@ -5008,7 +5013,7 @@ msgstr "Legal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
msgstr "US Lettera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
|
|
@ -5154,8 +5159,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"and the triggered segment that stores\n"
|
|
|
|
|
"the ornament's notes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il nome è usato per identificare sia gli ornamenti\n"
|
|
|
|
|
"che i segmenti attivi che contengono le note dell'ornamento."
|
|
|
|
|
"Il nome è usato per identificare sia gli ornamenti che i segmenti attivi che "
|
|
|
|
|
"contengono le note dell'ornamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
|
@ -5921,7 +5926,7 @@ msgstr "Tempo Locale: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Directive: "
|
|
|
|
|
msgstr "Direttiva:.."
|
|
|
|
|
msgstr "Direttiva: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
|
@ -6204,7 +6209,7 @@ msgstr "Cambia programma"
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Controller"
|
|
|
|
|
msgstr "Controller"
|
|
|
|
|
msgstr "Controllore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 src/gui/general/EditView.cpp:897
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:196
|
|
|
|
@ -6632,11 +6637,11 @@ msgstr "Imposta &velocità degli eventi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "Trigger Se&gment..."
|
|
|
|
|
msgstr "Attiva il se&gmento"
|
|
|
|
|
msgstr "Attiva il se&gmento..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:718
|
|
|
|
|
msgid "Remove Triggers..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi gli attivatori"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi gli attivatori..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:730
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2323
|
|
|
|
@ -6900,8 +6905,7 @@ msgstr "Errore: non trovo il font %1"
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Attenzione: non c'è corrispondenza del nome del font %1\n"
|
|
|
|
|
"(il migliore è %2)"
|
|
|
|
|
"Attenzione: non c'è corrispondenza del nome del font %1 (il migliore è %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:114
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -6970,7 +6974,7 @@ msgstr "Posizionando il rigo %1..."
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1247
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6194
|
|
|
|
|
msgid "Sustain"
|
|
|
|
|
msgstr "Sustain"
|
|
|
|
|
msgstr "Sostenuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "%1-dotted-%2"
|
|
|
|
@ -7624,7 +7628,7 @@ msgstr "Aggiunta di un crescendo in corso..."
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5312
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5318
|
|
|
|
|
msgid "dynamic"
|
|
|
|
|
msgstr "dynamic"
|
|
|
|
|
msgstr "dinamico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5317
|
|
|
|
|
msgid "Adding decrescendo..."
|
|
|
|
@ -7674,7 +7678,7 @@ msgstr "Le note vengono rese eseguibili..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5439
|
|
|
|
|
msgid "Removing counterpoint..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rimozione del contrappunto"
|
|
|
|
|
msgstr "Rimozione del contrappunto..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5449
|
|
|
|
|
msgid "Pointing stems up..."
|
|
|
|
@ -7804,7 +7808,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"dialog in the main window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non c'è un controllo del sustain per questo dispositivo.\n"
|
|
|
|
|
"Accertati che il dispositivo sia correttamente configurato alla voce\n"
|
|
|
|
|
"Accertati che il dispositivo sia correttamente configurato alla voce "
|
|
|
|
|
"'Gestisci dispositivi MIDI' nella finestra principale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7242
|
|
|
|
@ -7894,7 +7898,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"global and note elements may have shape or charname attribute, but not both"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"gli elementi globali e le note possono avere attributi di forma o di nome, "
|
|
|
|
|
"ma non entrambi."
|
|
|
|
|
"ma non entrambi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Dotted rest"
|
|
|
|
@ -8039,7 +8043,7 @@ msgstr "Programma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Channel out"
|
|
|
|
|
msgstr "Channel out"
|
|
|
|
|
msgstr "Canale di uscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:219
|
|
|
|
@ -8152,7 +8156,7 @@ msgstr "---]}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Create segments with"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea segmenti con:"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea segmenti con"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
|
|
@ -8220,7 +8224,7 @@ msgstr "baritono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "varbaritone"
|
|
|
|
|
msgstr "varbaritone"
|
|
|
|
|
msgstr "varbaritono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "subbass"
|
|
|
|
@ -8593,8 +8597,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Would you like to set it now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il percorso del file audio non esiste o non è scrivibile.\n"
|
|
|
|
|
"Devi impostare il percorso dei file audio su una directory valida nelle\n"
|
|
|
|
|
"Proprietà del documento prima di riscalare un file audio.\n"
|
|
|
|
|
"Devi impostare il percorso dei file audio su una directory valida nelle "
|
|
|
|
|
"proprietà del documento prima di riscalare un file audio.\n"
|
|
|
|
|
"Vuoi impostarlo adesso?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:259
|
|
|
|
@ -8769,7 +8773,7 @@ msgstr "Seleziona tutti i valori delle caratteristiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:892
|
|
|
|
|
msgid "%1 Controller %2 %3"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Controller %2 %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Controllore %1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditView.cpp:899
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:186
|
|
|
|
@ -8890,7 +8894,7 @@ msgstr "Andando a destra..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Set Segment Start Time..."
|
|
|
|
|
msgstr "Imposta il tempo d'inizio del segmento"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposta il tempo d'inizio del segmento..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/general/EditViewBase.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Set Segment Duration..."
|
|
|
|
@ -9015,7 +9019,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn it on and off from the Settings->Rulers menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indicatore dei nomi degli accordi.\n"
|
|
|
|
|
"Si attiva e disattiva dal menu Impostazioni->Indicatori"
|
|
|
|
|
"Si attiva e disattiva dal menu Impostazioni->Indicatori."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Control Change"
|
|
|
|
@ -9049,8 +9053,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Double-click to start playback."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clicca e trascina per posizionare il puntatore della riproduzione.\n"
|
|
|
|
|
"Maiusc+click e trascina per selezionare un intervallo\n"
|
|
|
|
|
" da modificare o riprodurre ciclicamente.\n"
|
|
|
|
|
"Maiusc+click e trascina per selezionare un intervallo da modificare o "
|
|
|
|
|
"riprodurre ciclicamente.\n"
|
|
|
|
|
"Maiusc+click per pulire la selezione.\n"
|
|
|
|
|
"Doppio click per avviare la riproduzione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -9082,7 +9086,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "%1 controller"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 controller"
|
|
|
|
|
msgstr "controllore %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)"
|
|
|
|
@ -9158,7 +9162,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"remain.\n"
|
|
|
|
|
"Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il sistema audio JACK ha impedito a Rosegarden di processare l'audio,\n"
|
|
|
|
|
"Il sistema audio JACK ha impedito a Rosegarden di processare l'audio, "
|
|
|
|
|
"probabilmente per un sovraccarico di lavoro.\n"
|
|
|
|
|
"Si è fatto un tentativo di riavviare i servizi audio, ma qualche problema "
|
|
|
|
|
"può rimanere.\n"
|
|
|
|
@ -9169,8 +9173,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Superata la capacità del processore per l'audio in tempo reale.\n"
|
|
|
|
|
"Non riesco a continuare."
|
|
|
|
|
"Superata la capacità del processore per l'audio in tempo reale. Non riesco a "
|
|
|
|
|
"continuare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1055
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -9345,7 +9349,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "No Submasters"
|
|
|
|
|
msgstr "No Submasters"
|
|
|
|
|
msgstr "Nessun Submaster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:201
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -9398,7 +9402,7 @@ msgstr "Solo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Arm recording"
|
|
|
|
|
msgstr "Arm recording"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrazione a braccio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:389
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:520 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:80
|
|
|
|
@ -9665,12 +9669,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Event types that you can define against your device and control through "
|
|
|
|
|
"Control Rulers or the Instrument Parameter Box "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Visualizza e modifica gli eventi di controllo per il dispositivo "
|
|
|
|
|
"selezionato\n"
|
|
|
|
|
"Visualizza e modifica gli eventi di controllo per il dispositivo selezionato "
|
|
|
|
|
"- questi sono tipi di evento speciali che puoi definire contro il tuo "
|
|
|
|
|
"dispositivo\n"
|
|
|
|
|
"e controllare attraverso gli Indicatori di Controllo o la Casella\n"
|
|
|
|
|
"Parametri dello Strumento"
|
|
|
|
|
"dispositivo e controllare attraverso gli Indicatori di Controllo o la "
|
|
|
|
|
"Casella Parametri dello Strumento "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Record devices"
|
|
|
|
@ -9856,7 +9858,7 @@ msgstr "In:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Out:"
|
|
|
|
|
msgstr "Out:"
|
|
|
|
|
msgstr "Uscita:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:232
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -9881,11 +9883,11 @@ msgstr "Master L"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Sub %1 R"
|
|
|
|
|
msgstr "Sub %1 R"
|
|
|
|
|
msgstr "Sub %1 D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Sub %1 L"
|
|
|
|
|
msgstr "Sub %1 L"
|
|
|
|
|
msgstr "Sub %1 S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Modify Color Name"
|
|
|
|
@ -10346,8 +10348,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean "
|
|
|
|
|
"going forwards if the pointer is currently before the start.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Muove il puntatore all'inizio della composizione. (Questo può significare "
|
|
|
|
|
"un avanzamento se il puntatore si trova prima dell'inizio.)"
|
|
|
|
|
"Muove il puntatore all'inizio della composizione. (Questo può significare un "
|
|
|
|
|
"avanzamento se il puntatore si trova prima dell'inizio.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -10560,7 +10562,7 @@ msgstr "&Diteggiature"
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&lashes"
|
|
|
|
|
msgstr "S&lashes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Barrato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -10890,8 +10892,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"...che puoi salvare il documento corrente come studio predefinito usando\n"
|
|
|
|
|
"<b>Composizione -> Studio -> &Salva il documento corrente come\n"
|
|
|
|
|
"studio predefinito</b>?</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Composizione -> Studio -> &Salva il documento corrente come studio "
|
|
|
|
|
"predefinito</b>?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -10899,9 +10901,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"gets\n"
|
|
|
|
|
"loaded every time you create a new document or import a MIDI file?</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...che il tuo studio predefinito è una composizione completa\n"
|
|
|
|
|
"di Rosegarden che viene caricata ogni volta che apri un nuovo documento\n"
|
|
|
|
|
"o importi un file MIDI?</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>...che il tuo studio predefinito è una composizione completa di "
|
|
|
|
|
"Rosegarden che viene\n"
|
|
|
|
|
"caricata ogni volta che apri un nuovo documento o importi un file MIDI?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -10913,13 +10915,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"new document you create.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...che il tuo studio predefinito può contenere assegnazioni predefinite "
|
|
|
|
|
"degli strumenti,\n"
|
|
|
|
|
"proprietà del documento, intestazioni di Lilypond, e tante altre "
|
|
|
|
|
"impostazioni?<br><br> Lo studio predefinito è una composizione completa di "
|
|
|
|
|
"Rosegarden, quindi può contenere\n"
|
|
|
|
|
" tutto ciò che potresti voler ritrovare come predefinite ogni volta che crei "
|
|
|
|
|
"un nuovo\n"
|
|
|
|
|
"documento.</p>\n"
|
|
|
|
|
"degli strumenti, proprietà del documento, intestazioni di Lilypond, e tante "
|
|
|
|
|
"altre impostazioni?<br><br> Lo studio predefinito è una composizione "
|
|
|
|
|
"completa di Rosegarden, quindi può contenere tutto ciò che potresti voler "
|
|
|
|
|
"ritrovare come predefinite ogni volta che crei un nuovo documento.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -10994,9 +10993,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?</"
|
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...che puoi cambiare gli accidenti di una nota nell'editor di notazione\n"
|
|
|
|
|
"(senza modificare l'altezza della nota) selezionandola e usando le frecce\n"
|
|
|
|
|
"Su e Giù e tenendo premuto contemporaneamente Ctrl e Maiusc?</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>...che puoi cambiare gli accidenti di una nota nell'editor di notazione "
|
|
|
|
|
"(senza modificare l'altezza della nota) selezionandola e usando le frecce Su "
|
|
|
|
|
"e Giù e tenendo premuto contemporaneamente Ctrl e Maiusc?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -11056,7 +11055,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"From the <b>File</b> menu, navigate to <b>Export -> Export LilyPond File</"
|
|
|
|
|
"b></p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...che Rosegarden può esportare i file per Lilypond, il sistema di alta\n"
|
|
|
|
|
"<p>...che Rosegarden può esportare i file per Lilypond, il sistema di alta "
|
|
|
|
|
"qualità per creare spartiti?\n"
|
|
|
|
|
"Dal menu <b>File</b>, scegli <b>Esporta -> Esporta file Lilypond </b></p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -11069,7 +11068,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n"
|
|
|
|
|
"several other PDF viewers, where it can then be printed as well.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...che Rosegarden può stampare attraverso LilyPond, il sistema di alta\n"
|
|
|
|
|
"<p>...che Rosegarden può stampare attraverso LilyPond, il sistema di alta "
|
|
|
|
|
"qualità per creare spartiti?<br><br>\n"
|
|
|
|
|
"Dal menu <b>File</b>, scegli <b>Anteprima con LilyPond</b>. Il file\n"
|
|
|
|
|
"verrà esportato e ridisegnato e l'anteprima apparirà in KPDF, o in uno\n"
|
|
|
|
@ -11110,6 +11109,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...che il numero delle tracce nei documenti nuovi è basato sul contenuto\n"
|
|
|
|
|
"del file autoload.rg?\n"
|
|
|
|
|
"<br><br>\n"
|
|
|
|
|
"Se vuoi partire con tre tracce o con 43, crea un documento che contiene\n"
|
|
|
|
|
" il numero di tracce desiderato, più tutti gli altri settaggi che vuoi "
|
|
|
|
|
"configurare,\n"
|
|
|
|
@ -11132,8 +11132,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<br><br>Go to <b>Settings -> Configure Rosegarden</b> and choose your "
|
|
|
|
|
"preferred editing window under the <b>Behaviour</b> tab.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...che puoi configurare ciò che avviene quando fai doppio-click su un\n"
|
|
|
|
|
"segmento?<br><br> Vai su <b>Impostazioni -> Configura Rosegarden</b> e\n"
|
|
|
|
|
"<p>...che puoi configurare ciò che avviene quando fai doppio-click su un "
|
|
|
|
|
"segmento?<br><br> Vai su <b>Impostazioni -> Configura Rosegarden</b> e "
|
|
|
|
|
"scegli l'azione preferita nella linguetta <b>Comportamento</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:158
|
|
|
|
@ -11203,8 +11203,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking "
|
|
|
|
|
"on the values displayed in the transport window or tempo rulers?</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>...che puoi cambiare il ritmo e l'indicazione di tempo\n"
|
|
|
|
|
"cliccando due volte sui valori mostrati nella finestra del trasporto\n"
|
|
|
|
|
"<p>...che puoi cambiare il ritmo e l'indicazione di tempo cliccando due "
|
|
|
|
|
"volte sui valori mostrati nella finestra del trasporto\n"
|
|
|
|
|
"o sulle barre del tempo?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: doc/en/tips:197
|
|
|
|
|