You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-zh_TW/messages/koffice/kexi.po

5768 lines
161 KiB

# translation of kexi.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 14:53+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "沒有檢視"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "資料檢視"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "設計檢視"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "文字檢視"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr "您可以修正此列的資料,或是用「取消列改變」功能。"
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "在應用程式 %2 版本 %1 中未提供這個功能。"
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr "在應用程式 %3 版本 %2 中未提供功能 %1。"
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "為所有人建立資料庫"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr "這是 KOffice 套件之外獨立發行的應用程式版本。"
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "這個應用程式版本是與 KOffice 套件一起發行的。"
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2007, Kexi 開發團隊\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
#| "of independent developers, with additional assistance and support\n"
#| "from the OpenOffice Polska company.\n"
#| "\n"
#| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"這個軟體是由 Kexi 開發團隊─一個國際性獨立開發者的組織,以及 OpenOffice "
"Polska 公司額外提供協助共同開發而成。\n"
"\n"
"請參考該公司首頁http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr "專案維護者與開發者設計KexiDB商業支援版本win32 移植"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "前任專案維護者與開發者"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "Kexi 屬性編輯器與表格設計器"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "PostgreSQL 資料庫驅動程式,移動模組"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr "貢獻 MySQL 與 KexiDB修正移動模組MDB 支援"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "文稿模組KROSS結合 Python 語言,設計"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "圖形效果,說明對話框"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "退休開發人員"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr "原始表格設計,原始使用者介面及其他"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, SQL 助手"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "Original code cleanings"
msgstr "整理原始程式碼"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "修正錯誤,原始表格元件"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "初始設計改進"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "圖示與使用者介面研究"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "捐贈咖啡"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "許多錯誤回報,可用性測試,技術支援"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "與整個專案相關的選項:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"使用指定的資料庫驅動程式及資料庫名稱\n"
"建立新的、空白的專案,然後立刻離開。\n"
"如果需要覆寫,系統會詢問您請您確認。"
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr "像是 --createdb但是也開啟新建立的資料庫。\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"丟棄(移除)指定資料庫驅動程式與資料庫\n"
"名稱的專案。系統會先詢問您請您確認。"
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"用於連接資料庫專案的資料庫驅動程式(預設為 SQLite。\n"
"如果提供的是捷徑檔案則此選項會被忽略。"
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"這個選項使用於檔名不含標準的副檔名,並且\n"
"它的型態無法根據它的內容來決定的時候。\n"
"如果沒有指定檔案當參數的話,則這個選項會\n"
"被忽略。\n"
"可用的檔案型態包括:\n"
"- \"project\" 為專案檔(預設)。\n"
"- \"shortcut\" 為指向專案的捷徑檔案。\n"
"- \"connection\" 為資料庫連結資料。\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"請指定一個包含連結資料的資料庫連結捷徑檔(*.kexic。\n"
"您可以與 --createdb 或 --create-opendb 一起使用,而不必用像是 --user--host "
"或 --port 等選項。\n"
"注意:使用 --user、--host 等選項的話,會將捷徑檔中定義的設定覆蓋掉。"
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"指定任何資料庫連線不得支援寫入。如果有 \"createdb\" 選項的話,這個選項將被忽"
"略。"
#: core/kexicmdlineargs.h:82
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr "以使用者模式啟動物件,不管專案的設定。"
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr "以設計模式啟動物件,不管專案的設定。"
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr "即使 Kexi 以使用者模式執行,也顯示專案導覽邊框。"
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"略過不顯示啟始的對話框。\n"
"如果沒有指定要開啟的專案名稱,則會開啟一個空的應用程式視窗。"
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "在專案中開啟物件相關的選項:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"從指定專案或應用程式啟動時開啟一個型態為 <object_type>,名稱為 <object_name> "
"的物件。\n"
"<object_type>:物件型態,是選擇性的選項。如果沒有指定的話,會假設為 table。\n"
"其他的物件型態還包括有 query、report、form 和 script 等(根據您安裝的外掛程式"
"而定)。\n"
"使用 \"\" 字元指定包含空白字元的名稱。\n"
"例如: --open MyTable,\n"
"--open query:\"My very big query\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"類似 --open但是若是可以的話物件會以設計模式開啟。"
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"類似 --open但是若是可以的話物件會以文字模式開啟。"
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"從指定專案或應用程式啟動時開啟一個型態為 <object_type>,名稱為 <object_name> "
"的物件。\n"
"<object_type>:物件型態,是選擇性的選項。如果沒有指定的話,會假設為巨集"
"macro。\n"
"其他的物件型態還包括有 script 等(根據您安裝的外掛程式而定)。\n"
"使用 \"\" 字元指定包含空白字元的名稱。"
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "開始設計型態為 <object_type> 的新物件。"
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"在應用程式開始時開啟「列印」對話框,以便快速列印專案中型態為 <object_type>"
"名稱為 <object_name> 的物件資料。\n"
"<object_type>:物件型態,是選擇性的選項。如果沒有指定的話,會假設為 table。其"
"他可用的型態還有 query。"
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"在應用程式開始時開啟「預覽列印」對話框,以便預覽專案中型態為 <object_type>"
"名稱為 <object_name> 的物件資料。請參考 --print 選項說明。"
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "與資料庫伺服器相關的設定:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"用於連接到資料庫專案的使用者名稱。\n"
"如果使用捷徑檔名的話會忽略此選項。"
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"用於連接到資料庫專案的伺服器主機名稱。\n"
"如果使用捷徑檔名的話會忽略此選項。"
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"用於連接到資料庫專案的伺服器連接埠。\n"
"如果使用捷徑檔名的話會忽略此選項。"
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"用於連接到資料庫專案的伺服器本地端 socket 檔名。\n"
"如果使用捷徑檔名的話會忽略此選項。"
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"直接連線,而不顯示連線對話框。若您開啟的是 .kexic 或 .kexis 捷徑檔時可以使"
"用。"
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"要開啟的 Kexi 資料庫專案檔名、Kexi 捷徑檔名,或是伺服器上 Kexi 資料庫專案的名"
"稱。"
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "內容說明"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr "設計已改變。您在切換到其他檢視前必須先儲存。"
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "切換到其他檢視失敗(%1。"
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "儲存物件的定義失敗。"
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "無法載入外掛程式 %1。"
#: core/kexipart.cpp:66
msgid "Details:"
msgstr "詳細資料:"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "無法以設計檢視模式開啟物件 %1。"
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "無法以資料檢視模式開啟物件。"
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "您要在文字檢視模式下開啟嗎?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "無法載入物件的定義。"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "物件設計可能已損毀。"
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "您可以刪除物件 %1 再重新建立。"
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "無法載入物件資料。"
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "資料識別碼:%1。"
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "載入外掛程式 %1 時發生錯誤"
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "找不到 MIME 型態 %1 的外掛程式"
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "無法開啟專案 %1"
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "無法建立專案 %1"
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "專案主版號"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "專案次版號"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "專案標題"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "專案描述"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "開啟物件 %1 失敗。"
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "這個專案以唯讀模式開啟。"
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "無法對此物件設定空名稱。"
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr "無法始用此名稱 %1因為此物件已存在。"
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "無法重新命名物件 %1。"
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "警告:整個專案資料都將被移除。"
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"專案 %1 已存在。\n"
"您要將它取代成一個新的、空白的專案嗎?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "您要丟棄專案 %1 嗎?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr "無法丟棄此專案。此專案的資料庫連線已經以唯讀模式開啟了。"
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(連線 %1"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "指定的 part 不存在。"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "無法開啟指定的文件。"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "開啟物件"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "關閉物件"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "刪除物件"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "執行文稿"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "離開主要應用程式"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "不合法的資料庫內容。"
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "這是一個系統物件。"
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "連線已建立。"
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "無法開啟專案檔 %1。"
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "無法連接到資料庫伺服器 %1。"
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "未連接到資料庫伺服器。"
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "目前沒有使用任何資料庫。"
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "資料庫 %1 不存在。"
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "資料庫檔案 %1 不存在。"
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "資料庫檔案 %1 無法讀取。"
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "資料庫檔案 %1 無法寫入。"
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "資料庫 %1 已存在。"
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr "無法建立資料庫 %1。這個名稱是保留給系統資料庫的。"
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "於伺服器上建立資料庫 %1 時失敗。"
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "資料庫 %1 已建立,但是無法開啟。"
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "開啟資料庫 %1 失敗。"
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr "資料庫版本(%1與 Kexi 應用程式版本(%2不符。"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "找不到任何可供暫時連線的資料庫。"
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr "使用資料庫名稱 %1 開啟暫時連線時發生錯誤。"
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "無法丟棄資料庫─沒有指定名稱。"
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "無法刪除資料庫─沒有指定名稱。"
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "無法刪除系統資料庫 %1。"
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "執行 SQL 敘述時發生錯誤。"
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "無法建立沒有欄位的表格。"
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "系統名稱「%1」無法用做表格名稱。"
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr "系統名稱「%1」無法用做表格 %2 中的欄位。"
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "無法重複建立同樣的表格 %1。"
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "表格 %1 已存在。"
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "無法移除物件資料。"
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "表格 %1 無法被移除。\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "非預期的名稱或識別代碼。"
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "表格 %1 不存在。"
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "無法用同樣的表格改變表格 %1。"
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "未知的表格 %1"
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "不合法的表格名稱「%1」"
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "無法用同樣的名稱重新命名表格 %1。"
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr "無法重新命名表格 %1 為 %2。因為表格 %3 已存在。"
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "查詢 %1 不存在。"
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "交易已開始。"
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "交易未開始。"
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "提交交易時發生錯誤"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "回復交易時發生錯誤"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "不合法的物件名稱「%1」"
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "查詢欄位 %1 不存在。"
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"XML 資料錯誤:%1於第 %2 行,第 %3 欄。\n"
"XML 資料:"
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "表格未定義欄位。"
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr "找不到查詢 %1 的定義。建議移除此查詢。"
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>無法載入查詢 %1 的定義。這個查詢的 SQL 敘述不合法:<br> <tt>%2</tt></p>\n"
"<p>您可以用文字檢視模式開啟此查詢並修正。</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr "無法更新列,因為沒有定義主表格。"
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr "無法更新列,因為沒有主表格沒有定義主鍵值。"
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr "無法更新列,因為沒有包含整個主表格的主鍵值。"
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "主鍵值的欄位 %1 不能是空的。"
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "在伺服器上更新列失敗。"
#: kexidb/connection.cpp:3254
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr "無法插入列,因為沒有定義主表格。"
#: kexidb/connection.cpp:3288
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr "無法插入列,因為沒有主表格沒有定義主鍵值。"
#: kexidb/connection.cpp:3297
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr "無法插入列,因為沒有包含整個主表格的主鍵值。"
#: kexidb/connection.cpp:3336
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "在伺服器上插入列失敗。"
#: kexidb/connection.cpp:3401
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr "無法刪除列,因為沒有定義主表格。"
#: kexidb/connection.cpp:3411
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr "無法刪除列,因為沒有主表格沒有定義主鍵值。"
#: kexidb/connection.cpp:3426
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr "無法刪除列,因為沒有包含整個主表格的主鍵值。"
#: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "在伺服器上刪除列失敗。"
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "檔案"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "沒有定義查詢的敘述或機制。"
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "查詢敘述是空的。"
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "開啟資料庫指標時發生錯誤。"
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "無法抓取下一筆資料。"
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"您的物件無法使用此名稱「%1」。\n"
"這是為內部 Kexi 物件保留的名稱。請選擇其他名稱。"
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "內部 Kexi 物件的名稱會以 \"kexi__\" 開頭。"
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "無法設定資料庫屬性 %1 的值。"
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "無法設定資料庫屬性 %1 的標題。"
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "無法讀取資料庫屬性 %1。"
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "無法讀取資料庫屬性。"
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr "不相容的資料庫驅動程式版本 %1版本應為 %3但是找到 %2。"
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "不合法的資料庫驅動程式 %1 實作:\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "驅動程式並未將 %1 的數值初始化。"
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr "檔案型資料庫驅動程式應有檔案名稱。"
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "客戶端函式庫版本"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "伺服器上預設的字元編碼"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "檔案型資料庫驅動程式"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "檔案型資料庫的 MIME 型態"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "單一交易transaction"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "多重交易transaction"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "巢狀交易transaction"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "已忽略"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "無"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "支援單一交易transaction"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "支援多重交易transaction"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "支援巢狀交易transaction"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "KexiDB 驅動程式版本"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "找不到任何資料庫驅動程式。"
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "找不到資料庫驅動程式 %1。"
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "無法載入資料庫驅動程式 %1。"
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "沒有此驅動程式服務:%1"
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429
msgid "Unknown error."
msgstr "未知的錯誤。"
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "沒有指定開啟指標cursor動作的連線"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "無法壓實資料庫 %1。"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "您要在唯讀模式下開啟檔案 %1 嗎?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr "這個檔案可能已被這台電腦或其他電腦開啟。"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "寫入此檔時無法取得單獨存取權利。"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "以唯讀模式開啟"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr "讀寫此檔時無法取得單獨存取權利。"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr "請檢查檔案的權限以及是否已經被其他應用程式開啟並鎖定。"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "無法關閉忙碌中的資料庫。"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "無法移除檔案 %1。"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "壓實資料庫"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "壓實資料庫 %1 中..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr "資料庫已壓實完畢。目前的大小減少了 %1%,成為 %2。"
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "不明確的欄位名稱"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr "表格 %1 與 %2 都定義了欄位 %3。請使用 <表格名稱>.%4 來指定表格名稱。"
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "找不到欄位"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "找不到包含欄位 %1 的表格"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "無法直接使用名稱來存取表格"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr "表格 %1 有別名。您可以寫 %3 而不是 %2。"
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "找不到表格"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "不明確的 \"%1.*\" 敘述"
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "定義了一個以上的表格或別名 %1。"
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "表格 %1 沒有欄位 %2"
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "不明確的 \"%1.%2\" 敘述"
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr "定義了一個以上包含欄位 %2 的表格或別名 %1。"
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "不合法的型態"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "位元組"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "短整數"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "整數"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "大整數"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "真/假值"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "日期與時間"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "單一 精確度數字"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "雙倍精確度數字"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "長文字"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "物件"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "不合法的群組"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "浮點數"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "真/假"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/時間"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "預到未知的錯誤"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "應為識別代碼"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "語法錯誤"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "「%1」是一個保留關鍵字"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "語法錯誤,在靠近「%1」的地方"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "沒有指定查詢"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "如果沒有指定表格,則不能使用 *"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "表格 %1 不存在"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "欄位 %1 的別名定義不合法"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "欄位 %1 定義不合法"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr "無法定義排序:在位置 %1 沒有欄位"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr "無法定義排序:欄位名稱或別名 %1 不存在。"
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "不合法的整數"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "整數可能太大了。"
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "不合法的識別代碼"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "識別代碼應該以 _ 或字母開頭"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "expr"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "資料庫驅動程式"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "資料庫使用者名稱"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "提示輸入密碼"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "伺服器名稱"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "伺服器連接埠號"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "資料庫本地端 socket 檔案名稱"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "請輸入 %1 的密碼:"
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "伺服器傳回的訊息:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "SQL 敘述:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "伺服器結果名稱:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "伺服器結果編號:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "測試連線"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "<qt>測試連線到資料庫伺服器 <b>%1</b>...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr "<qt>測試連線到資料庫伺服器 <b>%1</b> 失敗。伺服器沒有回應。</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr "<qt>測試連線到資料庫伺服器 <b>%1</b> 已成功建立。</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "數字"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "欄位 %1 的數值必須是個識別代碼。"
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "%1 不是合法的識別代碼。"
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "必須輸入數值 %1。"
#: main/kexifinddialog.cpp:162
msgid "(All fields)"
msgstr "(所有的欄位)"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr "(目前的欄位)"
#: main/kexifinddialog.cpp:217
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "在 %1 中取代"
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr "在 %1 中尋找"
#: main/kexifinddialog.cpp:246
msgid "The search item was not found"
msgstr "找不到搜尋字串"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "匯入(&I)"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "特殊貼上(&S)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "工作列"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "關閉目前頁面"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr "在下次應用程式 %1 啟動時,將會把使用者介面模式轉換到 IDEA1。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr "在下次應用程式 %1 啟動時,將會把使用者介面模式轉換到 Childframe。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "建立新專案"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "建立新的專案。目前開啟中的專案將不受影響。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "開啟現有的專案"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr "開啟現有的專案。目前開啟中的專案將不受影響。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "下載範例資料庫(&D)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "從網際網路下載範例資料庫"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "從網際網路下載範例資料庫。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "儲存物件變更"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "儲存物件變更。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "另存為(&A)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "另存物件為"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr "以新名稱儲存物件變更(但還是在同樣的專案下)。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "專案內容"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "關閉專案(&C)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "關閉目前的專案"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "關閉目前的專案。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "關聯性(&R)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "專案關聯性"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "顯示專案關聯性。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "匯入資料庫(&I)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "匯入整個資料庫做為 Kexi 專案"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "匯入整個資料庫做為 Kexi 專案。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "壓實資料庫(&C)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "壓實目前的資料庫專案"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr "壓實目前的資料庫專案,讓它佔用較少的空間並且加快速度。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "從檔案匯入表格資料(&F)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "從檔案匯入表格資料"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "從檔案匯入表格資料。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "表格或查詢匯出成檔案(&F)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "將目前的表格或查詢的資料匯出到檔案"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "將目前的表格或查詢的資料匯出到檔案。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "從目前的表格或查詢列印資料"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "從目前的表格或查詢列印資料。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "顯示目前表格或查詢的列印預覽"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "顯示目前表格或查詢的列印預覽。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "頁面設定(&U)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr "顯示列印目前表格或查詢的頁面設定"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr "顯示列印時的頁面設定。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "成資料表格(&T)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "將剪貼簿中的資料貼上成新表格"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "將剪貼簿中的資料貼上成新表格。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "複製表格或查詢成資料表格..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "複製所選取的表格或查詢資料到剪貼簿"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "複製所選的表格或查詢資料到剪貼簿。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "回復上一次的編輯動作。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "回復上一次的復原動作。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
msgid "Delete selected object"
msgstr "刪除選取的物件"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "刪除目前選取的物件。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "刪除列"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "刪除目前選取的列"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "刪除目前選取的列。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "清除表格內容"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "清除表格內容"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "清除表格內容"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "編輯項目"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "編輯目前選取的項目"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "編輯目前選取的項目"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "插入空列(&I)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "在上方插入一個空的列"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "在選取的表格列上方插入一個空的列。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "資料檢視(&D)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "切換到資料檢視模式"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "切換到資料檢視模式。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "設計檢視(&E)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "切換到設計檢視模式"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "切換到設計檢視模式。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "文字檢視(&T)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "切換到文字檢視模式"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "切換到文字檢視模式。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "專案導覽"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "跳到專案導覽面板"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "跳到專案導覽面板。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "主要區域"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "跳到主要區域"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "跳到主要區域"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "屬性編輯器"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "跳到屬性編輯器面板"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "跳到屬性編輯器面板。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "儲存列(&S)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "儲存目前列的變更"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "取消對目前列所做的改變。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "取消列改變(&C)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "取消對目前列所做的改變"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "取消對目前列所做的改變。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "執行(&E)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "過濾器(&F)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "遞增(&A)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "依遞增排序資料"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr "依遞增排序所選取欄的資料(從 A 到 Z0 到 9。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "遞減(&D)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "依遞減排序資料"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr "依遞減排序所選取欄的資料(從 Z 到 A9 到 0。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "字型(&F)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "改變所選取物件的字型"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "改變所選取物件的字型。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "下一個視窗(&N)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "下一個視窗"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "切換到下一個視窗。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "上一個視窗(&P)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "上一個視窗"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "切換到上一個視窗。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "讓您設定快速鍵。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "讓您設定工具列。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "顯示內容說明"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "隱藏內容說明"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "讓您設定 Kexi。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "這會顯示對使用這個應用程式很有幫助的祕訣。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "重要資訊"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "回饋意見..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
msgid "Close the current window"
msgstr "關閉目前的視窗"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "理由:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>資料庫專案 %1 似乎不是由 Kexi 建立的。<br><br> 您要匯入成新的 Kexi 專案"
"嗎?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "匯入(&I)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "選擇新專案位置"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "無法建立物件─未知的物件型態 %1"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "未知的物件型態 %1"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "無法建立型態為 %1 的物件"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "顯示預覽列印:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "列印"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "執行中"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "開啟"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "找不到表格"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "找不到查詢"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "找不到巨集"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "找不到文稿"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "找不到物件"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "無法執行物件"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "無法列印物件"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "無法產生物件的預覽列印"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "無法開啟物件"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr "您已要求自動開啟或於啟動時處理所選取的物件。有些物件無法被開啟或處理。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "最近開啟的資料庫"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "最近連線的資料庫伺服器"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "從檔案..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "從伺服器..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "物件 %1 不支援所選取的檢視模式。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr "物件型態 %2 不支援所選取的檢視模式(%1。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "儲存物件為"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "您要取代它嗎?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "選擇其他名稱(&C)..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "請選擇其他名稱。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "儲存物件 %1 失敗。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "儲存新物件 %1 失敗。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr "按下此鍵會儲存所有對物件 %1 所做的變更。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr "按下此鍵會丟棄所有對物件 %1 所做的變更。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "您要儲存變更嗎?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "在 %1 模式下不允許開啟"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"您要永久刪除 %1 嗎?\n"
"注意,若選擇刪除,您將無法復原。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "無法移除物件。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "重新命名物件 %1 失敗。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "無法以最終模式啟動專案 %1。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "找不到最終模式資料。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "讀取最終模式資料時發生錯誤。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "指定的外掛程式不存在。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "指定的物件無法被開啟。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr "不支援壓實資料庫檔案 <nobr>%1</nobr>。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"在壓實資料庫之前,必須將目前的專案關閉。壓實之後會再開啟。\n"
"\n"
"您要繼續嗎?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr "按下此鍵會忽略所有對物件 %1 所做的尚未儲存的變更。"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "您要在列印前先儲存變更嗎?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "您要在預覽列印前先儲存變更嗎?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr "您要在顯示頁面設定前先儲存變更嗎?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "無法啟動應用程式 %1。"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "指令「%1」失敗。"
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "標題:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "請輸入名稱。"
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "請輸入標題。"
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "選擇要安裝範例資料庫的目錄"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "唯讀"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr "行:%1 欄:%2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "無法從表格或查詢載入資料。"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "第 %1 頁,共 %2 頁"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "第 %1 頁"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "真"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "假"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "預覽列印"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "預覽列印(&W)..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "改變標題文字的字型。"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "開啟此查詢"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr "<h2>列印查詢資料 %1 的頁面設定</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr "顯示與此表格或查詢資料相關的頁面設定。"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "儲存此設定做為預設值。"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "將日期與時間加入標頭。"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "新增頁碼到註腳。"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "新增表格邊框。"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "改變頁面大小與邊界。"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "邊界:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1─預覽列印─%2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "第一頁"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "上一頁"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "下一頁"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "最後一頁"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "新增資料庫連線"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "編輯所選取的資料庫連線"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "移除所選取的資料庫連線"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "新增資料庫連線"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "新增資料庫連線"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "儲存此資料庫連線的變更"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "編輯資料庫連線"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr "您確定要從可用連線清單中移除資料庫連線 %1 嗎?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "建立新專案"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "新增儲存在檔案中的專案"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "新增儲存在資料庫伺服器中的專案"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "選擇儲存方法"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "選擇專案標題"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "請輸入新的 Kexi 專案檔案名稱:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"請選擇您希望使用的資料庫伺服器連線方式以建立新的 Kexi 專案。 <p>您也可以在此"
"新增、編輯或移除清單中的連線。"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "選擇專案位置"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "在資料庫伺服器 <b>%1</b> 上現有的專案資料庫: "
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "新增資料庫"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "選擇專案標題與資料庫名稱"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "輸入專案標題。"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "選擇新專案的資料庫連線。"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "輸入專案的資料庫名稱。"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>已經有一個專案內含名稱為 %1 的資料庫了。</b><p>您要刪除它,還是建立新的?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "開啟最近的專案"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "開啟專案"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "開啟資料庫連線"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr "選擇要開啟的資料庫伺服器 <b>%1</b> 上的專案:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "開啟資料庫"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "請輸入密碼。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "本地端資料庫伺服器"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "資料庫伺服器:%1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(未指定)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "使用者名稱:%1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "詳細資料(&D)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"無法從連線捷徑檔 <nobr>%1</nobr> 中讀取連線資訊。<br><br> 請檢查檔案內容是否"
"正確。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr "您在 type 命令選項中指定了不合法的參數(%1。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "您指定了不合法的連接埠 %1。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "無法用此方法啟動 Kexi 應用程式。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "您同時使用了 createdb 與 dropdb 兩個啟動選項。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "沒有指定專案名稱。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr "您同時使用了「使用者模式」與「設計模式」兩個啟動選項。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr "無法移除專案。檔案 %1 不存在。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr "無法開啟捷徑檔案 %1。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr "無法開啟連線資料檔 %1。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"您用啟動選項指定了一些要自動開啟的資料庫物件。\n"
"這些選項會被忽略,因為不能用於建立或丟棄專案。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "已成功建立專案 %1。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "已成功丟棄專案 %1。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>無法開啟專案。</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr "<p>檔案 <nobr>%1</nobr> 不存在,或是無法讀取。</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>檔案 <nobr>%1</nobr> 無法讀取。</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"%1 是一個型態為 %2 的外部檔案。\n"
"您要將它匯入為 Kexi 專案嗎?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "開啟外部檔案"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "匯入..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"專案檔 %1 已被辨識為與資料庫驅動程式 %2 相容,而您要求使用驅動程式 %3。\n"
"您要使用資料庫驅動程式 %4 嗎?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"在專案檔 %2 中偵測到前一版本的資料庫檔案格式(%1。\n"
"您要將此專案轉換成新的格式(%3建議轉換"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"專案檔 %1 轉換成新格式(%2失敗。\n"
"檔案格式將不做改變。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "可能的問題有:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "檔案 %1 可能不被 Kexi 所支援。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"找不到這個檔案型態使用的資料庫驅動程式。\n"
"偵側到的 MIME 型態為:%1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr "無法載入資料庫伺服器 <b>%1</b> 可使用的專案清單。"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr "儲存連線資料到檔案 %1 時失敗。"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "建立專案"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "開啟現有的專案"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "選擇專案"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "建立專案(&C)"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "不要再對我顯示"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "點選「確定」以繼續。"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "空白資料庫"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "新增空白資料庫專案"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi 將會建立新的空白資料庫專案。"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr "從樣本產生"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "從樣本新增資料庫專案"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Kexi 會使用所選取的樣本來建立新的資料庫專案。請選擇樣本,然後按下「確定」。"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr "匯入現有的資料庫"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "匯入現有的資料庫做為新的資料庫專案"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr "Kexi 將匯入現有的資料庫結構與資料做為新的資料庫專案。"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "開啟現有的專案(&E)"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "開啟最近的專案(&R)"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "所有支援的檔案"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "請輸入檔案名稱。"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "檔案 %1 不存在。"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "無法讀取檔案 %1。"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"檔案 %1 已存在。\n"
"您要覆寫它嗎?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr "儲存專案檔 %1 到新的資料庫格式(%2中..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "進階匯入選項"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Microsoft Access 資料庫的文字編碼</h3>\n"
"<p>資料庫檔案 %1 似乎是由 Microsoft Access 2000 以前的版本建立的。</p> <p>如"
"果該資料庫是由其他字元集環境的電腦建立的,您必須選擇正確的文字編碼才能正確匯"
"入原始字元。</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字編碼:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "在類似情況下永遠使用此編碼"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "匯入資料庫"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>資料庫匯入精靈將匯入 %1 資料庫 <nobr>(連線 %2</nobr> 到 Kexi 資料庫。"
"</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>資料庫匯入精靈將匯入型態為 %2 的檔案 <nobr>%1</nobr> 到 Kexi 資料庫。</"
"qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr "資料庫匯入精靈允許您匯入現有的資料庫到 Kexi 資料庫。"
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr "點選「下一步」繼續,或「取消」離開精靈。"
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "歡迎來到資料庫匯入精靈"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "選擇來源資料庫的位置"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "選擇來源資料庫"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "目的資料庫型態:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "儲存在檔案中的資料庫專案"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "儲存在資料庫伺服器上的資料庫專案"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "選擇目的資料庫型態"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "目的專案標題:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "選擇目的資料庫的專案標題"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "選擇目的資料庫的位置"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "結構與資料"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "只有結構"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "選擇匯入型態"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "匯入中"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "開啟匯入的專案"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "沒有輸入新資料庫的名稱。"
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "來源資料庫與目的資料庫是同一個。"
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "在您輸入的資料中找到以下的問題:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "請點選「上一步」並修正錯誤。"
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "選擇您要匯入的來源資料庫:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"所有需要的資訊都已收集完成。選擇「下一步」開始匯入。\n"
"\n"
"這可能要花一點時間,依據資料庫的大小而定。"
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "找不到合適的移動驅動程式。"
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "資料庫 %1 已存在。<p>您要取代它嗎?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "失敗"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr "<p> 匯入失敗</p>%1<p>%2</p><p>您可以點選「上一步」再試一次。</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "選擇來源資料庫檔案名稱。"
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "選擇來源資料庫。"
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr "無法匯入資料庫 %1。不支援這個型態。"
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "匯入進行中..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "資料庫已經匯入 Kexi 資料庫專案 %1。"
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "這一頁沒有說明。"
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "您可以在此選擇要匯入的資料的位置。"
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "您可以在此選擇實際要匯入的資料庫。"
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "您可以選擇要儲存資料的位置。"
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr "您可以選擇要儲存資料的位置,及新資料庫的名稱。"
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "無法建立資料庫 %1。"
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "無法連線到資料來源 %1。"
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr "無法取得資料來源 %1 中的表格名稱清單。"
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "在資料來源 %1 中找不到要匯入的表格。"
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr "法從資料來源 %1 匯入專案。讀取表格 %2 時發生錯誤。"
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "法從資料來源 %1 匯入專案。"
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "無法複製表格 %1 到目的資料庫。"
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "無法從資料來源 %1 匯入資料。"
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "欄位型態"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr "無法決定 %1 的資料型態。請從以下的資料型態選擇:"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr "不相容的移動驅動程式 %1 版本:應為版本 %3但找到版本 %2。"
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "找不到任何匯入/匯出資料庫驅動程式。"
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr "找不到匯入/匯出資料庫驅動程式 %1。"
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr "無法載入匯入/匯出資料庫驅動程式 %1。"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
msgid "No action"
msgstr "沒有動作"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
msgid "Application actions"
msgstr "應用程式動作"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "目前的"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
msgid "Open in Data View"
msgstr "以資料檢視模式開啟"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
msgid "Show Page Setup"
msgstr "顯示頁面設定..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr "以資料表格模式匯出到檔案"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr "以資料表格模式複製到剪貼簿"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
msgid "Create New Object"
msgstr "建立新的物件"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
msgid "Open in Design View"
msgstr "以設計檢視模式開啟"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
msgid "Open in Text View"
msgstr "以文字檢視模式開啟"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
msgid "Close View"
msgstr "沒有檢視"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "選擇點擊按鍵 %1 後要執行的巨集(&S)"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "選擇點擊按鍵 %1 後要執行的文稿(&S)"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr "選擇點擊按鍵 %1 後要開啟的物件(&S)"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "指定按鍵的動作"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "指定動作(&A)"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid "Assign action"
msgstr "指定動作"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
msgid "Action category:"
msgstr "動作型態:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
msgid "Action to execute:"
msgstr "要執行的動作:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "選擇點擊按鍵 %1 後要執行的動作(&S)"
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "不能指定此元件的資料來源。"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "不能指定多個元件的資料來源。"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "資料來源"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "元件的資料來源:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "清除元件的資料來源"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "表單的資料來源:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "跳到所選表單的資料來源"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "清除表單的資料來源"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "插入欄位中"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr "從底下的清單選擇欄位,並拖到表單中,或點擊「插入」按鍵"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "可用的欄位:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "插入"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "插入所選取的欄位到表單中"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "表單"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "form"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "表單資料元件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "子表單"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "subForm"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "包含其他表單的表單元件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "文字盒"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "textBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "可以輸入與顯示文字的元件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "textEditor"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "多行的文字編輯器"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "frame"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "簡單的框架元件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "標籤"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "label"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "顯示文字的元件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "圖片盒"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "image"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "顯示圖片的元件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "下拉盒"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "comboBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "下拉盒元件"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "勾選盒"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "checkBox"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "含有文字標籤的勾選盒"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "自動欄位"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "autoField"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr "含有自動選擇編輯器及標籤的元件,用於編輯任何型態的資料庫欄位的值。"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "指令按鍵"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "button"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "執行動作的按鍵"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "表單名稱"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "點選時"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
msgid "On Click Option"
msgstr "點選選項時"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "自動決定 Tab 順序"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "開啟陰影"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr "On"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "編輯器類型"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "自動"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "多行文字"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "下拉式清單"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "圖片"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "自動標籤"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "標籤文字顏色"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr "標籤背景顏色"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "標籤位置"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "左"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "上"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "沒有標籤"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "調整內容"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "保留比例"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "框架顏色"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"可見下拉\n"
"式按鍵"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "預設"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "是"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "不是"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr "可編輯的"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "圖片(&I)"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr "指定動作(&A)..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "設定表單的資料來源為 %1"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "form"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "編輯 Tab 順序"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "調整大小"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "顯示表單介面的代碼"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "清除元件內容"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "佈局元件"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "水平(&H)"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "垂直(&V)"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "以格子(&G)"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "水平分離(&S)"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "垂直分離(&C)"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "取消佈局(&B)"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "將元件帶到前端"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "將元件送回後端"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "其他元件"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "排列元件位置"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "到左"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "到右"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "到頂端"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "到底端"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "到格子"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "調整元件大小"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "最適合"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "最短"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "最高"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "最窄"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "最寬"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "表單 %1 的設計已變更。"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "表單 %1 已存在。"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "元件"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "插入自動欄位元件"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "插入 %1 自動欄位元件"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr " (自由的)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr " (自由的)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "點選以顯示此圖片盒的動作"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "點選以顯示圖片盒 %1 的動作"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr " (自由的)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "從表格複製資料到剪貼簿"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "從表格複製資料:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "從表格匯出資料到 CSV 檔案"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "從表格匯出資料:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "從查詢複製資料到剪貼簿"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "從查詢匯出資料到 CSV 檔案"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "從查詢匯出資料:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "無法開啟要匯出的資料。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "請輸入您要儲存資料的檔案名稱"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "到 CSV 檔案:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "到剪貼簿:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "顯示選項 >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "分隔符號:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "文字引號:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "新增欄位名稱為第一列"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "永遠使用以上的匯出選項"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "複製中"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "匯出中"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(列:%1 欄:%2"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(欄:%1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "隱藏選項 <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "預設值"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "匯入 CSV 資料檔案"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "匯入(&I)..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "文字"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "數字"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "日期"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "時間"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "日期/時間"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "從檔案預覽資料:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "從剪貼簿預覽資料:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "欄位 %1 的格式:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "主鍵值"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "忽略重複的分隔子"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "第一列包含欄位名稱"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "開啟 CSV 資料檔案"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "載入 CSV 資料"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "從 %1 載入 CSV 資料..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "無法開啟輸入檔案 <nobr>%1</nobr>。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "從第 %1 開始:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:928
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "欄 %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1164
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "欄"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1190
msgid "Column name"
msgstr "欄位名稱"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1324
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr "資料集沒有包含列。您要匯入空表格嗎?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1330
msgid "No project available."
msgstr "沒有可用的專案。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1335
msgid "No database connection available."
msgstr "沒有可用的資料庫連線。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1396
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"沒有定義主鍵值(自動編號)。\n"
"要讓它在匯入時自動定義嗎?(建議使用)\n"
"\n"
"注意:匯入沒有主鍵值的表格可能會無法編輯(依資料庫型態而定)。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "新增主鍵值"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "不要新增"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1520
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "匯入 CSV 資料中"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1523
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "從 <nobr>%1</nobr> 匯入 CSV 資料到表格 %2..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1570
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "資料已成功匯入到表格 %1。"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1580
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "文字"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1582
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "數字"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1584
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "貨幣"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1653
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(列數:%1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1658
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(列數:大於 %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "在此預覽中無法看見所有的列"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "CSV 匯入選項"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "匯入 CSV 資料檔時永遠使用此編碼"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "將文字數值前後的空白拿掉"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "逗號 \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "分號 \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "定位點"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "空白 \" \""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "方法"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "項目"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "資料表格"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "沒有此項目 \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "沒有此方法 \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "找不到 MIME 型態 %1"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "無法開啟 MIME 型態 %2 的 Part %1"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "標題"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "紀錄"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "導覽"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "列"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "沒有啟動視窗。"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "沒有為 %1 選取的檢視。"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "%1 的檢視無法處理資料。"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "%2 的檢視中有未知的紀錄 %1。"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "沒有載入任何專案。"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "沒有此物件 \"%1.%2\"。"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "在物件 \"%2.%3\" 中沒有此檢視模式 %1。"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "無法開啟物件 \"%1.%2\"。"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>執行巨集 %1 失敗。<br>\n"
"%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "macro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "巨集"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "巨集 %1 的設計已變更。"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "巨集 %1 已存在。"
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "新增參數"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "查詢參數"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "查詢欄"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "描述此查詢設計的欄位名稱或敘述。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "描述給定欄位的表格。可以是空的。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "可見的"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "描述給定欄位或敘述的可見度。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "總計"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr "描述給定欄位或敘述的總計方法。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "群組方式"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "總和"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "最小值"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "最大值"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "排序中"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "描述給定欄位的排序方法。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "準則"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "描述給定欄位或敘述的準則。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"無法切換資料檢視模式,因為查詢設計是空的。\n"
"請先建立您的設計。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "選擇表格 %1 的欄位"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "不合法的準則 %1"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "不合法的敘述 %1"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "載入查詢定義失敗。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"查詢設計可能已損毀,因此即使是在文字檢視模式也無法開啟。\n"
"您可以刪除此查詢並重新建立。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "輸入的欄位別名 %1 不是合法的識別代碼。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "無法設定多重欄位排序(%1"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "無法設定 %1 的準則。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "無法設定空列的準則"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "查詢欄位"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "別名"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "SQL 查詢文字"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "SQL 查詢歷史"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "回到已選取的查詢"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "清除歷史紀錄"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "此查詢是正確的"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "此查詢是不正確的"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr "請輸入您的查詢並執行「檢查查詢」功能。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "您輸入的查詢是不正確的。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "您要取消任何對此 SQL 文字所做的變更嗎?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "若回答「不要」您可以做修正。"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "您要儲存此不合法的查詢嗎?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "query"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "查詢"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "檢查查詢"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "檢查查詢的合法性。"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "顯示 SQL 歷史"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "顯示或隱藏 SQL 編輯器的歷史。"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "查詢 %1 的設計已變更。"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "查詢 %1 已存在。"
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "查詢執行失敗。"
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "關聯性"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "紀錄"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "report"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "一個紀錄"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "顯示文字的標籤"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "圖片標籤"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "picture"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "顯示圖片或圖示的標籤"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "線條"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "line"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "簡單的線條"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "子紀錄"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "subReport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "嵌入於其他紀錄的紀錄"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "編輯 Richtext"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "report"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "紀錄 %1 的設計已變更。"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "紀錄 %1 已存在。"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "頁面:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "列資料來源:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "跳到所選列的資料來源"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "清除列資料來源"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "邊界欄位:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "清除邊界欄位"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "可見欄位:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "清除可見欄位"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "未選取欄位"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "變更表格欄位的屬性 %1由 %2 改為 %3。"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "移除表格欄位「%1」"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "插入表格欄位「%1」"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "描述此欄位的額外資訊。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "欄位標題"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "描述此欄位的標題。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "資料類型"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "描述此欄位的資料型態。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "註解"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "描述此欄位的額外註解。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "表格欄位"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "子型態"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "圖片"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "無號數"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "可見小數位數"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "自動"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "欄寬度"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "預設值"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "主鍵值"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "唯一"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "要求"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"允許大\n"
"小為 0"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "自動編號"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "已索引"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "列資料來源"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr "型態"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "邊界欄位"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "可見欄位"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"無法切換資料檢視模式,因為表格設計是空的。\n"
"請您先建立您的設計。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr "需要儲存現有表格設計的變更。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr "改變欄位 %1 的名稱為 %2標題從 %3 改為 %4"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "改變欄位 %1 的資料型態為 %2"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr "此欄位必須設定主鍵值才能設定自動編號。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "前一個主鍵值將被移除。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr "您要建立目前欄位的主鍵值嗎?點選「取消」以取消自動編號設定。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "欄位自動編號設定"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "建立主鍵值(&P)"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "指定欄位 %1 為自動編號"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "移除欄位 %1 的自動編號設定"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "設定欄位 %2 的屬性 %1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "改變欄位 %1 的型態為 %2"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "設定欄位 %1 的主鍵值。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "取消設定欄位 %1 的主鍵值。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>表格 %1 沒有定義主鍵值。</p> <p>雖然主鍵值不是必要,但是在建立資料庫表格間"
"的關聯性時還是會用到。您要自動新增主鍵值嗎?</p> <p>如果您要手動新增主鍵值,"
"請按「取消」以取消儲存表格設計。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "新增主鍵值(&A)"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "代碼 %1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "您應該輸入欄位標題。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"您沒有新增欄位。\n"
"每格表格都應該至少有一個欄位。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"您新增了欄位 %1 兩次。\n"
"欄位名稱不應該重覆。請修正欄位名稱。"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr "您正打算變更表格 %1但是此表格中以下的物件仍然開啟著"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "表格欄位 %1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "空的列"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "您要儲存設計嗎?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "table"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "設定或移除目前選取欄位的主鍵值。"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr "您正打算移除表格 %1但是此表格中以下的物件仍然開啟著"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "您要關閉所有這些物件的視窗嗎?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "關閉視窗"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "表格 %1 的設計已變更。"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr "警告!在此表格中的所有資料都將在儲存設計時移除。"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "查詢欄位"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "開啟物件"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "開啟清單中選取的物件"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "設計(&D)"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "設計物件"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "開始設計清單中選取的物件"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "以文字檢視模式開啟(&T)"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "以文字檢視模式開啟物件"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "以文字檢視模式開啟清單中選取的物件"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "匯出到檔案成資料表格(&F)..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr "將目前所選的表格或查詢資料匯出到檔案。"
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "列印目前所選取的表格或查詢資料。"
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "頁面設定..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "載入外掛程式時發生錯誤:"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "建立物件 %1(&C)..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "建立物件:%1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "建立新物件:%1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "建立物件(&C)..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "建立物件"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "建立新的物件"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "預設:%1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "定義查詢..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "從伺服器載入資料庫清單"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr "從伺服器載入資料庫清單,您就可以從「名稱」選單中選取。"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "儲存變更"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "儲存所有對此連線資訊所做的變更"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr "儲存所有對此連線資訊所做的變更。您稍候可以重複使用這些資訊。"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "測試連線(&T)"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "測試資料庫連線"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr "測試資料庫連線。您可以確認是否提供了正確的連線資訊。"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "資料庫連線"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "資料庫"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "開啟資料庫"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "連線到資料庫伺服器"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "不要再對我顯示"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "下一列"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "欄位名稱"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr "*(所有欄位)"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "輸入參數值"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "是"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "否"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "外部區域"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"外部\n"
"區域"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "以名稱載入 KDE 圖示"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N)"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "小"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "大"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "編輯圖案集:%1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "新增檔案(&A)"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "新增圖示(&A)"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "移除已選取的項目(&R)"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "您要從圖案集 %2 移除項目 %1 嗎?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "重新命名項目"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "移除項目"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "從 %1 選擇圖案"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "編輯圖案集..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "隱藏已選取的表格/查詢(&H)"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "移除已選取的關聯(&R)"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "開啟選取的表格/查詢(&O)"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "開啟表格(&O)"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "設計表格(&D)"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "隱藏表格(&H)"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "關聯性"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "點選以顯示此格中可用的動作"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "這個欄位的條件約數設定為 NOT NULL。"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "這個欄位的條件約數設定為 NOT EMPTY。"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "這個欄位的條件約數設定為 NOT NULL and NOT EMPTY。"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "您確定要刪除所選取的列嗎?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "刪除列(&D)"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "您確定要清除表格 %1 的內容嗎?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "清除內容(&C)"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "列:"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "修正"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "修正變更"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "丟棄變更"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "包含指到目前選取的列的指標"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "列導覽"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "新增紀錄"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "移除紀錄"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "欄位 %1 需要輸入值。"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "插入列失敗。"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "變更列失敗。"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "刪除列失敗。"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "從檔案插入(&F)..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "從檔案插入圖片"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "儲存圖片到檔案"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "檔案 %1 已存在。<p>您要取代它嗎?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "不要取代(&D)"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(自動編號)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "列:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "第一列"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "上一列"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "目前列編號"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "of"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "列數"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "下一列"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "最後一列"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "新增列"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "編輯指示器"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "Go to first row"
msgstr "跳到第一列"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Go to previous row"
msgstr "跳到上一列"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Go to next row"
msgstr "跳到下一列"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Go to last row"
msgstr "跳到最後一列"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "Go to new row"
msgstr "跳到新列"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "專案(&P)"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "匯出(&E)"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "特殊複製(&S)"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "格式(&F)"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "資料(&D)"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "移動(&M)"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "其他(&O)"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "其他 License(&L)"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "資料"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "設計"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr "尋找(&N)"
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "取代為(&P)"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr "查看於(&L)"
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "只針對整個字(&W)"
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "要取代前先詢問"
#: main/kexifinddialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "全部取代"
#: main/kexifinddialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "符合(&M)"
#: main/kexifinddialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "欄位的任何部份"
#: main/kexifinddialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "整個欄位"
#: main/kexifinddialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "欄位的開始"
#: main/kexifinddialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "搜尋(&S)"
#: main/kexifinddialogbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "上"
#: main/kexifinddialogbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "下"
#: main/kexifinddialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr "所有列"
#: main/kexifinddialogbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "區分大小寫(&A)"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr "<h2>列印表格 %1 資料的頁面設定</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "設定字型..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "頁面標題:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "新增頁碼"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "頁面大小與邊界"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "變更..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "將此設定存為預設值"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "開啟此表格"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "相關動作:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "新增日期與時間"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "新增表格邊框"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "伺服器資訊"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>從底下的清單中選擇現有的資料庫伺服器連線</b>\n"
"<p>您可以看到所選取的連線上的 Kexi 專案。您也可以在此新增、編輯或移除清單內的"
"連線。\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "專案標題:"
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr "Kexi 會建立新的資料庫專案。請選擇一個用於儲存新專案的方法。\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>選擇要開啟的 Kexi 專案檔:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "進階(&A)"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr "如果您要尋找在伺服器上的專案,請點選「進階」鍵"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr "<b>您有最近剛開啟過的 Kexi 專案。</b>請選擇要開啟的專案:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "專案名稱"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "專案的資料庫名稱:"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "以設計檢視模式開啟"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "參數"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "訊息:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "參數:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "建立"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "專案(&P)"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "格式"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "資料庫伺服器"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "本地端伺服器"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "主機名稱(&H)"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "遠端伺服器"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "引擎(&E)"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "認證"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱(&U)"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "密碼(&P)"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "將密碼儲存在捷徑檔內"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "標題(選擇性輸入)(&T)"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "使用 socket 檔案而不是 TCP/IP 連接埠:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "儲存在資料庫伺服器上的專案"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "儲存在檔案中的專案"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "不要再對我顯示"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "取代(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤:%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "開啟最近的專案"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除列(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "專案內容"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除列"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "連接埠:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "新增檔案(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "儲存列(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "無"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "列印"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "複製中"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "匯出(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "標題"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "標題"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "沒有檢視"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "字型(&F)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編輯(&E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "沒有檢視"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "排序中"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除項目"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設值"