# translation of kiosktool.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Podešavanje %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "Pr&egled %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Izbor opcije „Podešavanje“ ili „Pregled“ može izazvati privremeno "
"gašenje panela i/ili radne površine. Da biste sprečili gubitak podataka, "
"uverite se da trenutno ne koristite ove komponente aktivno."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Pažnja"
#: componentPage.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "&Podešavanje %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr "<qt>Došlo je do neočekivanog problema sa okruženjem izvršavanja.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Sada možete da podesite %1. Kada završite kliknite na <b>Snimi</b> da "
"bi nova konfiguracija postala trajna."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "Podešavanje %1"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved."
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>Ovako će se %1 ponašati i izgledati sa novim podešavanjima. Bilo "
"kakva izmena koju sada napravite u podešavanjima neće biti "
"snimljena."
"<p>Kliknite na <b>U redu</b> da biste se vratili na svoju ličnu "
"konfiguraciju %2."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "Pregled %1"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Podesi admin. alat Kiosk"
#: kiosk_data.cpp:1
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: kiosk_data.cpp:2
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Generička ograničenja"
#: kiosk_data.cpp:3
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Isključi kontekstni meni menadžera prozora (Alt+F3)"
#: kiosk_data.cpp:4
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Kontekstni meni menadžera prozora normalno se prikazuje kada se pritisne "
"Alt+F3 ili dugme menija na okviru prozora."
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Isključi markere"
#: kiosk_data.cpp:6
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Isključi markere u svim programima."
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr "Isključi sve zadatke i programe koji zahtevaju administratorski pristup"
#: kiosk_data.cpp:8
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"U višekorisničkim okruženjima korisnici normalno ne znaju "
"administratorsku lozinku. U tom slučaju, može biti poželjeno upotrebiti "
"ovu opciju da bi se uklonili zadaci i programi iz menija koje korisnici ne "
"mogu da koriste."
#: kiosk_data.cpp:9
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Isključi pristup komandnoj školjci"
#: kiosk_data.cpp:10
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"U okruženju gde je radna površina posvećena definisanom skupu zadataka, "
"može biti poželjno isključiti pristup komandnoj školjci da bi se "
"sprečilo angažovanje korisnika na zadacima koji nisu namereni ili "
"dozvoljeni. Zato, vrlo je preporučljivo onemogućiti pristup komandnoj "
"školjci ako radna površina treba da se ponaša kao javni terminal."
#: kiosk_data.cpp:11
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Isključi opciju odjavljivanja"
#: kiosk_data.cpp:12
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Ovo sprečava korisnika da se odjavi. Da bi ova opcija imala efekta, važno "
"je osigurati da su kombinacije tastera za prekid rada X servera, kao što je "
"Alt+Ctrl+Backspace, isključene u podešavanjima X servera."
#: kiosk_data.cpp:13
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Isključi opciju zaključavanja ekrana"
#: kiosk_data.cpp:14
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Kada se radna površina koristi kao javni terminal ili je dele različiti "
"korisnici, može biti poželjno sprečiti zaključavanje ekrana kako se "
"osigralo da sistem ostaje dostupan kada korisnik napusti terminal."
#: kiosk_data.cpp:15
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Isključi opciju „Pokreni naredbu“ (Alt+F2)"
#: kiosk_data.cpp:16
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"Opcija „Pokreni naredbu“ normalno se može koristiti za izvršavanje "
"proizvoljnih naredbi. Međutim, kada je ograničen pristup komandnoj "
"školjci samo programi i servisi koji su definisane .desktop fajlom mogu "
"biti pokretani na ovaj način. Isključivanje opcije „Pokreni naredbu“ "
"potpuno sakriva ovu mogućnost."
#: kiosk_data.cpp:17
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Isključi premeštanje traka sa alatima"
#: kiosk_data.cpp:18
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Normalno se trake sa alatima u programima mogu pomerati okolo. Kada je ova "
"opcija izabrana, sve trake sa alatima su fiksirane na svojim prvobitnim "
"položajima."
#: kiosk_data.cpp:19
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr "Isključi izvršavanje proizvoljnih .desktop fajlova."
#: kiosk_data.cpp:20
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Ova opcija definiše da li korisnici mogu da izvršavaju .desktop fajlove "
"koji nisu deo ikona radne površine širom sistema, KDE-ovog menija, "
"registrovanih servisa ili servise koji se automatski pokreću. Kada je "
"ograničen pristup komandnoj školjci, preporučljivo je i onemogućiti "
"izvršavanje proizvoljnih .desktop fajlova, jer se takvi .desktop fajlovi "
"mogu koristiti za zaobilaženje ograničenja komandne školjke."
#: kiosk_data.cpp:21
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Isključi pokretanje druge X sesije."
#: kiosk_data.cpp:22
msgid ""
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"TDM ima mogućnost da prijavi drugog korisnika paralelno tekućoj sesiji. "
"Ovo se takođe može podesiti kao deo postavki TDM-a, u kom slučaju ovu "
"ovde postavku treba ostaviti uključenom."
#: kiosk_data.cpp:23
msgid "Disable input line history"
msgstr "Isključi istorijat ulaznih linija"
#: kiosk_data.cpp:24
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Ako jedan nalog koristi više ljudi, radi privatnost može biti poželjno "
"isključiti istorijat ulaznih linija."
#: kiosk_data.cpp:25
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Ikone radne površine"
#: kiosk_data.cpp:26
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Ikone radne površine pruža „kdesktop“."
#: kiosk_data.cpp:27
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Zaključaj podešavanja radne površine"
#: kiosk_data.cpp:28
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Kada su podešavanja radne površine zaključana, korisnik ne može izmeniti "
"kako se radna površina ponaša ili izgleda. Ovo ne utiče na mogućnost "
"dodavanja novih fajlova ili prečica na radnu površinu."
#: kiosk_data.cpp:29
msgid "Disable context menus"
msgstr "Isključi kontekstne menije"
#: kiosk_data.cpp:30
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Kada je popunjeno, korisnik više neće dobiti bilo koji kontekstni meni. "
"Normalno korisnik može dobiti kontekstni meni klikom na desno dugme miša."
#: kiosk_data.cpp:31
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Zaključaj sve ikone radne površine"
#: kiosk_data.cpp:32
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Kada je popunjeno, korisnik neće moći da uklanja ili uređuje postojeće "
"ikone ili fajlove na radnoj površini, niti da dodaje nove ikone ili fajlove."
#: kiosk_data.cpp:33
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Zaključaj ikone radne površine širom sistema"
#: kiosk_data.cpp:34
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Kada je popunjeno, korisnik neće moći da uklanja ili dodaje ikone koje se "
"koriste širom sistema, ali će i dalje moći da dodaje, uklanja ili "
"uređuje lične ikone i fajlove na radnoj površini."
#: kiosk_data.cpp:35
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Dodaj posebne ikone izdavača"
#: kiosk_data.cpp:36
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, korisnicima će biti kopirane dodatne ikone "
"na njihovu radnu površinu kada se po prvi put prijave. Ove ikone se ne "
"pojavljuju u pregledu."
#: kiosk_data.cpp:37
msgid "Desktop Background"
msgstr "Pozadina radne površine"
#: kiosk_data.cpp:38
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr "Podesite pozadinu radne površine, poznatu i kao tapet."
#: kiosk_data.cpp:39
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Zaključaj podešavanja pozadine radne površine"
#: kiosk_data.cpp:40
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Kada su podešavanja pozadine radne površine zaključana, korisnik ih više "
"ne može menjati."
#: kiosk_data.cpp:41
msgid "Screen Saver"
msgstr "Čuvar ekrana"
#: kiosk_data.cpp:42
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Podesite čuvar ekrana"
#: kiosk_data.cpp:43
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Zaključaj podešavanja čuvara ekrana"
#: kiosk_data.cpp:44
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Kada su podešavanja čuvara ekrana zaključana, korisnik ih više ne može "
"menjati."
#: kiosk_data.cpp:45
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Isključi OpenGL čuvare ekrana"
#: kiosk_data.cpp:46
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"OpenGL čuvari ekrana mogu izazvati probleme na sistemima bez pristojne "
"OpenGL podrške. Ovom opcijom će svi takvi čuvari ekrana biti isključeni."
#: kiosk_data.cpp:47
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Samo diskretni čuvari ekrana"
#: kiosk_data.cpp:48
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Neki čuvari ekrana ne sakrivaju ceo sadržaj ekrana, te mogu ostaviti "
"vidljivim neke osetljive informacije. Ova opcija isključuje sve takve "
"čuvare ekrana i dozvoljava samo one koji potpuno sakrivaju prvobitni "
"sadržaj ekrana."
#: kiosk_data.cpp:49
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE-ov meni"
#: kiosk_data.cpp:50
msgid "The KDE Application menu"
msgstr "KDE-ov meni programa"
#: kiosk_data.cpp:52
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Ova opcija isključuje sve stavke menija koje zahtevaju administratorski "
"pristup i koje će tražiti korisniku administratorsku lozinku."
#: kiosk_data.cpp:53
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Isključi uređivanje menija"
#: kiosk_data.cpp:54
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Ovo isključuje opciju menija za uređivanje KDE-ovog menija programa. Kada "
"je isključeno, korisnici više neće moći da prave izmene u svom ličnom "
"meniju programa."
#: kiosk_data.cpp:55
msgid "Theming"
msgstr "Teme"
#: kiosk_data.cpp:56
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Podesite fontove, boje i stil"
#: kiosk_data.cpp:57
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Zaključaj podešavanja stila"
#: kiosk_data.cpp:58
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Kada su podešavanja stila zaključana, korisnik ih više ne može menjati."
#: kiosk_data.cpp:59
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Zaključaj podešavanja boja"
#: kiosk_data.cpp:60
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Kada su podešavanja boja zaključana, korisnik ih više ne može menjati."
#: kiosk_data.cpp:61
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Zaključaj podešavanja fontova"
#: kiosk_data.cpp:62
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Kada su podešavanja fontova zaključana, korisnik ih više ne može menjati."
#: kiosk_data.cpp:63
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Zaključaj podešavanja dekoracije prozora"
#: kiosk_data.cpp:64
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Kada su podešavanja dekoracije prozora zaključana, korisnik ih više ne "
"može menjati."
#: kiosk_data.cpp:65
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: kiosk_data.cpp:66
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr "KDE-ov panel „Kicker“ normalno se nalazi u dnu ekrana."
#: kiosk_data.cpp:67
msgid "Lock down panel"
msgstr "Zaključaj panel"
#: kiosk_data.cpp:68
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Ova opcije može se upotrebiti za zaključavanje panela. Korisnik više "
"neće moći da dodaje, uklanja ili menja bilo koju od stalnih stavki panela."
#: kiosk_data.cpp:69
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Isključi kontekstne menije"
#: kiosk_data.cpp:70
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Ova opcija isključuje kontekstne menije koji se normalno dobijaju pritiskom "
"desnog dugmeta miša na panelu."
#: kiosk_data.cpp:71
msgid "Network Proxy"
msgstr "Mrežni proksi"
#: kiosk_data.cpp:72
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Podesite mrežni proksi"
#: kiosk_data.cpp:73
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Zaključaj podešavanja proksija"
#: kiosk_data.cpp:74
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Kada su podešavanja proksija zaključana, korisnik ih više ne može "
"menjati."
#: kiosk_data.cpp:75
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.cpp:76
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr "Konqueror je kombinovani pregledač Veba i fajlova."
#: kiosk_data.cpp:77
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Isključi „Svojstva“ u kontekstnom meniju"
#: kiosk_data.cpp:78
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Ova opcija se može upotrebiti za isključivanje opcije <i>Svojstva</i> u "
"kontekstnom meniju za fajlove."
#: kiosk_data.cpp:79
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Isključi akciju „Otvori pomoću“"
#: kiosk_data.cpp:80
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"Ova opcija se može upotrebiti za isključivanje opcije menija <i>Otvori "
"pomoću</i>."
#: kiosk_data.cpp:81
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Isključi akciju „Otvori u novom jezičku“"
#: kiosk_data.cpp:82
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"Ova opcija se može upotrebiti za isključivanje opcije menija <i>Otvori u "
"novom jezičku</i>."
#: kiosk_data.cpp:83
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr "Isključi pregledanje fajlova izvan korisničkog direktorijuma"
#: kiosk_data.cpp:84
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Ovom opcijom korisnik se može sprečiti da pregleda fajl sistem izvan svog "
"korisničkog direktorijuma."
#: kiosk_data.cpp:85
msgid "Menu Actions"
msgstr "Akcije menija"
#: kiosk_data.cpp:86
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Uobičajene akcije menija koje se nalaze u programima."
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Isključi „Fajl —> %action“"
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Fajl -> "
"%action</i> iz svih programa."
#: kiosk_data.cpp:90
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Fajl -> "
"%action</i> iz svih programa. Pogledajte takođe <i>Otvori skorašnji</i>"
#: kiosk_data.cpp:102
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Fajl -> "
"%action</i> iz svih programa. Pogledajte takođe <i>Pregled pre "
"štampanja</i>"
#: kiosk_data.cpp:108
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Fajl -> "
"%action</i> iz svih programa. Ova opcija je dodata radi potpunosti. Obično "
"se program može ugasiti i preko menadžera prozora."
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Isključi „Uređivanje -> %action“"
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Uređivanje ->"
" %action</i> iz svih programa."
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Isključi „Prikaz -> %action“"
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Prikaz -> "
"%action</i> iz svih programa."
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Isključi „Idi -> %action“"
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Idi -> "
"%action</i> iz svih programa."
#: kiosk_data.cpp:170
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Ova opcija se može upotrebiti za potpuno isključivanje markera u svim "
"programima."
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Isključi „Markeri -> %action“"
#: kiosk_data.cpp:172
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"Ova opcija se može upotrebiti za sprečavanje korisnika da prave nove "
"markere."
#: kiosk_data.cpp:174
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr "Ova opcija se može upotrebiti za sprečavanje korisnika da uređuju markere."
#: kiosk_data.cpp:175
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Isključi „Alati -> %action“"
#: kiosk_data.cpp:176
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Alati -> "
"%action</i> iz svih programa."
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Isključi „Podešavanja -> %action“"
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
" menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Podešavanja "
"-> %action</i> iz svih programa."
#: kiosk_data.cpp:187
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Isključi „Podešavanja -> Podesi <program>“"
#: kiosk_data.cpp:188
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
"<Application></i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Podešavanja "
"-> Podesi <program></i> iz svih programa."
#: kiosk_data.cpp:195
msgid "Disable Help"
msgstr "Isključi „Pomoć“"
#: kiosk_data.cpp:196
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Možete upotrebiti ovo da potpuno isključite meni za pomoć"
#: kiosk_data.cpp:197
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Isključi „Pomoć -> Priručnik za <program>“"
#: kiosk_data.cpp:198
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Pomoć -> "
"Priručnik za <program></i> iz svih programa."
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Isključi „Pomoć -> %action“"
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Pomoć -> "
"%action</i> iz svih programa."
#: kiosk_data.cpp:203
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Isključi „Pomoć -> O <programu>“"
#: kiosk_data.cpp:204
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
"<Application></i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ova opcija se može upotrebiti za uklanjanje opcije menija <i>Pomoć -> O "
"<programu></i> iz svih programa."
#: kiosk_data.cpp:207
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Deljenje radne površine"
#: kiosk_data.cpp:208
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Udaljeno deljenje radne površine"
#: kiosk_data.cpp:209
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Zaključaj podešavanja deljenja radne površine"
#: kiosk_data.cpp:210
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Kada su podešavanja za udaljeno deljenje radne površine zaključana, "
"korisnik ih više ne može menjati."
#: kiosk_data.cpp:211
msgid "File Associations"
msgstr "Pridruženja fajlova"
#: kiosk_data.cpp:212
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr "Podesite koji se programi koriste za otvaranje fajlova."
#: kiosk_data.cpp:213
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Zaključaj podešavanja pridruženja fajlova"
#: kiosk_data.cpp:214
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Kada su podešavanja za pridruženja fajlova zaključana, korisnik više ne "
"može menjati podrazumevane programe za otvaranje fajlova."
#: kiosk_data.cpp:215
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr "Isključi „Uredi tip fajla“ u dijalogu svojstava"
#: kiosk_data.cpp:216
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"„Uredi tip fajla“ može se koristiti za promenu načina na koji se "
"fajlovi prepoznaju i sa kojim programima se takvi fajlovi otvaraju."
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Nisam mogao da nađem <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nisam mogao da otvorim <b>%1</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr "<qt>Sintaksna greška u <b>%1</b><br>Linija %3, kolona %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users."
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
"setting configured in a profile."
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>Vaš sistem sadrži podešavanja KDE-a u skeletnom direktorijumu "
"<b>%1</b>. Pri dodavanju novog korisnika, ti fajlovi se kopiraju u njegov "
"lični direktorijum sa podešavanjima KDE-a."
"<p>Ovo može dovesti do problema sa ispravnim funkcionisanjem korisničkih "
"profila."
"<p>Osim ako podešavanje nije zaključano, podešavanja koja su kopirana u "
"korisnikov lični direktorijum sa podešavanjima KDE-a pregaziće "
"podrazumevano podešavanje dato u profilu."
"<p><b>Ako ovakvo ponašanje nije namereno, uklonite pomenute fajlove iz "
"skeletnog direktorijuma na svim sistemima koje želite da administrirate "
"pomoću korisničkih profila.</b>"
"<p>Sledeći fajlovi su nađeni pod <b>%2</b>:"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Okači &sve profile"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
"<p>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"<qt>Upravo ćete obrisati profil <b>%1</b>."
"<p>Želite li zaista to da uradite?"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Obriši profil"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Greška pri pristupu Kiosk-ovim podacima"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Add New Profile"
msgstr "&Dodaj novi profil..."
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Profile Properties"
msgstr "Izbor profila"
#: kioskgui.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Podesi profil"
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Dodeli profile"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr ""
#. i18n: file mainview.ui line 206
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr ""
#. i18n: file mainview.ui line 231
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr "Vaše izmene nisu mogle biti snimljene, želite li i dalje da izađete?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li da okačite profile na <b>%1</b> ?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Svi profili su uspešno okačeni na <b>%1</b>"
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Podešavanje okruženja konfiguracije"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Podešavanje okruženja konfiguracije."
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>Direktorijum <b>%1</b> nije mogao biti napravljen usled nenavedenog "
"problema.<p>"
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Direktorijum <b>%1</b> nije mogao biti napravljen usled sledećeg "
"problema:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:911
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
"changes?</qt>"
msgstr ""
"Bez ovog direktorijuma vaše izmene ne mogu biti snimljene."
"<p>Želite li ponovo da pokušate sa pravljenjem direktorijuma ili da "
"otkažete snimanje izmena?</qt>"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Retry"
msgstr "&Pokušaj ponovo"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Abort"
msgstr "&Obustavi"
#: kioskrun.cpp:946
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>Direktorijum <b>%1</b> još uvek ne postoji. Želite li da ga napravite?"
#: kioskrun.cpp:948
msgid "Create &Dir"
msgstr "Napravi &direktorijum"
#: kioskrun.cpp:993
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Bez ovog direktorijuma vaši fajlovi ne mogu biti okačeni."
"<p>Želite li ponovo da pokušate sa pravljenjem direktorijuma ili da "
"otkažete kačenje?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1036
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr "<qt>Fajl <b>%1</b> nije mogao biti instaliran usled nenavedenog problema."
#: kioskrun.cpp:1039
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Fajl <b>%1</b> nije mogao biti instaliran usled sledećeg "
"problema:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1043
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Želite li da ponovo pokušate sa instaliranjem ili da obustavite snimanje "
"izmena?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1070
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Fajl <b>%1</b> nije mogao biti okačen na <b>%2</b> usled nenavedenog "
"problema."
#: kioskrun.cpp:1073
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Fajl <b>%1</b> nije mogao biti okačen na <b>%2</b> usled sledećeg "
"problema:<p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1077
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr "Želite li da ponovo pokušate ili da obustavite kačenje?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1177
msgid "Default profile"
msgstr "Podrazumevani profil"
#: kioskrun.cpp:1206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr "<qt>Fajlu <b>%1</b> nije moglo da se pristupi usled nenavedenog problema."
#: kioskrun.cpp:1209
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Fajlu <b>%1</b> nije moglo da se pristupi usled sledećeg "
"problema:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1213
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Želite li ponovo da pokušate sa operacijom ili da obustavite snimanje "
"izmena?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1276
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>Direktorijum profila <b>%1</b> sadrži sledeće fajlove, želite li da "
"ih obrišete?"
#: kioskrun.cpp:1279
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Brišem profil"
#: kioskrun.cpp:1285
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Zadrži fajlove"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "Direktorijum <b>%1</b> ne postoji."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "Iz direktorijuma <b>%1</b> ne može se čitati."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr "Alat za postavljanje $TDEDIRS prema tekućem korisničkom profilu."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Ispiši trenutno aktivne prefikse"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "KIOSK, alat za administraciju"
#: main.cpp:43
msgid "tderc file to save settings to"
msgstr "Fajl tderc za snimanje podešavanja"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
"functionality of the various components."
msgstr ""
"<qt>Alat za administriranje KIOSK zahteva KDE 3.2.2 ili kasniji!"
"<p>Sa starijim verzijama možete iskusiti probleme sa mogućnošću "
"<i>Podešavanje</i> za različite komponente."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>Korisnik <b>%1</b> ne postoji.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>Direktorijum za ovaj profil je promenjen sa <b>%1</b> na "
"<b>%2</b>.<p>Sledeći fajlovi iz <b>%3</b> biće premešteni u <b>%4</b>"
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Direktorijum profila je promenjen"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Podešavanje XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Pregled XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Opis"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Generička ograničenja"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "Izaberite komponentu"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Izaberite komponentu"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr "Skladišti sve &profile pod istim osnovnim direktorijumom"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Osnovni direktorijum:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "Pri izlasku, &okači profile na udaljeni server"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "URL &servera:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Skini sledeći prefiks direktorijuma pri kačenju:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Primer:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Ne prikazuj korisnike sa UID-om manjim od"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Ime profila:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "Kratak &opis:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr ""
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Direktorijum za ovaj profil:"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Panel"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "&Dodaj novi profil..."
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
#: rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "Podesi profil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "Dodeli profile"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "Izbor profila"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr "Izaberite profil za sve korisnike u navedenoj grupi."
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Izaberite profil za navedenog korisnika."
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Podrazumevana politika"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr "Profil koji se koristi za korisnike bez dodeljenog profila:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "podrazumevano"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Grupne politike"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Dodaj grupnu politiku..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "&Obriši grupnu politiku"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Politike za pojedinačne korisnike"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Dodaj korisničku politiku..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "&Obriši korisničku politiku"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer."
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
"need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the "
"<b>starttde</b> script by adding the following line:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Profili koje ovde definišete automatski se primenjuju kada se korisnik "
"prijavi na %1 ili noviji."
"<p>"
"Ako želite da koristite ove profile u kombinaciji sa starijim verzijama, "
"morate ručno postaviti promenljivu okruženja $TDEDIRS u skripti "
"<b>starttde</b> dodavanjem sledeće linije:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Dodaj grupnu politiku"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Već imate profil definisan za grupu <b>%1</b>. Želite li da ga "
"zamenite?</qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Upozorenje o duplikatu"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Dodaj korisničku politiku"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Već imate profil definisan za korisnika <b>%1</b>. Želite li da ga "
"zamenite?</qt>"
#~ msgid "%1 Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracija %1"
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Novi profil"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akcija"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Nazad"
#~ msgid "Install &as:"
#~ msgstr "Instaliraj &kao:"
#~ msgid "&Select profile:"
#~ msgstr "&Izaberite profil:"
#~ msgid "&Setup Profile..."
#~ msgstr "&Podesi profil..."
#~ msgid "Manage &Users..."
#~ msgstr "Upravljaj &korisnicima..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Podesi..."
#~ msgid "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal application menu."
#~ msgstr "Ovo isključuje opciju menija za uređivanje KDE-ovog menija programa. Kada je isključeno, korisnik više neće moći da pravi izmene u svom ličnom meniju programa."