Update translation files

Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
pull/2/head
TDE Weblate 6 years ago
parent 769d754414
commit b518431b49

@ -7,23 +7,41 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch_1.4.3-6_be\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 05:16+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kbconfig.cpp:85
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Павел Пятрук"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berserker@neolocation.com"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без імя>"
#: kbconfig.cpp:101
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Актываваць раскладку %1"
#: kbconfigdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "KBConfig"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"
@ -43,10 +61,12 @@ msgid ""
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Гэты спіс адлюстроўвае клавіятурныя раскладкі, даступныя ў вашай сістэме.\n"
"Вылучыце раскладку і націсніце кнопку \"Змяніць іконку...\" для змянення іконкі раскладкі.\n"
"Калі вы выбралі нестандартную іконку, вы можаце вярнуць іконку з дапамогай кнопкі \"Выкарыстоўваць стандартную іконку\".\n"
"Раскладка, пазначаная тлустым, ёсць асноўнай. Карыстуйцеся кнопкай \"Усталяваць як асноўную\" "
"для вызначэння асноўнай раскладкі."
"Вылучыце раскладку і націсніце кнопку \"Змяніць іконку...\" для змянення "
"іконкі раскладкі.\n"
"Калі вы выбралі нестандартную іконку, вы можаце вярнуць іконку з дапамогай "
"кнопкі \"Выкарыстоўваць стандартную іконку\".\n"
"Раскладка, пазначаная тлустым, ёсць асноўнай. Карыстуйцеся кнопкай "
"\"Усталяваць як асноўную\" для вызначэння асноўнай раскладкі."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
@ -57,8 +77,8 @@ msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Націснеце гэтую кнопку, каб змяніць іконку для раскладкі, вызначанай у "
"спісе злева."
"Націснеце гэтую кнопку, каб змяніць іконку для раскладкі, вызначанай у спісе "
"злева."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
@ -77,8 +97,9 @@ msgid "&Set as Default"
msgstr "&Усталяваць як асноўную"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Націснеце гэтую кнопку, каб вызначыць у якасці асноўнай раскладку, вылучаную "
@ -101,18 +122,19 @@ msgid "Flag and code"
msgstr "Сцяг і код"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Вылучыце стыль іконак, азнаючых бягучую клавіятурную раскладку.\n"
"Вы можаце выбраць адзін з наступных стыляў:<ul><li><b>Сцяг краіны</b> - "
"паказвае сцяг адпаведнай краіны<li><b>Код мовы</b> - паказвае "
"дзвухлітарны моўны код ISO<li><b>Сцяг і код</b> - паказвае "
"код мовы паверх сцяга краіны.</ul></p>"
"паказвае сцяг адпаведнай краіны<li><b>Код мовы</b> - паказвае дзвухлітарны "
"моўны код ISO<li><b>Сцяг і код</b> - паказвае код мовы паверх сцяга краіны.</"
"ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
@ -142,15 +164,16 @@ msgid ""
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Вылучыце вокны, на якія будзе уздзейнічаць бягучая клавіятурная раскладка:\n"
"<ul><li><b>Усе вокны</b> - адзіная раскладка будзе ўжытая для ўсіх акон вашага "
"кампутара\n"
"<p>Вылучыце вокны, на якія будзе уздзейнічаць бягучая клавіятурная "
"раскладка:\n"
"<ul><li><b>Усе вокны</b> - адзіная раскладка будзе ўжытая для ўсіх акон "
"вашага кампутара\n"
"<li><b>Вокны адной праграмы</b> - раскладка будзе ўжытая для адной праграмы; "
"кожная праграма можа мець сваю ўласную раскладку. Калі вы пераключаецецся паміж "
"праграмамі, раскладка адпавядае актыўнай праграме\n"
"<li><b>Адно акно</b> - раскладка будзе ўжытая толькі для аднаго акна; кожнае акно можа "
"мець сваю сваю ўласную раскладку. Калі вы пераключаецецся паміж вокнамі, раскладка "
"адпавядае актыўнаму акну.</ul></p>"
"кожная праграма можа мець сваю ўласную раскладку. Калі вы пераключаецецся "
"паміж праграмамі, раскладка адпавядае актыўнай праграме\n"
"<li><b>Адно акно</b> - раскладка будзе ўжытая толькі для аднаго акна; кожнае "
"акно можа мець сваю сваю ўласную раскладку. Калі вы пераключаецецся паміж "
"вокнамі, раскладка адпавядае актыўнаму акну.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
@ -163,10 +186,11 @@ msgid ""
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"Рэжым пераключальніка карысны, калі вы маеце больш за дзве клавіятурных раскладкі. "
"Калі ён ужыты, вашыя звычайныя клавіші пераключэння паміж раскладкамі пераключаюць "
"дзве раскладкі, якімі вы найбольш часта карыстуецеся. Для ўключэння іншых раскладак "
"выкарыстоўвайце меню трэя KKBSwitch"
"Рэжым пераключальніка карысны, калі вы маеце больш за дзве клавіятурных "
"раскладкі. Калі ён ужыты, вашыя звычайныя клавіші пераключэння паміж "
"раскладкамі пераключаюць дзве раскладкі, якімі вы найбольш часта "
"карыстуецеся. Для ўключэння іншых раскладак выкарыстоўвайце меню трэя "
"KKBSwitch"
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
@ -196,17 +220,9 @@ msgid ""
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Карыстуйцеся гэтай функцыяй для магчымасці хутка актываваць якую-небудзь "
"клавіятурную раскладку з дапамогай камбінацый клавішаў. З дапамогай гэтай функцыі "
"вы можаце наладзіць камбінацыі клавішаў на панэлі ніжэй. Гэта будзе асабліва карысна, "
"калі вы маеце тры ці чатыры раскладкі"
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42
msgid "KBConfigDlg"
msgstr "KBConfigDlg"
#: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47
msgid "KBConfig"
msgstr "KBConfig"
"клавіятурную раскладку з дапамогай камбінацый клавішаў. З дапамогай гэтай "
"функцыі вы можаце наладзіць камбінацыі клавішаў на панэлі ніжэй. Гэта будзе "
"асабліва карысна, калі вы маеце тры ці чатыры раскладкі"
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
@ -249,6 +265,7 @@ msgid " and also too narrow"
msgstr " і таксама вельмі вузкі"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Гэтая выява вельмі вялікая%1."
@ -266,8 +283,8 @@ msgid ""
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch зменіць яе памеры да прыдатных, але вынік можа выглядаць "
"не вельмі прыгожым.\n"
"KKBSwitch зменіць яе памеры да прыдатных, але вынік можа выглядаць не вельмі "
"прыгожым.\n"
"Ці вы ўпэўнены ў выкарыстоўванні гэтай выявы?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
@ -278,26 +295,10 @@ msgstr ""
"Немагчыма прачытаць іконку з файла %1. Або гэта не файл выявы, або ён "
"пашкоджаны."
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42
msgid "KBPickIconDlg"
msgstr "KBPickIconDlg"
#: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchApp"
msgstr "KBSwitchApp"
#: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchIntf"
msgstr "KBSwitchIntf"
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Індыкатар раскладкі"
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchTrayIcon"
msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Стваральнік і асноўны распрацоўшчык"
@ -326,32 +327,7 @@ msgstr "Грэцкі пераклад"
msgid "Slovak translation"
msgstr "Славацкі пераклад"
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42
msgid "SingleWindowWatcher"
msgstr "SingleWindowWatcher"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Павел Пятрук"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berserker@neolocation.com"
#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowClassWatcher"
msgstr "WindowClassWatcher"
#: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowWatcher"
msgstr "WindowWatcher"
#: xkeyboard.cpp:42
#, c-format
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
@ -373,7 +349,29 @@ msgstr ""
"Або сервер не здольны да гэтага, пашырэнне было адключана.\n"
"Праграма не будзе працаваць з гэткім серверам, і прыпыняе сваю работу\n"
#: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42
msgid "XKeyboard"
msgstr "XKeyboard"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"

@ -11,23 +11,41 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 05:19+0100\n"
"Last-Translator: Petko Yotov <5ko@free.fr>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kbconfig.cpp:85
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Петко Йотов (Petko Yotov)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "5ko@free.fr"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без име>"
#: kbconfig.cpp:101
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Активиране на клавиатура %1"
#: kbconfigdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "KBConfig"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "&Настройки"
@ -47,9 +65,13 @@ msgid ""
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Този списък показва наличните клавиатурни подредби в системата ви.\n"
"Изберете подредбата и натиснете бутона \"Смяна на иконата\", за да смените иконата за дадената клавиатурна подредба.\n"
"Ако сте променили иконата, можете да върнете първоначалната чрез бутона \"Икона по подразбиране\".\n"
"Клавиатурната подредба, показана с удебелен шрифт е основната (използва се при стартиране на системата). Натиснете бутона \"Основна подредба\", за да я смените."
"Изберете подредбата и натиснете бутона \"Смяна на иконата\", за да смените "
"иконата за дадената клавиатурна подредба.\n"
"Ако сте променили иконата, можете да върнете първоначалната чрез бутона "
"\"Икона по подразбиране\".\n"
"Клавиатурната подредба, показана с удебелен шрифт е основната (използва се "
"при стартиране на системата). Натиснете бутона \"Основна подредба\", за да я "
"смените."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
@ -59,7 +81,9 @@ msgstr "&Смяна на иконата..."
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr "Натиснете бутона, за да смените иконата за маркираната клавиатурна подредба в левия списък."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да смените иконата за маркираната клавиатурна подредба "
"в левия списък."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
@ -69,15 +93,18 @@ msgstr "&Икона по подразбиране"
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr "Натиснете бутона, за да възстановите първоначалната икона за маркираната подредба в левия списък."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да възстановите първоначалната икона за маркираната "
"подредба в левия списък."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Основна подредба"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr "Натиснете бутона, за да изберете маркираната подредба като основна."
@ -98,18 +125,20 @@ msgid "Flag and code"
msgstr "знаме и код"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Изберете вида на използваната икона, показваща текущата клавиатурна подредба\n"
"<p>Изберете вида на използваната икона, показваща текущата клавиатурна "
"подредба\n"
"Можете да изберете измежду следните варианти: <ul> <li><b>знаме</b> - "
"показва отговарящото знаме на страната; <li><b>код на езика</b> - "
"показва дву-буквения ISO-код на езика; <li><b>знаме и код</b> - "
"показва знамето с изписан код върху него.</ul></p>"
"показва отговарящото знаме на страната; <li><b>код на езика</b> - показва "
"дву-буквения ISO-код на езика; <li><b>знаме и код</b> - показва знамето с "
"изписан код върху него.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
@ -140,9 +169,15 @@ msgid ""
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Изберете за кои прозорци е валидна текущата подредба:\n"
"<ul><li><b>всички прозорци</b> - смяната на текущата подредба е валидна за всички прозорци в графичната среда;\n"
"<li><b>всички прозорци на активната програма</b> - смяната на подредбата е валидна във всички прозорци на програмата; всяка програма може да има собствена клавиатурна подредба; когато изведете на преден план друга програма, тя ще бъде с нейната си клавиатурна подредба;\n"
"<li><b>активния прозорец</b> - смяната е активна само за активния прозорец; когато изведете на преден план друг прозорец, той ще бъде със собствената си клавиатурна подредба.</ul></p>"
"<ul><li><b>всички прозорци</b> - смяната на текущата подредба е валидна за "
"всички прозорци в графичната среда;\n"
"<li><b>всички прозорци на активната програма</b> - смяната на подредбата е "
"валидна във всички прозорци на програмата; всяка програма може да има "
"собствена клавиатурна подредба; когато изведете на преден план друга "
"програма, тя ще бъде с нейната си клавиатурна подредба;\n"
"<li><b>активния прозорец</b> - смяната е активна само за активния прозорец; "
"когато изведете на преден план друг прозорец, той ще бъде със собствената си "
"клавиатурна подредба.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
@ -154,7 +189,12 @@ msgid ""
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr "\"Режимът на превключване\" е полезен, ако имате повече от две клавиатурни подредби. Ако режимът е включен, с бързия клавиш или превключвателя преминавате само между двете най-често използвани подредби. За да изберете някоя от другите подредби, натиснете с десния бутон на мишката на иконата на KKBSwitch в панела на KDE."
msgstr ""
"\"Режимът на превключване\" е полезен, ако имате повече от две клавиатурни "
"подредби. Ако режимът е включен, с бързия клавиш или превключвателя "
"преминавате само между двете най-често използвани подредби. За да изберете "
"някоя от другите подредби, натиснете с десния бутон на мишката на иконата на "
"KKBSwitch в панела на KDE."
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
@ -164,7 +204,9 @@ msgstr "&Автоматично стартиране"
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr "Ако отметката е избрана, KKBSwitch ще стартира автоматично при влизане в системата."
msgstr ""
"Ако отметката е избрана, KKBSwitch ще стартира автоматично при влизане в "
"системата."
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
@ -180,15 +222,11 @@ msgid ""
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr "Ако тази отметка е избрана, ще можете бързо да превключите към точно определена клавиатурна подредба. За целта настройте бързите клавиши в долното поле. Това е доста полезно, ако имате три или повече клавиатурни подредби."
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42
msgid "KBConfigDlg"
msgstr "KBConfigDlg"
#: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47
msgid "KBConfig"
msgstr "KBConfig"
msgstr ""
"Ако тази отметка е избрана, ще можете бързо да превключите към точно "
"определена клавиатурна подредба. За целта настройте бързите клавиши в "
"долното поле. Това е доста полезно, ако имате три или повече клавиатурни "
"подредби."
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
@ -231,6 +269,7 @@ msgid " and also too narrow"
msgstr "и твърде тясна"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Тази икона е прекалено голяма%1."
@ -248,35 +287,21 @@ msgid ""
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch ще я преоразмери до подходящи размери, но резултатът може да не изглежда добре.\n"
"KKBSwitch ще я преоразмери до подходящи размери, но резултатът може да не "
"изглежда добре.\n"
"Желаете ли да ползвате точно тази картинка?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr "Грешка при отваряне на файла %1. Това или не е графичен файл, или е повреден."
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42
msgid "KBPickIconDlg"
msgstr "KBPickIconDlg"
#: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchApp"
msgstr "KBSwitchApp"
#: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchIntf"
msgstr "KBSwitchIntf"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на файла %1. Това или не е графичен файл, или е повреден."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби"
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchTrayIcon"
msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Автор на програмата и основен разработчик"
@ -307,32 +332,7 @@ msgstr "Превод на гръцки език"
msgid "Slovak translation"
msgstr "Превод на словашки език"
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42
msgid "SingleWindowWatcher"
msgstr "SingleWindowWatcher"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Петко Йотов (Petko Yotov)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "5ko@free.fr"
#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowClassWatcher"
msgstr "WindowClassWatcher"
#: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowWatcher"
msgstr "WindowWatcher"
#: xkeyboard.cpp:42
#, c-format
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
@ -354,7 +354,29 @@ msgstr ""
" няма поддръжка за XKB, или поддръжката му е била изключена.\n"
"Програмата няма да може да работи с този сървър.\n"
#: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42
msgid "XKeyboard"
msgstr "XKeyboard"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"

@ -4,23 +4,41 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Michal Bukovský <michal.bukovsky@trilogic.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kbconfig.cpp:85
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michal Bukovský"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michal.bukovsky@trilogic.cz"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Nepojmenovaný>"
#: kbconfig.cpp:101
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktivovat rozvržení klávesnice %1"
#: kbconfigdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "KBConfig"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
@ -40,12 +58,12 @@ msgid ""
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Tento seznam obsahuje rozvržení klávesnice dostupné ve vašem systému.\n"
"Vyberte rozvržení klávesnice a tlačítkem\"Změnit ikonu...\" změňte ikonu "
"pro rozvržení.\n"
"Vyberte rozvržení klávesnice a tlačítkem\"Změnit ikonu...\" změňte ikonu pro "
"rozvržení.\n"
"Jestliže jste nastavili nesprávnou ikonu, můžete vrátit ikonu na standardní "
"tlačítkem \"Použit standardní ikonu\".\n"
"Rozložení zobrazené tučne je výchozí rozvržení. Pro nastavení "
"rozvržení klávesnice jako výchozí použijte tlačítko \"Nastavit jako výchozí\"."
"Rozložení zobrazené tučne je výchozí rozvržení. Pro nastavení rozvržení "
"klávesnice jako výchozí použijte tlačítko \"Nastavit jako výchozí\"."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
@ -72,8 +90,9 @@ msgid "&Set as Default"
msgstr "&Nastavit jako výchozí"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro nastavení rozvržení jako výchozí"
@ -94,18 +113,19 @@ msgid "Flag and code"
msgstr "Vlajka a kód"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte styl ikony, která reprezentuje aktuální rozvržení klávesnice.\n"
"Můžete si zvolit z nasledujících stylů:<ul><li><b>Vlajka státu</b> - "
"ukazuje odpovídající vlajku státu<li><b>Kód jazyka</b> - ukazuje dvou písmený "
"kód jazyka<li><b>Vlajka a kód</b> - ukazuje kód jazyka překrývající vlajku "
"státu.</ul></p>"
"Můžete si zvolit z nasledujících stylů:<ul><li><b>Vlajka státu</b> - ukazuje "
"odpovídající vlajku státu<li><b>Kód jazyka</b> - ukazuje dvou písmený kód "
"jazyka<li><b>Vlajka a kód</b> - ukazuje kód jazyka překrývající vlajku státu."
"</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
@ -139,11 +159,11 @@ msgstr ""
"<ul><li><b>Všechny okna</b> - jedno rozvržení aplikované na všechny okna "
"vašeho desktopu\n"
"<li><b>Okna jedné aplikacie</b> - rozvržení aplikované na jednu aplikaci; "
"každá aplikáce může mít vlastní rozvržení. Když přepínáte mezi "
"aplikacemi, rozvržení následuje aktivní aplikaci\n"
"každá aplikáce může mít vlastní rozvržení. Když přepínáte mezi aplikacemi, "
"rozvržení následuje aktivní aplikaci\n"
"<li><b>Jedno okno</b> - rozvržení aplikované jen na jedno okno; každé okno "
"může mít vlastní rozvržení. Když přepínáte mezi okny, rozvržení "
"následuje aktivní okno.</ul></p>"
"může mít vlastní rozvržení. Když přepínáte mezi okny, rozvržení následuje "
"aktivní okno.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
@ -157,8 +177,10 @@ msgid ""
"popup menu"
msgstr ""
"Přepínací mód je užitečný jestliže máte definováno více jak dvě rozvržení "
"klávesnice. Pokud je přepínací mód zapnutý, přepíná se mezi dvěma najčastěji používanými rozvrženími. Aktivovat dalších "
"rozvržení lze pomocí kontextového menu KKBSwitch, které se objeví pod kliknutí pravého tlačítka nad ikonou v KDE panelu"
"klávesnice. Pokud je přepínací mód zapnutý, přepíná se mezi dvěma najčastěji "
"používanými rozvrženími. Aktivovat dalších rozvržení lze pomocí kontextového "
"menu KKBSwitch, které se objeví pod kliknutí pravého tlačítka nad ikonou v "
"KDE panelu"
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
@ -168,7 +190,8 @@ msgstr "A&utomatický start"
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr "Pokud je toto zaškrtnuté, KKBSwitch se automaticky spustí po přihlášení"
msgstr ""
"Pokud je toto zaškrtnuté, KKBSwitch se automaticky spustí po přihlášení"
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
@ -185,18 +208,10 @@ msgid ""
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Zaškrtnutím této volby budete moci aktivovat kterékoliv rozvržení "
"klávesnice pomocí klávesové zkratky. Jestliže je zaškrtnutá tato volba, můžete "
"přispůsobit klávesové zkratky pomocí dolního panelu. Je to obzvlášť užitečné, pokud máte "
"nakonfigurované tři nebo čtyři rozvržení klávesnice"
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42
msgid "KBConfigDlg"
msgstr "KBConfigDlg"
#: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47
msgid "KBConfig"
msgstr "KBConfig"
"Zaškrtnutím této volby budete moci aktivovat kterékoliv rozvržení klávesnice "
"pomocí klávesové zkratky. Jestliže je zaškrtnutá tato volba, můžete "
"přispůsobit klávesové zkratky pomocí dolního panelu. Je to obzvlášť "
"užitečné, pokud máte nakonfigurované tři nebo čtyři rozvržení klávesnice"
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
@ -239,6 +254,7 @@ msgid " and also too narrow"
msgstr " a též příliš úzký"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Tento obrázek je příliš velký %1."
@ -265,29 +281,12 @@ msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Nelze načíst ikonu ze souboru %1. Buď to není obrázek nebo je "
"poškozený."
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42
msgid "KBPickIconDlg"
msgstr "KBPickIconDlg"
#: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchApp"
msgstr "KBSwitchApp"
#: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchIntf"
msgstr "KBSwitchIntf"
"Nelze načíst ikonu ze souboru %1. Buď to není obrázek nebo je poškozený."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "KKBSwitch"
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchTrayIcon"
msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Autor a správce"
@ -316,32 +315,7 @@ msgstr "Řecký překlad"
msgid "Slovak translation"
msgstr "Slovenský překlad"
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42
msgid "SingleWindowWatcher"
msgstr "SingleWindowWatcher"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michal Bukovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michal.bukovsky@trilogic.cz"
#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowClassWatcher"
msgstr "WindowClassWatcher"
#: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowWatcher"
msgstr "WindowWatcher"
#: xkeyboard.cpp:42
#, c-format
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
@ -363,7 +337,29 @@ msgstr ""
"Buď to XKB server nepodporuje, a nebo bylo rozšírení vypnuto.\n"
"Program by nespolupracoval správně se serverem a proto bude nyní ukončen\n"
#: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42
msgid "XKeyboard"
msgstr "XKeyboard"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"

@ -6,24 +6,42 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-11 03:20+0200\n"
"Last-Translator: Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>\n"
"Language-Team: Hellenic <i18ngr@hellug.gr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kbconfig.cpp:85
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Χωρίς όνομα>"
#: kbconfig.cpp:101
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Ενεργοποίηση διάταξης πληκτρολογίου %1"
#: kbconfigdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "KBConfig"
#: kbconfigdlg.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&General"
@ -81,7 +99,7 @@ msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένη"
#: kbconfigdlg.cpp:156
msgid ""
"Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
@ -107,7 +125,7 @@ msgstr "Σημαία και κωδικός"
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
@ -202,14 +220,6 @@ msgstr ""
"ρυθμίσετε τις συντομεύσεις στο πλαίσιο επιλογής πλήκτρου παρακάτω. Πάρα πολύ "
"χρήσιμο εάν έχετε ρυθμισμένες τρεις ή τέσσερις διατάξεις πληκτρολογίου"
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42
msgid "KBConfigDlg"
msgstr "KBConfigDlg"
#: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47
msgid "KBConfig"
msgstr "KBConfig"
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Επιλέξτε ένα εικονίδιο"
@ -247,6 +257,7 @@ msgid " and also too narrow"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr ""
@ -271,26 +282,10 @@ msgid ""
"corrupt."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42
msgid "KBPickIconDlg"
msgstr "KBPickIconDlg"
#: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchApp"
msgstr "KBSwitchApp"
#: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchIntf"
msgstr "KBSwitchIntf"
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Αλλαγή πληκτρολογίου"
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchTrayIcon"
msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Δημιουργός και συντηρητής"
@ -319,32 +314,7 @@ msgstr ""
msgid "Slovak translation"
msgstr ""
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42
msgid "SingleWindowWatcher"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr"
#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowClassWatcher"
msgstr ""
#: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowWatcher"
msgstr ""
#: xkeyboard.cpp:42
#, c-format
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
@ -367,9 +337,23 @@ msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα δεν ήταν δυνατό να λειτουργήσει με αυτόν τον εξυπηρετητή, "
"έτσι θα τερματίσει τώρα\n"
#: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42
msgid "XKeyboard"
msgstr "XKeyboard"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"
#~ msgid "FreeBSD port"
#~ msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD"

@ -1,24 +1,42 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
#: kbconfig.cpp:85
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Esko Arajärvi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "edu@iki.fi"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Nimetön>"
#: kbconfig.cpp:101
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktivoi %1 näppäimistöasettelu"
#: kbconfigdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "KBConfig"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "&Yleinen"
@ -30,38 +48,57 @@ msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" button to set the default layout."
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Tässä listassa ovat järjestelmässä saatavilla olevat näppäimistöasettelut.\n"
"Valitse asettelu ja paina ”Vaihda kuvake...”-painiketta vaihtaaksesi asettelun kuvaketta.\n"
"Jos olet asettanut muun kuin oletuskuvakkeen, voit palauttaa oletuksen painikkeella \"Käytä oletuskuvaketta”.\n"
"Lihavoitu asettelu on oletusasettelu. Painikkeella ”Aseta oletukseksi” voit valita uuden oletusasettelun."
"Valitse asettelu ja paina ”Vaihda kuvake...”-painiketta vaihtaaksesi "
"asettelun kuvaketta.\n"
"Jos olet asettanut muun kuin oletuskuvakkeen, voit palauttaa oletuksen "
"painikkeella \"Käytä oletuskuvaketta”.\n"
"Lihavoitu asettelu on oletusasettelu. Painikkeella ”Aseta oletukseksi” voit "
"valita uuden oletusasettelun."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "&Vaihda kuvake..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box to the left."
msgstr "Painamalla tätä painiketta voit vaihtaa vasemmalla olevasta listasta valitun asettelun kuvakkeen."
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta voit vaihtaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
"asettelun kuvakkeen."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Käytä &oletuskuvaketta"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid "Click this button to use default icon for the layout selected in the list box to the left."
msgstr "Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun asettelun käyttämään oletuskuvaketta."
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
"asettelun käyttämään oletuskuvaketta."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Aseta oletukseksi"
#: kbconfigdlg.cpp:156
msgid "Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as the default"
msgstr "Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun asettelun oletukseksi."
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
"asettelun oletukseksi."
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
@ -80,12 +117,20 @@ msgid "Flag and code"
msgstr "Lippu ja tunnus"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Valitse käytössä olevaa näppäimistöasettelua kuvaavien kuvakkeiden tyyli.\n"
"Voit valita seuraavista tyyleistä:<ul><li><b>Maan lippu</b> - Näyttää vastaavan maan lipun.<li><b>Maatunnus</b> - Näyttää maan kaksikirjaimisen ISO-tunnuksen.<li><b>Lippu ja tunnus</b> - Näyttää maatunnuksen maan lipun päällä.</ul></p>"
"<p>Valitse käytössä olevaa näppäimistöasettelua kuvaavien kuvakkeiden "
"tyyli.\n"
"Voit valita seuraavista tyyleistä:<ul><li><b>Maan lippu</b> - Näyttää "
"vastaavan maan lipun.<li><b>Maatunnus</b> - Näyttää maan kaksikirjaimisen "
"ISO-tunnuksen.<li><b>Lippu ja tunnus</b> - Näyttää maatunnuksen maan lipun "
"päällä.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
@ -106,30 +151,53 @@ msgstr "Yhtä ikkunaa"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; each application can have its own layout. When you switch between applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can have its own layout. When you switch between windows, layout follows the active window.</ul></p>"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Valitse mitä ikkunoita tällä hetkellä valittu näppäimistöasettelu koskee:\n"
"<ul><li><b>Kaikkia ikkunoita</b> - Yksi asettelu koskee kaikkia työpöydän ikkunoita.\n"
"<li><b>Yhden sovelluksen ikkunoita</b> - Asettelu koskee yhtä sovellusta; jokaisella sovelluksella voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat sovellusta, asettelu muuttuu aktiivisen sovelluksen mukaan.\n"
"<li><b>Yhtä ikkunaa</b> - Asettelu koskee vain yhtä sovellusta; jokaisella ikkunalla voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat ikkunaa, asettelu muuttuu aktiivisen ikkunan mukaan.</ul></p>"
"<p>Valitse mitä ikkunoita tällä hetkellä valittu näppäimistöasettelu "
"koskee:\n"
"<ul><li><b>Kaikkia ikkunoita</b> - Yksi asettelu koskee kaikkia työpöydän "
"ikkunoita.\n"
"<li><b>Yhden sovelluksen ikkunoita</b> - Asettelu koskee yhtä sovellusta; "
"jokaisella sovelluksella voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat sovellusta, "
"asettelu muuttuu aktiivisen sovelluksen mukaan.\n"
"<li><b>Yhtä ikkunaa</b> - Asettelu koskee vain yhtä sovellusta; jokaisella "
"ikkunalla voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat ikkunaa, asettelu muuttuu "
"aktiivisen ikkunan mukaan.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Käytä ”Vaihto&tilaa”"
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray popup menu"
msgstr "Vaihtotila on käytännöllinen, kun määriteltynä on enemmän kuin kaksi näppäimistöasettelua. Kun vaihtotila on käytössä, asettelunvaihtonäppäin vaihtelee kahden useimmin käytetyn asettelun välillä. Muut asettelut saat käyttöön KKBSwitchin ilmoitusalueen kuvakkeen ponnahdusvalikon kautta."
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"Vaihtotila on käytännöllinen, kun määriteltynä on enemmän kuin kaksi "
"näppäimistöasettelua. Kun vaihtotila on käytössä, asettelunvaihtonäppäin "
"vaihtelee kahden useimmin käytetyn asettelun välillä. Muut asettelut saat "
"käyttöön KKBSwitchin ilmoitusalueen kuvakkeen ponnahdusvalikon kautta."
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "A&utomaattinen käynnistys"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you log in"
msgstr "Kun tämä valintaruutu on valittuna, KKBSwitch käynnistyy automaattisesti, kun kirjaudut sisään."
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Kun tämä valintaruutu on valittuna, KKBSwitch käynnistyy automaattisesti, "
"kun kirjaudut sisään."
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
@ -140,18 +208,16 @@ msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Käytä pikanäppäimiä näppäinasetteluiden &aktivoimiseen."
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three or four keyboard layouts configured"
msgstr "Jos tämä valintaruutu on valittuna, voidaan mikä tahansa näppäinasettelu nopeasti aktivoida pikanäppäimillä. Kun valintaruutu on valittuna, voit määrittää pikanäppäimet alla olevassa näppäinten valinta -paneelissa. Tämä on erityisen hyödyllinen, jos kolme tai neljä näppäinasettelua on asetettuna."
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34
#: kbconfigdlg.moc.cpp:42
msgid "KBConfigDlg"
msgstr "KBConfigDlg"
#: kbconfig.moc.cpp:42
#: kbconfig.moc.cpp:47
msgid "KBConfig"
msgstr "KBConfig"
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Jos tämä valintaruutu on valittuna, voidaan mikä tahansa näppäinasettelu "
"nopeasti aktivoida pikanäppäimillä. Kun valintaruutu on valittuna, voit "
"määrittää pikanäppäimet alla olevassa näppäinten valinta -paneelissa. Tämä "
"on erityisen hyödyllinen, jos kolme tai neljä näppäinasettelua on asetettuna."
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
@ -194,6 +260,7 @@ msgid " and also too narrow"
msgstr " ja lisäksi liian kapea"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Kuva on liian suuri%1."
@ -207,42 +274,26 @@ msgstr "Kuva on liian kapea."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look very good.\n"
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch skaalaa kuvan sopivaan kokoon, mutta tulos ei välttämättä näytä kovin hyvältä.\n"
"KKBSwitch skaalaa kuvan sopivaan kokoon, mutta tulos ei välttämättä näytä "
"kovin hyvältä.\n"
"Oletko varma, että haluat käyttää tätä kuvaa?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is corrupt."
msgstr "Kuvaketta ei voitu lukea tiedostosta %1. Se joko ei ole kuvatiedosto tai se on korruptoitunut."
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34
#: kbpickicondlg.moc.cpp:42
msgid "KBPickIconDlg"
msgstr "KBPickIconDlg"
#: kbswitchapp.moc.cpp:34
#: kbswitchapp.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchApp"
msgstr "KBSwitchApp"
#: kbswitchintf.moc.cpp:34
#: kbswitchintf.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchIntf"
msgstr "KBSwitchIntf"
#: kbswitchtrayicon.cpp:91
#: main.cpp:27
#: main.cpp:41
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Kuvaketta ei voitu lukea tiedostosta %1. Se joko ei ole kuvatiedosto tai se "
"on korruptoitunut."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Näppäimistön vaihto"
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchTrayIcon"
msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Tekijä ja ylläpitäjä"
@ -271,35 +322,7 @@ msgstr "Kreikankielinen käännös"
msgid "Slovak translation"
msgstr "Slovakinkielinen käännös"
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:42
msgid "SingleWindowWatcher"
msgstr "SingleWindowWatcher"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Esko Arajärvi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "edu@iki.fi"
#: windowclasswatcher.moc.cpp:34
#: windowclasswatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowClassWatcher"
msgstr "WindowClassWatcher"
#: windowwatcher.moc.cpp:34
#: windowwatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowWatcher"
msgstr "WindowWatcher"
#: xkeyboard.cpp:42
#, c-format
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
@ -321,8 +344,29 @@ msgstr ""
"Joko palvelin ei toimi XKB:n kanssa tai laajennus on passivoitu.\n"
"Ohjelma ei toimisi tämän palvelimen kanssa, joten se lopetetaan nyt.\n"
#: xkeyboard.moc.cpp:34
#: xkeyboard.moc.cpp:42
msgid "XKeyboard"
msgstr "XKeyboard"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"

@ -9,23 +9,41 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch-he\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Igal <koala@linux.net>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: kbconfig.cpp:85
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Koala"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igalfr@gmail.com"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<ללא שם>"
#: kbconfig.cpp:101
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "הפעל פריסת מקלדת %1"
#: kbconfigdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "KBConfig"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "&ראשי"
@ -46,8 +64,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"רשימה זו מציגה את פריסות המקלדת הזמינות במערכת שלך.\n"
"בחר פריסה ולחץ על כפתור \"שנה סמל...\" לשינוי הסמל לפריסה.\n"
"אם הגדרת סמל שלא מברירת המחדל, באפשרותך להגדיר מחדש את סמל ברירת המחדל בעזרת הכפתור \"השתמש בסמל ברירת המחדל\".\n"
"הפריסה שמודגשת היא ברירת המחדל. השתמש בכפתור \"קבע כברירת המחדל\" לקביעת ברירת המחדל."
"אם הגדרת סמל שלא מברירת המחדל, באפשרותך להגדיר מחדש את סמל ברירת המחדל בעזרת "
"הכפתור \"השתמש בסמל ברירת המחדל\".\n"
"הפריסה שמודגשת היא ברירת המחדל. השתמש בכפתור \"קבע כברירת המחדל\" לקביעת "
"ברירת המחדל."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
@ -67,15 +87,17 @@ msgstr "השתמש בסמל &ברירת המחדל"
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr "לחץ על הכפתור הזה כדי להשתמש בסמל ברירת המחדל לפריסה שסומנה ברשימה מימין."
msgstr ""
"לחץ על הכפתור הזה כדי להשתמש בסמל ברירת המחדל לפריסה שסומנה ברשימה מימין."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "&קבע כברירת המחדל"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr "לחץ על הכפתור הזה כדי לקבוע את הפריסה שסומנה ברשימה מימין כברירת מחדל"
@ -96,17 +118,18 @@ msgid "Flag and code"
msgstr "דגל וקוד"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p dir=rtl>בחר את סגנון הסמלים המציגים את פריסת המקלדת הנוכחית.\n"
"באפשרותך לבחור מהסגנונות הבאים:<li><b>דגל מדינה</b> - "
"מציג את דגל המדינה המתאימה<li><b>קוד שפה</b> - "
"מציג את קוד האותיות של השפה לפי התקן ISO 2<li><b>דגל וקוד</b> - מציג את קוד האותיות מלווה בדגל המדינה.</ul></p>"
"באפשרותך לבחור מהסגנונות הבאים:<li><b>דגל מדינה</b> - מציג את דגל המדינה "
"המתאימה<li><b>קוד שפה</b> - מציג את קוד האותיות של השפה לפי התקן ISO "
"2<li><b>דגל וקוד</b> - מציג את קוד האותיות מלווה בדגל המדינה.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
@ -137,15 +160,12 @@ msgid ""
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p dir=rtl>בחר על אילו חלונות חלה פריסת המקלדת הנוכחית:\n"
"<ul><li><b>כל החלונות "
"</b> - פריסה אחת חלה על כל החלונות על שולחן העבודה שלך "
"\n"
"<li><b>חלונות של תכנה אחת "
"</b> - הפריסה חלה על תכנה אחת, לכל תכנה תהיה פריסה משלה. כאשר הנך עובר בין התכנות, הפריסה תעקוב אחר התכנה הפעילה "
"\n"
"<li><b>חלון אחד "
"</b> - הפריסה חלה על חלון אחד בלבד, לכל חלון תהיה פריסה משלו. כאשר הנך עובר בין החלונות, הפריסה תעקוב אחר החלון הפעיל. "
"</ul></p>"
"<ul><li><b>כל החלונות </b> - פריסה אחת חלה על כל החלונות על שולחן העבודה "
"שלך \n"
"<li><b>חלונות של תכנה אחת </b> - הפריסה חלה על תכנה אחת, לכל תכנה תהיה פריסה "
"משלה. כאשר הנך עובר בין התכנות, הפריסה תעקוב אחר התכנה הפעילה \n"
"<li><b>חלון אחד </b> - הפריסה חלה על חלון אחד בלבד, לכל חלון תהיה פריסה "
"משלו. כאשר הנך עובר בין החלונות, הפריסה תעקוב אחר החלון הפעיל. </ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
@ -158,8 +178,9 @@ msgid ""
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"מצב חלופי שימושי כאשר מוגדרות יותר משתי פריסות מקלדת. "
"כאשר המצב החלופי מופעל הפריסה הרגילה מעבירה בין שתי הפריסות התכופות ביותר. להפעלת פריסות אחרות השתמש בתפריט קופץ של KKBSwitch במגש המערכת"
"מצב חלופי שימושי כאשר מוגדרות יותר משתי פריסות מקלדת. כאשר המצב החלופי מופעל "
"הפריסה הרגילה מעבירה בין שתי הפריסות התכופות ביותר. להפעלת פריסות אחרות "
"השתמש בתפריט קופץ של KKBSwitch במגש המערכת"
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
@ -169,7 +190,8 @@ msgstr "הפעלה או&טומטית"
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr "כאשר תיבת סימון זו מסומנת, KKBSwitch תפעל אוטומטית כאשר הנך נכנס למערכת"
msgstr ""
"כאשר תיבת סימון זו מסומנת, KKBSwitch תפעל אוטומטית כאשר הנך נכנס למערכת"
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
@ -186,16 +208,9 @@ msgid ""
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"סמן תיבת סימון זו כדי להפעיל במהירות פריסת מקלדת בעזרת קיצורי מקשים. "
"לאחר שתיבת הסימון סומנה, הנך יכול להסדיר את קיצורי המקשים בשדה בחירה למטה. שימושי במיוחד במידה והגדרת שלוש או ארבע פריסות מקלדת."
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42
msgid "KBConfigDlg"
msgstr "KBConfigDlg"
#: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47
msgid "KBConfig"
msgstr "KBConfig"
"סמן תיבת סימון זו כדי להפעיל במהירות פריסת מקלדת בעזרת קיצורי מקשים. לאחר "
"שתיבת הסימון סומנה, הנך יכול להסדיר את קיצורי המקשים בשדה בחירה למטה. שימושי "
"במיוחד במידה והגדרת שלוש או ארבע פריסות מקלדת."
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
@ -238,6 +253,7 @@ msgid " and also too narrow"
msgstr " ובנוסף צר מדי"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "תמונה זו גדולה מדי%1."
@ -262,28 +278,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr "אין אפשרות לקרוא סמל מתוך הקובץ %1. ככל הנראה זהו אינו קובץ תמונה או פגום."
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42
msgid "KBPickIconDlg"
msgstr "KBPickIconDlg"
#: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchApp"
msgstr "KBSwitchApp"
#: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchIntf"
msgstr "KBSwitchIntf"
msgstr ""
"אין אפשרות לקרוא סמל מתוך הקובץ %1. ככל הנראה זהו אינו קובץ תמונה או פגום."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Keyboard Switch"
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchTrayIcon"
msgstr "סמל מגש המערכת של KBSwitch"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "יוצר ומתחזק"
@ -312,32 +313,7 @@ msgstr "תרגום יווני"
msgid "Slovak translation"
msgstr "תרגום סלובקי"
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42
msgid "SingleWindowWatcher"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Koala"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igalfr@gmail.com"
#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowClassWatcher"
msgstr ""
#: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowWatcher"
msgstr ""
#: xkeyboard.cpp:42
#, c-format
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
@ -356,7 +332,20 @@ msgid ""
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
#: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42
msgid "XKeyboard"
msgstr "XKeyboard"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "סמל מגש המערכת של KBSwitch"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"

@ -8,23 +8,41 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-15 23:51GMT\n"
"Last-Translator: Leonid Zeitlin <lz@europe.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: kbconfig.cpp:85
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Цейтлин"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lz@europe.com"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без имени>"
#: kbconfig.cpp:101
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Включить раскладку %1"
#: kbconfigdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "KBConfig"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "О&бщие"
@ -72,15 +90,17 @@ msgstr "С&тандартный значок"
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы задать для выбранной раскладки стандартный значок."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы задать для выбранной раскладки стандартный значок."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "Использовать по &умолчанию"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы сделать раскладку, выбранную в списке слева, "
@ -103,10 +123,11 @@ msgid "Flag and code"
msgstr "Флаг и код"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
@ -203,14 +224,6 @@ msgstr ""
"отмечен, настройте быстрые клавиши в поле внизу. Эта возможность особенно "
"полезна, если вы сконфигурировали три или четыре раскладки."
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42
msgid "KBConfigDlg"
msgstr "KBConfigDlg"
#: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47
msgid "KBConfig"
msgstr "KBConfig"
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Выбор значка"
@ -252,6 +265,7 @@ msgid " and also too narrow"
msgstr "и слишком узка"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Эта картинка слишком велика%1."
@ -281,26 +295,10 @@ msgstr ""
"Не могу прочитать значок из файла %1. Или это не графический файл, или он "
"поврежден."
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42
msgid "KBPickIconDlg"
msgstr "KBPickIconDlg"
#: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchApp"
msgstr "KBSwitchApp"
#: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchIntf"
msgstr "KBSwitchIntf"
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Индикатор раскладки"
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchTrayIcon"
msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Создатель и основной разработчик"
@ -331,32 +329,7 @@ msgstr "Перевод на греческий язык"
msgid "Slovak translation"
msgstr "Перевод на словацкий язык"
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42
msgid "SingleWindowWatcher"
msgstr "SingleWindowWatcher"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Цейтлин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lz@europe.com"
#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowClassWatcher"
msgstr "WindowClassWatcher"
#: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowWatcher"
msgstr "WindowWatcher"
#: xkeyboard.cpp:42
#, c-format
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
@ -378,9 +351,32 @@ msgstr ""
" поддержки XKB, либо эта поддержка была выключена.\n"
"Программа не будет работать с этим сервером.\n"
#: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42
msgid "XKeyboard"
msgstr "XKeyboard"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"
#~ msgid "FreeBSD port"
#~ msgstr "FreeBSD порт"
@ -412,4 +408,3 @@ msgstr "XKeyboard"
#~ msgid "Kkbswitch"
#~ msgstr "Kkbswitch"

@ -3,23 +3,41 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sk\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-16 09:11+0200\n"
"Last-Translator: Michal Šulek <realodshot@atlas.sk>\n"
"Language-Team: sk <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: kbconfig.cpp:85
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michal Šulek"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "reloadshot@atlas.sk"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Nepomenovaný>"
#: kbconfig.cpp:101
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktivovať rozloženie klávesnice %1"
#: kbconfigdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "KBConfig"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
@ -44,7 +62,8 @@ msgstr ""
"Ak ste nastavili nesprávnu ikonu, môžete vrátiť ikonu na štandardnú "
"tlačítkom \"Použiť štandardnú ikonu\".\n"
"Rozloženie zobrazené tučne je východzie rozloženie. Pre nastavenie "
"rozloženiaklávesnice ako východzie použite tlačítko \"Nastaviť ako východzie\"."
"rozloženiaklávesnice ako východzie použite tlačítko \"Nastaviť ako východzie"
"\"."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
@ -71,8 +90,9 @@ msgid "&Set as Default"
msgstr "&Nastaviť ako východzie"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre nastavenie rozloženia ako východzie"
@ -93,10 +113,11 @@ msgid "Flag and code"
msgstr "Vlajka a kód"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
@ -190,14 +211,6 @@ msgstr ""
"prispôsobiť skratky pomocou panelu nižšie. Je to obzvlášť užitočné, ak máte "
"nakonfigurované tri alebo štyri rozloženia klávesnice"
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42
msgid "KBConfigDlg"
msgstr "KBConfigDlg"
#: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47
msgid "KBConfig"
msgstr "KBConfig"
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Vyberte ikonu"
@ -239,6 +252,7 @@ msgid " and also too narrow"
msgstr " a tiež príliš úzky"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Tento obrázok je príliš veľký %1."
@ -268,26 +282,10 @@ msgstr ""
"Nie je možné čítať ikonu zo súboru %1. Buď to nie je obrázok alebo je "
"poškodený."
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42
msgid "KBPickIconDlg"
msgstr "KBPickIconDlg"
#: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchApp"
msgstr "KBSwitchApp"
#: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchIntf"
msgstr "KBSwitchIntf"
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "KKBSwitch"
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchTrayIcon"
msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Tvorca a udržovateľ"
@ -316,32 +314,7 @@ msgstr "Grécky preklad"
msgid "Slovak translation"
msgstr "Slovenský preklad"
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42
msgid "SingleWindowWatcher"
msgstr "SingleWindowWatcher"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michal Šulek"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "reloadshot@atlas.sk"
#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowClassWatcher"
msgstr "WindowClassWatcher"
#: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowWatcher"
msgstr "WindowWatcher"
#: xkeyboard.cpp:42
#, c-format
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
@ -363,7 +336,29 @@ msgstr ""
"Buď XKB server nepodporuje, alebo bolo rozšírenie vypnuté.\n"
"Program by správne nepracoval so serverom a preto bude teraz ukončený\n"
#: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42
msgid "XKeyboard"
msgstr "XKeyboard"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"

@ -6,22 +6,40 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kbconfig.cpp:85
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Nylander"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "po@danielnylander.se"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Ej namngiven>"
#: kbconfig.cpp:101
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Aktivera tangentbordslayout %1"
#: kbconfigdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "KBConfig"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "&Allmänt"
@ -33,38 +51,58 @@ msgstr "Tillgängliga &tangentbordslayouter:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" button to set the default layout."
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Den här listrutan visar tangentbordslayouter som är tillgängliga på ditt system.\n"
"Välj en layout och klicka på \"Byt ikon...\"-knappen för att byta ikon för en layout.\n"
"Om du har konfigurerat en icke-standardikon kan du återställa ikonen till standard med \"Använd standardikon\"-knappen.\n"
"Layouten som visas i fet text är standardlayouten. Använd \"Ställ in som standard\"-knappen för att ställa in standardlayouten."
"Den här listrutan visar tangentbordslayouter som är tillgängliga på ditt "
"system.\n"
"Välj en layout och klicka på \"Byt ikon...\"-knappen för att byta ikon för "
"en layout.\n"
"Om du har konfigurerat en icke-standardikon kan du återställa ikonen till "
"standard med \"Använd standardikon\"-knappen.\n"
"Layouten som visas i fet text är standardlayouten. Använd \"Ställ in som "
"standard\"-knappen för att ställa in standardlayouten."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "B&yt ikon..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box to the left."
msgstr "Klicka på den här knappen för att byta ikon på layouten som är markerad i listrutan till vänster."
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att byta ikon på layouten som är markerad i "
"listrutan till vänster."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Använd &standardikon"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid "Click this button to use default icon for the layout selected in the list box to the left."
msgstr "Klicka på den här knappen för att använda standardikonen för layouten som är markerad i listrutan till vänster."
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att använda standardikonen för layouten som är "
"markerad i listrutan till vänster."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ställ in som standard"
#: kbconfigdlg.cpp:156
msgid "Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as the default"
msgstr "Klicka på den här knappen för att ställa in den layout som är vald i listrutan till vänster som standard"
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att ställa in den layout som är vald i "
"listrutan till vänster som standard"
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
@ -83,12 +121,18 @@ msgid "Flag and code"
msgstr "Flagga och kod"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Välj stil på ikoner som representerar den aktuella tangentbordslayouten.\n"
"Du kan välja från följande stilar:<ul><li><b>Landsflagga</b> - visar landets flagga<li><b>Språkkod</b> - visar språkets 2-bokstaviga ISO-kod<li><b>Flagga och kod</b> - visar språkkoden ovanpå landets flagga.</ul></p>"
"Du kan välja från följande stilar:<ul><li><b>Landsflagga</b> - visar landets "
"flagga<li><b>Språkkod</b> - visar språkets 2-bokstaviga ISO-kod<li><b>Flagga "
"och kod</b> - visar språkkoden ovanpå landets flagga.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
@ -109,30 +153,53 @@ msgstr "Ett fönster"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; each application can have its own layout. When you switch between applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can have its own layout. When you switch between windows, layout follows the active window.</ul></p>"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Välj vilka fönster som det för närvarande valda tangentbordslayouten gäller för:\n"
"<ul><li><b>Alla fönster</b> - en layout gäller för alla fönster på ditt skrivbord\n"
"<li><b>Fönster för ett program</b> - layouten gäller för ett program; varje program kan ha sin egna layout. När du byter mellan program följer layouten det aktiva programmet\n"
"<li><b>Ett fönster</b> - layouten gäller för endast ett fönster; varje fönster kan ha sin egna layout. När du byter mellan fönster följer layouten det aktiva fönstret.</ul></p>"
"<p>Välj vilka fönster som det för närvarande valda tangentbordslayouten "
"gäller för:\n"
"<ul><li><b>Alla fönster</b> - en layout gäller för alla fönster på ditt "
"skrivbord\n"
"<li><b>Fönster för ett program</b> - layouten gäller för ett program; varje "
"program kan ha sin egna layout. När du byter mellan program följer layouten "
"det aktiva programmet\n"
"<li><b>Ett fönster</b> - layouten gäller för endast ett fönster; varje "
"fönster kan ha sin egna layout. När du byter mellan fönster följer layouten "
"det aktiva fönstret.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Använd \"&Växlingsläge\""
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray popup menu"
msgstr "Växlingsläget är användbart när du har fler än två tangentbordslayouter definierade. När växlingsläget är aktiverat kommer den normala tangenten för layoutväxling att växla mellan de två mest använda layouterna. För att aktivera andra layouter, använd KKBSwitch egna panelmeny"
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"Växlingsläget är användbart när du har fler än två tangentbordslayouter "
"definierade. När växlingsläget är aktiverat kommer den normala tangenten för "
"layoutväxling att växla mellan de två mest använda layouterna. För att "
"aktivera andra layouter, använd KKBSwitch egna panelmeny"
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "A&utomatisk start"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you log in"
msgstr "När den här kryssrutan är kryssad kommer KKBSwitch att starta automatiskt när du loggar in"
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"När den här kryssrutan är kryssad kommer KKBSwitch att starta automatiskt "
"när du loggar in"
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
@ -143,18 +210,17 @@ msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Använd genvägar för att &aktivera tangentbordslayouter"
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three or four keyboard layouts configured"
msgstr "Kryssa den här kryssrutan för att kunna snabbt aktivera en tangentbordslayout med en tangentbordsgenväg. När den här kryssrutan är kryssad kan du justera genvägarna på tangentvalspanelen nedan. Den är speciellt användbar om du har tre eller fyra olika tangentbordslayouter konfigurerade."
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34
#: kbconfigdlg.moc.cpp:42
msgid "KBConfigDlg"
msgstr "KBConfigDlg"
#: kbconfig.moc.cpp:42
#: kbconfig.moc.cpp:47
msgid "KBConfig"
msgstr "KBConfig"
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Kryssa den här kryssrutan för att kunna snabbt aktivera en "
"tangentbordslayout med en tangentbordsgenväg. När den här kryssrutan är "
"kryssad kan du justera genvägarna på tangentvalspanelen nedan. Den är "
"speciellt användbar om du har tre eller fyra olika tangentbordslayouter "
"konfigurerade."
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
@ -197,6 +263,7 @@ msgid " and also too narrow"
msgstr " och även för smal"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Den här bilden är för stor%1."
@ -210,42 +277,26 @@ msgstr "Den här bilden är för smal."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look very good.\n"
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch kommer att skala den till lämplig storlek men resultatet kanske inte ser så bra ut.\n"
"KKBSwitch kommer att skala den till lämplig storlek men resultatet kanske "
"inte ser så bra ut.\n"
"Är du säker att du vill använda den här bilden?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is corrupt."
msgstr "Kan inte läsa ikon från filen %1. Antingen är den inte en bildfil eller så är den skadad."
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34
#: kbpickicondlg.moc.cpp:42
msgid "KBPickIconDlg"
msgstr "KBPickIconDlg"
#: kbswitchapp.moc.cpp:34
#: kbswitchapp.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchApp"
msgstr "KBSwitchApp"
#: kbswitchintf.moc.cpp:34
#: kbswitchintf.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchIntf"
msgstr "KBSwitchIntf"
#: kbswitchtrayicon.cpp:91
#: main.cpp:27
#: main.cpp:41
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Kan inte läsa ikon från filen %1. Antingen är den inte en bildfil eller så "
"är den skadad."
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Tangentbordsväxlare"
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchTrayIcon"
msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Utvecklare och underhållare"
@ -274,35 +325,7 @@ msgstr "Grekisk översättning"
msgid "Slovak translation"
msgstr "Slovakisk översättning"
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:42
msgid "SingleWindowWatcher"
msgstr "SingleWindowWatcher"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Nylander"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "po@danielnylander.se"
#: windowclasswatcher.moc.cpp:34
#: windowclasswatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowClassWatcher"
msgstr "WindowClassWatcher"
#: windowwatcher.moc.cpp:34
#: windowwatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowWatcher"
msgstr "WindowWatcher"
#: xkeyboard.cpp:42
#, c-format
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
@ -324,8 +347,29 @@ msgstr ""
"Antingen är servern inte XKB-kapabel eller så är utökningen inaktiverad.\n"
"Det här programmet kommer inte fungera på den här server så det avslutas nu\n"
#: xkeyboard.moc.cpp:34
#: xkeyboard.moc.cpp:42
msgid "XKeyboard"
msgstr "XKeyboard"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"

@ -17,23 +17,41 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-15 23:51GMT\n"
"Last-Translator: Leonid Zeitlin <lz@europe.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: kbconfig.cpp:85
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Вадим Крикливий"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "analitic@vinnitsa.com"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без імені>"
#: kbconfig.cpp:101
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Активувати розкладку %1"
#: kbconfigdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "KBConfig"
#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr "Загальні"
@ -80,15 +98,17 @@ msgstr "С&тандартний значок"
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб задати для обраної розкладки стандартний значок."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб задати для обраної розкладки стандартний значок."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "Використовувати за замовчуванням"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб призначити розкладку, що обрана у списку ліворуч, "
@ -111,10 +131,11 @@ msgid "Flag and code"
msgstr "Прапор та код"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
@ -211,14 +232,6 @@ msgstr ""
"активовано, налаштуйте скорочення у вікні, що розташоване нижче. Ця "
"можливість особливо корисна, якщо ви встановили три або чотири розкладки."
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42
msgid "KBConfigDlg"
msgstr "KBConfigDlg"
#: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47
msgid "KBConfig"
msgstr "KBConfig"
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Вибір значку"
@ -260,6 +273,7 @@ msgid " and also too narrow"
msgstr "та є занадто вузькою"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Ця картинка є занадто великою %1."
@ -289,26 +303,10 @@ msgstr ""
"Не має змоги прочитати значок з файлу %1. Або цей файл не є графічним, або "
"його ушкоджено."
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42
msgid "KBPickIconDlg"
msgstr "KBPickIconDlg"
#: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchApp"
msgstr "KBSwitchApp"
#: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchIntf"
msgstr "KBSwitchIntf"
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Індикатор розкладки"
#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchTrayIcon"
msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Автор та основний розробник"
@ -339,32 +337,7 @@ msgstr "Переклад грецькою мовою"
msgid "Slovak translation"
msgstr "Переклад словацькою мовою"
#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42
msgid "SingleWindowWatcher"
msgstr "SingleWindowWatcher"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Вадим Крикливий"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "analitic@vinnitsa.com"
#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowClassWatcher"
msgstr "WindowClassWatcher"
#: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowWatcher"
msgstr "WindowWatcher"
#: xkeyboard.cpp:42
#, c-format
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
@ -386,7 +359,29 @@ msgstr ""
" підтримки XKB, або цю підтримку відключено.\n"
"Програма не буде працювати з цим сервером.\n"
#: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42
msgid "XKeyboard"
msgstr "XKeyboard"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
#~ msgid "WindowClassWatcher"
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
#~ msgid "WindowWatcher"
#~ msgstr "WindowWatcher"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"

Loading…
Cancel
Save