# tradução de kiosktool.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-27 00:04-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Configurar %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "&Pré-visualização de %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Ao escolher as opções Configurar ou Pré-visualizar, você pode fazer com "
"que o painel e/ou o ambiente de trabalho seja desligado temporariamente. "
"Para impedir perda de dados, por favor, certifique-se de que não está "
"utilizando este componentes."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: componentPage.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "&Configurar %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr "<qt>Ocorreu um problema inesperado com o ambiente de execução.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Você pode agora configurar o %1. Quando tiver terminado, clique em "
"<b>Salvar</b> para tornar a nova configuração permanente."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "Configuração de %1"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved."
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>"
"É assim que %1 vai se comportar e se parecer nas novas configurações. "
"Quaisquer alterações que você faça agora na configuração, não serão "
"salvas."
"<p>Clique em <b>Ok</b> para voltar à sua configuração pessoal de %2."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "Pré-visualização de %1"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Configurar a Ferramenta de Administração Kiosk"
#: kiosk_data.cpp:1
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kiosk_data.cpp:2
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Restrições genéricas"
#: kiosk_data.cpp:3
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Desabilitar o menu de contexto do Gerenciador de Janelas (Alt+F3)"
#: kiosk_data.cpp:4
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"O menu de contexto do Gerenciador de Janelas é normalmente mostrado quando "
"se clica em Alt+F3 ou no botão de menu na moldura da janela."
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Desabilitar Favoritos"
#: kiosk_data.cpp:6
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Desabilita os favoritos em todos os aplicativos."
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr "Desabilitar todas as tarefas e aplicativos que necessitem de acesso de 'root'"
#: kiosk_data.cpp:8
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"Em ambientes multiusuário, os usuários normalmente não sabem a senha de "
"root. Neste casos, pode ser desejável utilizar esta opção para remover "
"dos menus as tarefas e aplicativos que os usuários, de qualquer forma, não "
"podem utilizar."
#: kiosk_data.cpp:9
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Desabilitar o acesso a uma linha de comandos"
#: kiosk_data.cpp:10
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"Num ambiente onde o sistema está dedicado a um conjunto definido de "
"tarefas, pode ser desejável desabilitar o acesso a uma linha de comandos, "
"para impedir os usuários iniciem tarefas que não são esperadas ou não "
"são autorizadas. É recomendado que seja desabilitado o acesso a uma linha "
"de comandos, se o sistema for agir como terminal público."
#: kiosk_data.cpp:11
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Desabilitar a opção de logout"
#: kiosk_data.cpp:12
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Impede que o usuário finalize a sessão. Para tornar esta opção eficaz, "
"é importante garantir que as combinações de teclas que terminam o "
"servidor X, como o Alt-Ctrl-Backspace, sejam também desabilitadas na "
"configuração do servidor X."
#: kiosk_data.cpp:13
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Desabilitar a opção Bloquear Tela"
#: kiosk_data.cpp:14
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Quando o sistema for funcionar como terminal público, ou ser compartilhado "
"com diferentes usuários, pode ser desejável impedir que a tela seja "
"bloqueada, de forma a garantir que o sistema se mantenha acessível, caso um "
"usuário deixe o terminal."
#: kiosk_data.cpp:15
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Desabilitar a opção \"Executar Comando\" (Alt-F2)"
#: kiosk_data.cpp:16
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"A opção \"Executar Comando\" pode normalmente ser utilizada para executar "
"comandos arbitrários. No entanto, quando o acesso a uma linha de comando "
"está desabilitado, apenas aplicativos e serviços definidos por arquivos "
".desktop podem ser iniciados desta forma. Ao desabilitar isto, o \"Executar "
"Comando\" esconde completamente a opção."
#: kiosk_data.cpp:17
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Desabilitar a movimentação de barras de ferramentas"
#: kiosk_data.cpp:18
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Normalmente, é possível mover as barras de ferramentas dos aplicativos. "
"Quando desabilitada esta opção, todas as barras de ferramentas ficam "
"fixas, em na suas posições originais."
#: kiosk_data.cpp:19
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr "Desabilitar a execução de arquivos .desktop arbitrários"
#: kiosk_data.cpp:20
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Esta opção define se os usuários podem executar arquivos .desktop, que "
"não são parte dos ícones de tela, menu KDE, serviços registrados ou "
"serviços de inicialização automática do sistema. Quando o acesso a uma "
"linha de comando está bloqueado, é aconselhável desabilitar também a "
"execução de arquivos .desktop arbitrários, um vez que tais arquivos podem "
"ser usados para evitar a restrição da linha de comandos."
#: kiosk_data.cpp:21
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Desabilitar a inicialização de uma segunda sessão X"
#: kiosk_data.cpp:22
msgid ""
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"O TDM pode permitir o acesso de um segundo usuário, em paralelo com a "
"sessão atual. Repare que isto também pode ser configurado no TDM, e se for "
"este o caso, deve ser deixado ligado aqui."
#: kiosk_data.cpp:23
msgid "Disable input line history"
msgstr "Desabilitar histórico das linhas de entrada"
#: kiosk_data.cpp:24
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Se uma única conta é utilizada por várias pessoas, pode ser desejável "
"desabilitar o histórico das linhas de entrada, por razões de privacidade."
#: kiosk_data.cpp:25
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Ícones do Ambiente de Trabalho"
#: kiosk_data.cpp:26
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Os Ícones do Ambiente de Trabalho são fornecidos pelo \"kdesktop\"."
#: kiosk_data.cpp:27
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Bloquear Opções do Ambiente de Trabalho"
#: kiosk_data.cpp:28
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Quando a configuração do tela está bloqueada, o usuário não pode "
"alterar a forma como este se comporta ou a sua aparência. Isto não afeta a "
"possibilidade de adicionar novos arquivos ou atalhos na tela."
#: kiosk_data.cpp:29
msgid "Disable context menus"
msgstr "Desabilitar menus de contexto"
#: kiosk_data.cpp:30
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Quando marcado, o usuário não obtém qualquer menu de contexto. "
"Normalmente, ele obteria menus de contexto clicando com o botão direito do "
"mouse."
#: kiosk_data.cpp:31
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Bloquear todos os ícones do Ambiente de Trabalho"
#: kiosk_data.cpp:32
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Quando selecionado, o usuário não poderá remover ou editar qualquer "
"ícone existente no ambiente de trabalho, nem adicionar novos ícones ou "
"arquivos."
#: kiosk_data.cpp:33
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Bloquear os ícones de tela do sistema"
#: kiosk_data.cpp:34
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Quando selecionado, o usuário não poderá remover ou editar qualquer "
"ícone do sistema existente no ambiente de trabalho, mas poderá adicionar, "
"remover ou editar ícones ou arquivos pessoais de seu ambiente de trabalho."
#: kiosk_data.cpp:35
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Adicionar os ícones específicos do distribuidor"
#: kiosk_data.cpp:36
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver marcada, os usuários terão ícones adicionais "
"copiados para suas telas, quando acessarem o sistema pela primeira vez. "
"Estes ícones não aparecem na pré-visualização."
#: kiosk_data.cpp:37
msgid "Desktop Background"
msgstr "Papel de Parede"
#: kiosk_data.cpp:38
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr "Configura o Fundo do Tela, também conhecido por Papel de Parede."
#: kiosk_data.cpp:39
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Bloquear Opções do Fundo do Ambiente de Trabalho"
#: kiosk_data.cpp:40
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Quando as opções do fundo do tela estão bloqueadas, o usuário não "
"consegue alterá-las."
#: kiosk_data.cpp:41
msgid "Screen Saver"
msgstr "Protetor de tela"
#: kiosk_data.cpp:42
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Configurar o Protetor de tela"
#: kiosk_data.cpp:43
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Bloquear as Opções do Protetor de tela"
#: kiosk_data.cpp:44
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Quando as opções do protetor do tela estão bloqueadas, o usuário não "
"consegue alterá-las."
#: kiosk_data.cpp:45
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Desabilitar Protetores de tela Baseados em OpenGL"
#: kiosk_data.cpp:46
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"Os protetores de tela baseados em OpenGL podem causar problemas em sistemas "
"sem um bom suporte de OpenGL. Com esta opção, todos esses protetores de "
"tela podem ser desabilitados."
#: kiosk_data.cpp:47
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Apenas Protetores de Tela Discretos"
#: kiosk_data.cpp:48
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Alguns protetores de tela não escondem por completo o conteúdo do tela e "
"podem deixar informações potencialmente confidenciais visíveis. Esta "
"opção desliga todos esses protetores de tela, e apenas ativa os que "
"escondem completamente o conteúdo original da tela."
#: kiosk_data.cpp:49
msgid "KDE Menu"
msgstr "Menu do KDE"
#: kiosk_data.cpp:50
msgid "The KDE Application menu"
msgstr "O menu Aplicações do KDE"
#: kiosk_data.cpp:52
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Esta opção desabilita todos os itens de menu que necessitam da senha de "
"root e que pedem ao usuário a senha de root."
#: kiosk_data.cpp:53
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Desabilitar a edição de menu"
#: kiosk_data.cpp:54
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Isto desabilita a opção de menu para editar o Menu de Aplicações do KDE. "
"Quando desabilitado, o usuário não pode efetuar alterações em seu menu "
"pessoal de aplicações."
#: kiosk_data.cpp:55
msgid "Theming"
msgstr "Temas"
#: kiosk_data.cpp:56
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Configuração de Fonte, Cores e Estilo"
#: kiosk_data.cpp:57
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Bloquear Opções de Estilo"
#: kiosk_data.cpp:58
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quando as opções de Estilo estão bloqueadas, o usuário não pode "
"alterá-las."
#: kiosk_data.cpp:59
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Bloquear Opções de Cores"
#: kiosk_data.cpp:60
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quando as opções de Cor estão bloqueadas, o usuário não pode "
"alterá-las."
#: kiosk_data.cpp:61
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Bloquear Opções de Fonte"
#: kiosk_data.cpp:62
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quando as opções de Fonte estão bloqueadas, o usuário não pode "
"alterá-las."
#: kiosk_data.cpp:63
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Bloquear Opções de Decoração de Janelas"
#: kiosk_data.cpp:64
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Quando as opções de Decoração de Janelas estão bloqueadas, o usuário "
"não pode alterá-las."
#: kiosk_data.cpp:65
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: kiosk_data.cpp:66
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr "O painel do KDE (ou \"kicker\") encontra-se normalmente na base da tela."
#: kiosk_data.cpp:67
msgid "Lock down panel"
msgstr "Bloquear painel"
#: kiosk_data.cpp:68
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para bloquear o painel. O usuário não "
"será capaz de adicionar, remover ou alterar quaisquer itens permanentes do "
"painel."
#: kiosk_data.cpp:69
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Desabilitar Menus de Contexto"
#: kiosk_data.cpp:70
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Esta opção desabilita os menus de contexto, que normalmente são obtidos "
"quando se clica com o botão direito do mouse no painel."
#: kiosk_data.cpp:71
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de Rede"
#: kiosk_data.cpp:72
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Configuração de Proxy de Rede"
#: kiosk_data.cpp:73
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Bloquear Opções de Proxy"
#: kiosk_data.cpp:74
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Quando as opções de Proxy forem bloqueadas, o usuário não pode "
"alterá-las."
#: kiosk_data.cpp:75
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.cpp:76
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr ""
"O Konqueror é uma combinação de navegador de arquivos e também de "
"navegador Web."
#: kiosk_data.cpp:77
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Desabilitar Propriedades no menu de contexto"
#: kiosk_data.cpp:78
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para desabilitar a opção "
"<i>Propriedades</i> em menus de contexto para arquivos."
#: kiosk_data.cpp:79
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Desabilitar a ação Abrir Com"
#: kiosk_data.cpp:80
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para desabilitar a opção de menu <i>Abrir "
"Com</i>."
#: kiosk_data.cpp:81
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Desabilitar a ação Abrir em Nova Aba"
#: kiosk_data.cpp:82
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para desabilitar a opção de menu <i>Abrir "
"em Nova Aba</i>."
#: kiosk_data.cpp:83
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr "Desabilitar navegação de arquivos fora da pasta pessoal"
#: kiosk_data.cpp:84
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para impedir o usuário de navegar no "
"sistema de arquivos fora da sua pasta pessoal."
#: kiosk_data.cpp:85
msgid "Menu Actions"
msgstr "Ações de Menu"
#: kiosk_data.cpp:86
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Ações de menu comuns encontradas em aplicações."
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Desabilitar Arquivo -> %action"
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Arquivo ->"
" %action</i> de todas as aplicações."
#: kiosk_data.cpp:90
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Arquivo ->"
" %action</i> de todas as aplicações. Veja também <i>Abrir Recente</i>"
#: kiosk_data.cpp:102
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Arquivo ->"
" %action</i> de todas as aplicações. Veja também <i>Pré-visualização "
"de Impressão</i>"
#: kiosk_data.cpp:108
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Arquivo ->"
" %action</i> de todas as aplicações. Esta opção foi adicionada apenas "
"para complementação; normalmente, a aplicação também pode ser terminada "
"através do gerenciador de janelas."
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Desabilitar Editar -> %action"
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Editar -> "
"%action</i> de todas as aplicações."
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Desabilitar Ver -> %action"
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ver -> "
"%action</i> de todas as aplicações."
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Desabilitar Ir -> %action"
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ir -> "
"%action</i> de todas as aplicações."
#: kiosk_data.cpp:170
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para desligar completamente os favoritos em "
"todas as aplicações."
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Desabilitar Favoritos -> %action"
#: kiosk_data.cpp:172
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para impedir os usuários de criarem novos "
"favoritos."
#: kiosk_data.cpp:174
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para impedir os usuários de editarem os "
"favoritos."
#: kiosk_data.cpp:175
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Desabilitar Ferramentas -> %action"
#: kiosk_data.cpp:176
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu "
"<i>Ferramentas -> %action</i> de todas as aplicações."
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Desabilitar Configuração -> %action"
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
" menu-option from all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu "
"<i>Configuração -> %action</i> de todas as aplicações."
#: kiosk_data.cpp:187
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Desabilitar Configuração -> Configurar <Aplicação>"
#: kiosk_data.cpp:188
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
"<Application></i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu "
"<i>Configuração -> Configurar <Aplicação></i> de todas as "
"aplicações."
#: kiosk_data.cpp:195
msgid "Disable Help"
msgstr "Desabilitar Ajuda"
#: kiosk_data.cpp:196
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Você pode utilizar isto para desabilitar completamente o menu de ajuda."
#: kiosk_data.cpp:197
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Desabilitar Ajuda -> Manual da <Aplicação>"
#: kiosk_data.cpp:198
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ajuda -> "
"Manual da <Aplicação></i> de todas as aplicações."
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Desabilitar Ajuda -> %action"
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ajuda -> "
"%action</i> de todas as aplicações."
#: kiosk_data.cpp:203
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Desabilitar Ajuda -> Sobre <Aplicação>"
#: kiosk_data.cpp:204
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
"<Application></i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ajuda -> "
"Sobre o <Aplicativo></i>, de todas as aplicações."
#: kiosk_data.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Papel de Parede"
#: kiosk_data.cpp:208
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Bloquear Opções do Ambiente de Trabalho"
#: kiosk_data.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Quando as opções de Cor estão bloqueadas, o usuário não pode "
"alterá-las."
#: kiosk_data.cpp:211
#, fuzzy
msgid "File Associations"
msgstr "Ações de Menu"
#: kiosk_data.cpp:212
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Bloquear Opções de Decoração de Janelas"
#: kiosk_data.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Quando as opções de Estilo estão bloqueadas, o usuário não pode "
"alterá-las."
#: kiosk_data.cpp:215
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr "Desabilitar \"Editar tipo de arquivo\" no diálogo de propriedades"
#: kiosk_data.cpp:216
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"\"Editar o tipo de arquivo\" pode ser utilizado para alterar como os "
"arquivos são reconhecidos, e com que aplicativos os arquivos são abertos."
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível encontrar o <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir <b>%1</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr "<qt>Erro de sintaxe em <b>%1</b><br>Linha %3, coluna %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users."
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
"setting configured in a profile."
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Envi&ar Todos os Perfis"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
"<p>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"<qt>Você está prestes a apagar o perfil <b>%1</b>."
"<p>Tem a certeza de que quer fazer isto?"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "A&pagar Perfil"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Erro ao acessar dados do Kiosk"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Add New Profile"
msgstr "&Adicionar Novo Perfil"
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Profile Properties"
msgstr "Seleção de Perfil"
#: kioskgui.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "A&pagar Perfil"
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Atribuir Perfis"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr ""
#. i18n: file mainview.ui line 206
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr ""
#. i18n: file mainview.ui line 231
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Não foi possível gravar as suas alterações, deseja sair de qualquer "
"forma?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja enviar os perfis para <b>%1</b>?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Todos os perfis foram enviados com sucesso para <b>%1</b>"
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Preparando o Ambiente de Configuração"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Preparando o ambiente de configuração..."
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível criar a pasta <b>%1</b> devido a um problema não "
"especificado.<p>"
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível criar a pasta <b>%1</b> devido ao seguinte "
"problema:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:911
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
"changes?</qt>"
msgstr ""
"Sem esta pasta, suas alterações não podem ser gravadas."
"<p>Deseja voltar e tentar criar a pasta, ou cancelar a gravação das "
"alterações?</qt>"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Retry"
msgstr "&Repetir"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: kioskrun.cpp:946
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>A pasta <b>%1</b> ainda não existe. Deseja criá-la?"
#: kioskrun.cpp:948
msgid "Create &Dir"
msgstr "Criar &Pasta"
#: kioskrun.cpp:993
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Sem esta pasta, suas alterações não podem ser enviadas."
"<p>Deseja voltar e tentar criar a pasta ou cancelar o envio?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1036
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Não foi possível instalar o arquivo <b>%1</b> devido a um problema "
"não especificado."
#: kioskrun.cpp:1039
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível instalar o arquivo <b>%1</b> devido ao seguinte "
"problema:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1043
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr "Deseja repetir a instalação ou cancelar a gravação das alterações?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1070
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Não foi possível enviar o arquivo <b>%1</b> para <b>%2</b>"
" devido a um problema não especificado."
#: kioskrun.cpp:1073
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível enviar o arquivo <b>%1</b> para <b>%2</b> devido ao "
"seguinte problema:<p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1077
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr "Deseja repetir a operação ou cancelar o envio?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1177
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil padrão"
#: kioskrun.cpp:1206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Não foi possível acessar o arquivo <b>%1</b>"
" devido a um problema não especificado."
#: kioskrun.cpp:1209
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível acessar o arquivo <b>%1</b> devido ao seguinte "
"problema:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1213
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr "Deseja repetir a operação ou cancelar a gravação das alterações?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1276
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr "<qt>A pasta <b>%1</b> ainda não existe. Deseja criá-la?"
#: kioskrun.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Deleting Profile"
msgstr "A&pagar Perfil"
#: kioskrun.cpp:1285
msgid "&Keep Files"
msgstr ""
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "A pasta <b>%1</b> não existe."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "A pasta <b>%1</b> não possui permissões de leitura."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr ""
"Uma ferramenta para configurar o $TDEDIRS de acordo com o perfil do usuário "
"atual."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Saída dos prefixos ativos atualmente"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "Ferramenta de Administração KIOSK"
#: main.cpp:43
msgid "tderc file to save settings to"
msgstr "Arquivo tderc para salvar as configurações"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
"functionality of the various components."
msgstr ""
"<qt>A Ferramenta de Administração KIOSK necessita do KDE 3.2.2 ou "
"posterior."
"<p>Com versões mais antigas podem ocorrer problemas com a funcionalidade "
"<i>Configurar</i> de vários componentes."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>O usuário <b>%1</b> não existe.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
#: profilePropsPage.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Seleção de Perfil"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Configurar XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Pré-visualizar XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Descrição"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Restrições genéricas"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "Selecione o Componente"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Selecione o Componente"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr ""
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Pasta &base:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "Ao sair, enviar os perfis para &um servidor remoto"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "URL do &servidor:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Retirar o seguinte prefixo de pasta ao enviar:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Não mostrar usuários com um UID mais baixo que"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nome do &perfil:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "&Descrição abreviada:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr ""
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Pasta para este perfil:"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Painel"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "&Adicionar Novo Perfil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
#: rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "A&pagar Perfil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "Atribuir Perfis"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "Seleção de Perfil"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr "Selecione o perfil a ser utilizado por todos os usuários do grupo indicado."
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Selecione o perfil a ser usado pelo usuário indicado."
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
#: rc.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Perfil padrão"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr ""
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr ""
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Políticas de Grupo"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Adicionar Política de Grupo..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "A&pagar a Política de Grupo"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Políticas de Usuário Individual"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Adicionar Política de Usuário..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "A&pagar o Política de Usuário"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer."
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
"need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the "
"<b>starttde</b> script by adding the following line:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>"
"Os perfis que você definiu aqui são automaticamente aplicados quando o "
"usuário acessar %1 ou mais recente."
"<p>Se quiser utilizar estes perfis com versões mais antigas, você deve "
"configurar manualmente a variável de ambiente $TDEDIRS no 'script' "
"<b>starttde</b>, adicionando a seguinte linha: "
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Adicionar Política de Grupo"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Já existe um perfil definido para o grupo <b>%1</b>. Deseja "
"substituí-lo?</qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Aviso de Duplicado"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Adicionar Política de Usuário"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Já existe um perfil definido para o usuário <b>%1</b>. Deseja "
"substituí-lo?</qt>"
#~ msgid "%1 Configuration"
#~ msgstr "Configuração de %1"
#, fuzzy
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "&Adicionar Novo Perfil"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ação"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Voltar"
#~ msgid "Install &as:"
#~ msgstr "Instal&ar como:"
#~ msgid "&Select profile:"
#~ msgstr "&Selecione o perfil:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Setup Profile..."
#~ msgstr "A&pagar Perfil"
#~ msgid "Manage &Users..."
#~ msgstr "Gerenciar &usuários..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgid "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal application menu."
#~ msgstr "Isto desabilita a opção de menu para editar o Menu de Aplicações do KDE. Quando desabilitado, o usuário não pode efetuar alterações em seu menu pessoal de aplicações."
#~ msgid "Basic Setup Information"
#~ msgstr "Informação de Configuração Básica"
#~ msgid "Use custom base directory for &profiles"
#~ msgstr "Utilizar pasta base personalizada para &perfis"
#~ msgid "&Edit Profile"
#~ msgstr "&Editar Perfil"