|
|
# Slovak translation of KKBSwitch 1.4
|
|
|
# Michal Šulek <reloadshot@atlas.sk>, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: sk\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 22:42+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-16 09:11+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Michal Šulek <realodshot@atlas.sk>\n"
|
|
|
"Language-Team: sk <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Michal Šulek"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "reloadshot@atlas.sk"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:92
|
|
|
msgid "<Unnamed>"
|
|
|
msgstr "<Nepomenovaný>"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:108
|
|
|
msgid "Activate %1 keyboard layout"
|
|
|
msgstr "Aktivovať rozloženie klávesnice %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "KBConfig"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Všeobecné"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Available &keyboard layouts:"
|
|
|
msgstr "Dostupné rozloženia &klávesnice:"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
|
|
|
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
|
|
|
"layout.\n"
|
|
|
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
|
|
|
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
|
|
|
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
|
|
|
"button to set the default layout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento zoznam obsahuje rozloženia klávesnice dostupné vo vašom systéme.\n"
|
|
|
"Vyberte rozloženie klávesnice a tlačitkom\"Zmeniť ikonu...\" zmente ikonu "
|
|
|
"pre rozloženie.\n"
|
|
|
"Ak ste nastavili nesprávnu ikonu, môžete vrátiť ikonu na štandardnú "
|
|
|
"tlačítkom \"Použiť štandardnú ikonu\".\n"
|
|
|
"Rozloženie zobrazené tučne je východzie rozloženie. Pre nastavenie "
|
|
|
"rozloženiaklávesnice ako východzie použite tlačítko \"Nastaviť ako východzie"
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Cha&nge Icon..."
|
|
|
msgstr "Zmeniť &ikonu..."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
|
|
|
"to the left."
|
|
|
msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre zmenu ikony rozloženia."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "Use &Default Icon"
|
|
|
msgstr "Použiť š&tandardnú ikonu"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
|
|
|
"box to the left."
|
|
|
msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre zmenu ikony na štandardnú."
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
|
msgstr "&Nastaviť ako východzie"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
|
|
|
"the default"
|
|
|
msgstr "Kliknite na toto tlačítko pre nastavenie rozloženia ako východzie"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:162
|
|
|
msgid "Layout &icon style:"
|
|
|
msgstr "Štýl ikony &rozloženia:"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Country flag"
|
|
|
msgstr "Vlajka štátu"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "Language code"
|
|
|
msgstr "Kód jazyka"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:169
|
|
|
msgid "Flag and code"
|
|
|
msgstr "Vlajka a kód"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
|
|
|
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
|
|
|
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
|
|
|
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
|
|
|
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vyberte štýl ikony, ktorá reprezentuje aktuálne rozloženie klávesnice.\n"
|
|
|
"Môžete si zvoliť z nasledujúcich štýlov:<ul><li><b>Vlajka štátu</b> - "
|
|
|
"ukazuje odpovedajúcu vlajku štátu<li><b>Kód jazyka</b> - ukazuje 2 písmenový "
|
|
|
"kód jazyka<li><b>Vlajka a kód</b> - ukazuje kód jazyka prekrývajúci vlajku "
|
|
|
"štátu.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:181
|
|
|
msgid "&Layout applies to:"
|
|
|
msgstr "Rozloženie &aplikovať na:"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
|
msgstr "Všetky okná"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Windows of one application"
|
|
|
msgstr "Okná jednej aplikácie"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:188
|
|
|
msgid "One window"
|
|
|
msgstr "Jedno okno"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
|
|
|
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
|
|
|
"desktop\n"
|
|
|
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
|
|
|
"each application can have its own layout. When you switch between "
|
|
|
"applications, layout follows the active application\n"
|
|
|
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
|
|
|
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
|
|
|
"active window.</ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vyberte na ktoré okná sa aplikuje aktuálne rozloženie klávesnice:\n"
|
|
|
"<ul><li><b>Všetky okná</b> - jedno rozloženie aplikované na všetky okná "
|
|
|
"vášho desktopu\n"
|
|
|
"<li><b>Okná jednej aplikácie</b> - rozloženie aplikované na jednu aplikáciu; "
|
|
|
"každá aplikácia môže mať vlastné rozloženie. Keď prepínate medzi "
|
|
|
"aplikáciami, rozloženie nasleduje aktívnu aplikáciu\n"
|
|
|
"<li><b>Jedno okno</b> - rozloženie aplikované iba na jedno okno; každé okno "
|
|
|
"môže mať vlastné rozloženie. Keď prepínate medzi oknami, rozloženie "
|
|
|
"nasleduje aktívne okno.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:199
|
|
|
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
|
|
msgstr "Použiť \"Prepínací &mód\""
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
|
|
|
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
|
|
|
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
|
|
|
"popup menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prepínací mód je užitočný ak máte definované viac ako dve rozloženia "
|
|
|
"klávesnice. Ak je prepínací mód zapnutý, prepínanie klávesnice prebieha "
|
|
|
"medzi dvoma najčastejšie používanými rozloženiami. Aktivovanie ďalších "
|
|
|
"rozložení prebieha pomocou kontextového menu KKBSwitch na ikonu v KDE panely"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:211
|
|
|
msgid "A&utostart"
|
|
|
msgstr "A&utomatický štart"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
|
|
|
"log in"
|
|
|
msgstr "Ak je toto začiarknuté, KKBSwitch sa automaticky spustí po prihlásení"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:219
|
|
|
msgid "Sho&rtcuts"
|
|
|
msgstr "&Skratky"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:220
|
|
|
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
|
|
msgstr "Použiť skratky, ktoré aktivujú rozloženia klávesnice"
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
|
|
|
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
|
|
|
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
|
|
|
"or four keyboard layouts configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Začiarknutím tejto voľby budete môcť aktivovať ktorékoľvek rozloženie "
|
|
|
"klávesnice cez klávesovú skratku. Ak je začiarknutá táto voľba, môžete "
|
|
|
"prispôsobiť skratky pomocou panelu nižšie. Je to obzvlášť užitočné, ak máte "
|
|
|
"nakonfigurované tri alebo štyri rozloženia klávesnice"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Pick an icon"
|
|
|
msgstr "Vyberte ikonu"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
|
|
msgid "Select one of the icons"
|
|
|
msgstr "Vyberte jednu z ikon"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Prechádzať..."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
|
|
msgstr "Načíta obrázok, ktorý sa použije ako ikona"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
"*.*|All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Ikony (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
"*.*|Všetky súbory (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
|
|
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rozmer obrázku (%1 x %2) nie je správny.\n"
|
|
|
"Preferovaný rozmer ikony je %3 x %4.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
|
|
msgid " and also too wide"
|
|
|
msgstr " a tiež príliš široký"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
|
|
msgid " and also too narrow"
|
|
|
msgstr " a tiež príliš úzky"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This image is too big%1."
|
|
|
msgstr "Tento obrázok je príliš veľký %1."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:110
|
|
|
msgid "This image is too wide."
|
|
|
msgstr "Tento obrázok je príliš široký."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:111
|
|
|
msgid "This image is too narrow."
|
|
|
msgstr "Tento obrázok je príliš úzky."
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
|
|
|
"very good.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to use this image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KKBSwitch zmení rozmery obrázku na primerané, ale výsledok nemusí vyzerať "
|
|
|
"veľmi dobre.\n"
|
|
|
"Ste si istý, že chcete použiť tento obrázok?"
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
|
|
|
"corrupt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie je možné čítať ikonu zo súboru %1. Buď to nie je obrázok alebo je "
|
|
|
"poškodený."
|
|
|
|
|
|
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
|
|
|
msgid "Keyboard Switch"
|
|
|
msgstr "KKBSwitch"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Creator and maintainer"
|
|
|
msgstr "Tvorca a udržovateľ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Default group config and per-window groups"
|
|
|
msgstr "Default group config and per-window groups"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
|
|
|
msgstr "Port na FreeBSD, návrhy funkcií"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
|
|
|
msgstr "Návrhy funkcií, Ukrajinský preklad"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Autostart patch"
|
|
|
msgstr "Patch Automatický štart"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Greek translation"
|
|
|
msgstr "Grécky preklad"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Slovak translation"
|
|
|
msgstr "Slovenský preklad"
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program was built against XKB extension library\n"
|
|
|
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
|
|
|
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
|
|
|
"failure to function\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento program bol vytvorený s knižnicou XKB verzie %1.%2, \n"
|
|
|
"ale beží s knižnicou verzie %3.%4.\n"
|
|
|
"To môže spôsobiť rôzne problémy a dokonca kompletné zlyhanie\n"
|
|
|
"funkcie\n"
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
|
|
|
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
|
|
|
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"X Server nepodporuje kompatibilné rozšírenie XKB.\n"
|
|
|
"Buď XKB server nepodporuje, alebo bolo rozšírenie vypnuté.\n"
|
|
|
"Program by správne nepracoval so serverom a preto bude teraz ukončený\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBConfigDlg"
|
|
|
#~ msgstr "KBConfigDlg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBPickIconDlg"
|
|
|
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBSwitchApp"
|
|
|
#~ msgstr "KBSwitchApp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBSwitchIntf"
|
|
|
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
|
|
|
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
|
|
|
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WindowClassWatcher"
|
|
|
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WindowWatcher"
|
|
|
#~ msgstr "WindowWatcher"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XKeyboard"
|
|
|
#~ msgstr "XKeyboard"
|