You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/de/messages/k3b.po

10145 lines
340 KiB

12 years ago
# translation of k3b.po to German
# Copyright (C)
#
# Christoph Thielecke <crissi99@gmx.de>, 2003.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
# Sebastian Trueg <trueg@k3b.org>, 2003.
# Thomas Fischer <th.fischer@gmx.net>, 2003.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-31 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/k3b/de/>\n"
"Language: de\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
12 years ago
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
12 years ago
#: _translatorinfo:2
12 years ago
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
12 years ago
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - Das Brennprogramm für CDs und DVDs"
12 years ago
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Alles speichern"
12 years ago
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Alles schließen"
12 years ago
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Neues Projekt"
12 years ago
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Neue &Audio-CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Neue &Daten-CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Neue CD mit ge&mischten Modi"
12 years ago
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Neue &Video-CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Neue &eMovix-CD"
12 years ago
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Neue eM&ovix-DVD"
12 years ago
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Neue Da&ten-DVD"
12 years ago
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Neue V&ideo-DVD"
12 years ago
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Mehrfachsitzung fortsetzen"
12 years ago
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Dateien hinzufügen ..."
12 years ago
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "Projekt &leeren"
12 years ago
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Ordner anzeigen"
12 years ago
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Inhalte anzeigen"
12 years ago
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Kopfleiste anzeigen"
12 years ago
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "CD-RW &löschen ..."
12 years ago
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "DVD%1RW &formatieren ..."
12 years ago
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "ISO-Abbild auf CD &brennen ..."
12 years ago
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "ISO-Abbild auf DVD &brennen ..."
12 years ago
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&CD kopieren ..."
12 years ago
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "&DVD kopieren ..."
12 years ago
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Audio-CD auslesen ..."
12 years ago
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Video-DVD auslesen ..."
12 years ago
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Video-CD auslesen ..."
12 years ago
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Systemüberprüfung"
12 years ago
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "&Einrichtungsassistent ..."
12 years ago
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Erstellt ein neues Projekt"
12 years ago
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Erstellt ein neues Daten-CD-Projekt"
12 years ago
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Erstellt ein neues Audio-CD-Projekt"
12 years ago
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Erstellt ein neues eMovix-DVD-Projekt"
12 years ago
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Erstellt ein neues Daten-DVD-Projekt"
12 years ago
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Erstellt ein neues eMovix-CD-Projekt"
12 years ago
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Erstellt ein neues Video-CD-Projekt"
12 years ago
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Öffnet den Löschen-Dialog für CD-RW"
12 years ago
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Öffnet den Formatieren-Dialog für DVD%1RW"
12 years ago
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Öffnet den Kopieren-Dialog für CDs"
12 years ago
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Brennt ein ISO-9660-, cue/bin-, oder Cdrecord-Klonabbild"
12 years ago
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Brennt ein ISO-9660-Abbild auf DVD"
12 years ago
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Öffnet den DVD Kopieren-Dialog"
12 years ago
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Öffnet ein vorhandenes Projekt"
12 years ago
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Öffnet eine vor kürzlich verwendete Datei"
12 years ago
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Speichert das aktuelle Projekt"
12 years ago
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Speichert das aktuelle Projekt unter anderem Namen"
12 years ago
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Speichert alle offenen Projekte"
12 years ago
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Schließt das aktuelle Projekt"
12 years ago
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Schließt alle offenen Projekte"
12 years ago
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Beendet K3b"
12 years ago
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Richtet die Einstellungen von K3b ein"
12 years ago
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr ""
"Richtet die Systemberechtigungen für K3b ein (erfordert Systemverwalter-"
"Rechte)"
12 years ago
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Audio-Stücke digital von CD auslesen"
12 years ago
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Video-DVD-Titel umwandeln"
12 years ago
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Stücke von einer Video-CD auslesen"
12 years ago
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Dateien zum aktuellen Projekt hinzufügen"
12 years ago
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Das aktuelle Projekt leeren"
12 years ago
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Projektansicht"
12 years ago
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Aktuelle Projekte"
12 years ago
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Schnellstart"
12 years ago
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Navigationsbereich"
12 years ago
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Inhaltsansicht"
12 years ago
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "&Schnellauswahl für Ordner"
12 years ago
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Los"
12 years ago
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Datei wird geöffnet ..."
12 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Das Dokument lässt sich nicht öffnen."
12 years ago
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Fehler."
12 years ago
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 hat ungesicherte Daten."
12 years ago
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Projekt schließen"
12 years ago
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|K3b-Projekte"
12 years ago
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Dateien öffnen"
12 years ago
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Datei wird gespeichert ..."
12 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Das aktuelle Dokument lässt sich nicht speichern."
12 years ago
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "E/A-Fehler"
12 years ago
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..."
12 years ago
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Soll \"%1\" überschrieben werden?"
12 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Die Datei existiert bereits"
12 years ago
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
12 years ago
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Datei wird geschlossen ..."
12 years ago
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Ein neues Audio-CD-Projekt erstellen."
12 years ago
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Ein neues Daten-CD-Projekt erstellen."
12 years ago
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Ein neues Daten-DVD-Projekt erstellen."
12 years ago
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Ein neues Video-DVD-Projekt erstellen."
12 years ago
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Ein neues CD-Projekt mit gemischten Modi erstellen."
12 years ago
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Ein neues Video-CD-Projekt erstellen."
12 years ago
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Ein neues eMovix-CD-Projekt erstellen."
12 years ago
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Ein neues eMovix-DVD-Projekt erstellen."
12 years ago
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Dateien"
12 years ago
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Dateien zum Hinzufügen zum Projekt auswählen"
12 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Bitte erstellen Sie ein Projekt bevor Dateien hinzugefügt werden"
12 years ago
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Kein aktives Projekt"
12 years ago
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Das Programm tdesu ist nicht auffindbar, um den Einrichtungsassistenten "
"(k3bsetup) mit Systemverwaltungs-Rechten zu starten. Bitte starten Sie "
"k3bsetup manuell als Benutzer \"root\"."
12 years ago
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Soll das aktuelle Projekt wirklich geleert werden?"
12 years ago
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Das Projekt wird geleert"
12 years ago
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Audio-CD auslesen"
12 years ago
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Video-DVD auslesen"
12 years ago
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Video-CD auslesen"
12 years ago
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Problem mit der Audio-Ausgabe"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "Medien-&Info"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Einbindung lösen (unmount)"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "Ei&nbinden (mount)"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Auswerfen"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "&Laden"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Lesegeschwindigkeit festlegen ..."
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Allgemeine Medium-Informationen anzeigen"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Einbindung des Mediums lösen"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Medium einbinden"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Medium auswerfen"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "Medium Laden"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Lesegeschwindigkeit des Laufwerks erzwingen"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "CD-Lesegeschwindigkeit"
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Bitte geben Sie die bevorzugte Lesegeschwindigkeit für <b>%1</b> ein. "
"Dieses Geschwindigkeit wird für das aktuell eingebundene Medium verwendet."
"<p>Dies ist insbesondere nützlich, um beim Ansehen von Filmen die "
"Drehgeschwindigkeit des Laufwerkes zu reduzieren. Eine zu hohe "
"Drehgeschwindigkeit kann störende Geräusche verursachen.<p>Beachten Sie, "
"dass diese Einstellung keinen Einfluss auf K3b hat, da es die "
"Lesegeschwindigkeit zum kopieren von CDs und DVDs wieder ändert."
12 years ago
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Einstellen der Lesegeschwindigkeit fehlgeschlagen."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Oberfläche wird erstellt ..."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Das System wird überprüft"
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b ist derzeit beschäftigt und kann keine weiteren Vorgänge starten."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b ist beschäftigt"
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Das Audio-Ausgabe-Modul \"%1\" ist nicht auffindbar."
12 years ago
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Initialisierungsproblem"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Länge"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "Keine Datei"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Liste leeren"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Es ist kein laufender aRtsd-Daemon auffindbar"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Unbekanntes Dateiformat"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "Wiedergabe"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "Pause"
12 years ago
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "Stopp"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Geschätzte Brenngeschwindigkeit:"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Software-Puffer:"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Geräte-Puffer:"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Brenner: %1 %2"
12 years ago
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "Keine Informationen"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Modus1"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Modus2"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Bitte wählen Sie den Modus für den Daten-Titel"
12 years ago
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p>Daten-Titel können in zwei verschiedenen Modi gebrannt werden:</"
"p><p><b>Modus1</b> <br>Dies ist der <em>ursprüngliche</em> Brennmodus, der "
"mit dem <em>Yellow Book</em>-Standard eingeführt wurde. Dies ist der "
"empfohlene Modus, wenn reine Daten-CDs gebrannt werden sollen.</"
"p><p><b>Modus2</b><br>Wie <em>XA-Modus 2 Form 1</em>, aber weil andere Modi "
"nur selten benutzt werden, wird dieser Modus allgemein als <em>Modus 2</em> "
"bezeichnet.</p><p><b>Automatisch</b> <br>Lässt K3b den besten Datenmodus "
"auswählen.</p><p><b>Hinweis</b>: Bitte keine verschiedenen Modi auf einer CD "
"mischen. Einige alte Laufwerke haben möglicherweise Schwierigkeiten, CDs im "
"Mehrfachsitzung-Modus1 zu lesen.</p>"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Ausgabe zur Fehlersuche"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "In Datei speichern"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
12 years ago
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen."
12 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "K3b Lesezeichen"
12 years ago
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "Zum Projekt &hinzufügen"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:204
12 years ago
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use the following link to access "
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Sie haben das K3b-Auslesewerkzeug für Video-DVDs gestartet.<p>Dieses ist "
"zum Auslesen <em>einzelner Titel</em> von einer Video-DVD zur "
"Weiterverarbeitung wie z. B. Kompression nach XviD gedacht. DVD-Menüs werden "
"gänzlich ignoriert.<p>Falls Sie einfach nur die VOB-Dateien von der Video-"
"DVD kopieren möchten (inkl. Entschlüsselung), um sie mit einem anderen "
"Programm zu bearbeiten, dann greifen Sie am besten auf die Struktur der "
"Video-DVD zu. Dazu verwenden Sie die Verknüpfung <a href=\"videodvd:/"
"\">videodvd:/</a>.<p>Falls Sie die gesamte Video-DVD inklusive der Menüs und "
"Extras kopieren möchten, so verwenden Sie am besten das K3b DVD-"
"Kopierwerkzeug."
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Video-DVD auslesen"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Den DVD Kopieren-Dialog öffnen"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:244
12 years ago
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
12 years ago
msgstr ""
"Zum Auslesen von Video-CDs wird vcdxrip aus dem Paket \"vcdimager\" "
"verwendet. Bitte stellen Sie sicher, dass es installiert ist."
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
12 years ago
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
12 years ago
msgstr ""
"\"%1\" gefunden. Soll K3b den Datenteil einbinden (mounten) oder alle Titel "
"anzeigen?"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "CD einbinden (mounten)"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Video-Titel anzeigen"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Audio-Stücke anzeigen"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b kann das Medium <b>%1</b> im Gerät <em>%2 - %3</em> nicht einbinden."
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Einbinden fehlgeschlagen"
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:316
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b kann die Einbindung für das Medium <b>%1</b> im Gerät <em>%2 - %3</"
"em> nicht lösen."
12 years ago
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
12 years ago
msgstr "Lösen der Einbindung fehlgeschlagen"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Kein Medium eingelegt"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Unbekannter Medien-Typ"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Titel"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Erster - Letzter Sektor"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sitzung %1"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Daten/Modus1"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Daten/Modus2"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Daten/Modus2 XA Form1"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Daten/Modus2 XA Form2"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Daten"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "Kopie erlaubt"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "Kopie nicht erlaubt"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "Vorbetonung"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "keine Vorbetonung"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "inkrementell"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "ununterbrochen"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-Text (Auszug)"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Interpret"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Titel"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Texter"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Unbekannt (wahrscheinlich CD-ROM)"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "Medien-ID:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapazität:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 Minuten"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Verwendete Kapazität:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Verbleibend:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Wiederbeschreibbar:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "ja"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "nein"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Anhängbar:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Leer:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Schichten:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Hintergrundformatierung:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "nicht formatiert"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "unvollständig"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "in Bearbeitung"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "abgeschlossen"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Sitzungen:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Unterstützte Brenngeschwindigkeiten:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "ISO-9660-Dateisysteminformationen"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "System-ID:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Datenträger-ID:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Datenträgersatz-ID:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Veröffentlicher-ID:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Vorbereiter-ID:"
12 years ago
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Programm-ID:"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Es wird auf ein Medium gewartet"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Erzwingen"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Laden"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Gefundenes Medium:"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr "Erzwingt das Fortsetzen, falls keine leere CD/ erkannt wird."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) oder DVD%1R(W)"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "Zweischichtige DVD%1R"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
12 years ago
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
12 years ago
msgstr ""
"Bitte legen Sie ein abgeschlossenes oder anhängbares %4-Medium in das "
"folgende Laufwerk:<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
msgstr ""
"Bitte legen Sie ein abgeschlossenes %4-Medium in das folgende Laufwerk:<p><b>"
"%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
12 years ago
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
12 years ago
msgstr ""
"Bitte legen Sie ein leeres oder anhängbares %4-Medium in das folgende "
"Laufwerk:<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
msgstr ""
"Bitte legen Sie ein anhängbares %4-Medium in das folgende Laufwerk:<p><b>%1 "
"%2 (%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
msgstr ""
"Bitte legen Sie ein leeres %4-Medium in das folgende Laufwerk:<p><b>%1 %2 "
"(%3)</b>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
12 years ago
msgstr ""
"Bitte legen Sie ein geeignetes Medium in das folgende Laufwerk:<p><b>%1 %2 "
"(%3)</b><p>."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "DVD+RW Vorformatierung"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
12 years ago
msgstr ""
"Es wurde ein %1-Medium in %2 - %3 gefunden. Soll es überschrieben werden?"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "%1 gefunden"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Es wurde ein %1 Medium in %2 - %3 gefunden. Soll es formatiert werden?"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "DVD-RW wird formatiert"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
12 years ago
msgstr ""
"Es wurde ein wiederbeschreibbares Medium in %1 - %2 gefunden. Soll es "
"gelöscht werden?"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Wiederbeschreibbares Medium gefunden"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&Löschen"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "&Auswerfen"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "CD-RW wird gelöscht"
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Es wird auf ein Medium gewartet."
12 years ago
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Löschen fehlgeschlagen."
12 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Ordner"
12 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Basisordner"
12 years ago
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Audio-Dateien"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Wave-Dateien"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |MP3-Dateien"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis-Dateien"
12 years ago
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG-Dateien"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Erster Start"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqueror-Integration aktivieren"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Keine Integration in Konqueror"
12 years ago
#: k3bfirstrun.cpp:64
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
"em>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Bestimmte K3b-Aktionen können in Konqueror integriert werden. Dadurch ist "
"es möglich, K3b aus einem Kontextmenü von Konqueror zu starten.<p><em>Die "
"Integration von K3b in Konqueror kann jederzeit deaktiviert und aktiviert "
"werden. Sie finden die Einstellung im K3b-Einrichtungsdialog.</em>"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "K3b-Voreinstellungen laden"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Gespeicherte Einstellungen"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Zuletzt benutzte Einstellungen"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Start"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Vorgang starten"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "K3b-Voreinstellungen oder gespeicherte Einstellungen laden"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Aktuelle Einstellungen zur späteren erneuten Verwendung speichern"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Lädt entweder die K3b-Voreinstellungen, vorher gespeicherte Einstellungen "
"oder die zuletzt benutzen Einstellungen."
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Speichert die aktuellen Einstellungen des Aktionsfensters.<p>Diese "
"Einstellungen können mit dem Knopf <em>Benutzer-Voreinstellungen</em> "
"geladen werden.<p><b>Die K3b-Voreinstellungen werden dadurch nicht "
"überschrieben.</b>"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Einstellungen zu Aktionsfenstern"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
"em>"
msgstr ""
"<p>K3b verwendet drei Arten von Einstellungen in Aktionsfenstern; die K3b-"
"Voreinstellungen, gespeicherte Einstellungen und die zuletzt benutzten "
"Einstellungen. Bitte wählen Sie, welche Einstellungen geladen werden sollen, "
"wenn ein Aktionsfenster angezeigt wird.<p><em>Sie können diese Einstellung "
"jederzeit im K3b-Einrichtungsdialog ändern.</em>"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Voreinstellungen"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Gespeicherte Einstellungen"
12 years ago
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Zuletzt benutzte Einstellungen"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Gesamtfortschritt:"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Ausgabe zur Fehlersuche anzeigen"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 von %2 MB"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Erfolgreich."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Erfolgreich abgeschlossen."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Abgebrochen."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Fehler."
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Abgeschlossen mit Fehlern"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Abbrechen bestätigen"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Verstrichene Zeit: %1 h"
12 years ago
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Verbleibend: %1 h"
12 years ago
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "OSD ausblenden"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Gerät ist in Benutzung"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Andere Programme beenden"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Erneut prüfen"
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
12 years ago
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>Das Gerät <b>'%1'</b> wird bereits von anderen Programmen (<em>%2</em>) "
"benutzt.<p>Es wird dringend empfohlen, diese zu beenden, bevor Sie "
"fortfahren. Ansonsten ist K3b möglicherweise nicht in der Lage, vollständig "
"auf den Brenner zuzugreifen.<p><em>Hinweis: Manchmal läuft eine Anwendung "
"nach dem Beenden nocht eine Weile im Hintergrund weiter bevor sie wirklich "
"beendet ist. In einem solchen Fall müssen Sie unter Umständen den Knopf '%3' "
"benutzen."
12 years ago
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Soll K3b die folgenden Programme beenden? <em>"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "ein leeres %1-Medium"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "ein anhängbares %1-Medium"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "ein volles %1-Medium"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "ein leeres oder anhängbares %1-Medium"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "ein volles oder anhängbares %1-Medium"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "ein %1-Medium"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "ein Video-%1-Medium"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "ein %1-Medium mit gemischten Modi"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "ein Audio-%1-Medium"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "ein Daten-%1-Medium"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD oder DVD"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
12 years ago
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Bitte %1 einlegen ..."
12 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Medium-Auswahl"
12 years ago
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Medium:"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Keine Medieninformationen"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Leeres %1-Medium"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "Gemischte CD"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (CD mit gemischten Modi)"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (anhängbare Daten-%2)"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (volle Daten-%2)"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Anhängbare Daten-%1"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Volle Daten-%1"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Anhängbares %1-Medium"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Volles %1-Medium"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 in %n Titel\n"
"%1 in %n Titeln"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
"_n: und %n Sitzung\n"
" und %n Sitzungen"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Freier Platz: %1"
12 years ago
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Kapazität: %1"
12 years ago
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Offen halten"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "Audio-CD %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "Daten-CD %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "Gemischte-CD %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "Video-CD %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovix-CD %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovix-DVD %1"
12 years ago
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "Daten-DVD %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "Video-DVD %1"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Fehler beim Kopieren der Menü-Dateien für das Aktions-Menü."
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Die Menü-Dateien für das Aktions-Menü lassen sich nicht entfernen."
12 years ago
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "CD-Aufgaben"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "DVD-Aufgaben"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Temp:"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Keine Informationen"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"Eine Datei in %1\n"
"%n Dateien in %1"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"Ein Ordner\n"
"%n Ordner"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Audio-CD (1 Stück)\n"
"Audio-CD (%n Stücke)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "Daten-CD (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"Gemischte CD (1 Stück und %1)\n"
"Gemischte CD (%n Stücke und %1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Video-CD (1 Titel)\n"
"Video-CD (%n Titel)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix-CD (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix-DVD (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "Daten-DVD (%1)"
12 years ago
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "Video-DVD (%1)"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Probleme mit der Systemeinrichtung"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"Ein Problem\n"
"%n Probleme"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Nicht wieder anzeigen"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Einrichtungassistent starten "
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Lösung"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr ""
"Verwenden Sie den K3b-Einrichtungsassistenten zur Lösung dieses Problems."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Es wurde kein CD/DVD-Brenner gefunden."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
"creation."
msgstr ""
"K3b hat in Ihrem System keinen Brenner erkannt. Daher können Sie keine CDs "
"oder DVDs brennen. Natürlich können Sie andere Funktionen wie das Auslesen "
"von Audio-Stücken oder das Erstellen eines ISO-Abbildes weiterhin benutzen."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "%1 ist nicht auffindbar"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b verwendet \"cdrecord\" zum Brennen von CDs."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Bitte wählen Sie das cdrtools-Paket, welches cdrecord enthält."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Die Version %2 von %1 ist veraltet"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Obwohl K3b alle Versionen der cdrtools seit 1.10 unterstützt, wird dringend "
"empfohlen, mindestens Version 2.0 zu benutzen."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Bitte installieren Sie eine neuere Version von cdrtools."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b verwendet \"cdrdao\" zum Brennen von CDs."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Bitte installieren Sie das cdrdao-Paket."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"Zum Brennen von DVDs wird das Programm growisofs verwendet. Ohne growisofs "
"können keine DVDs gebrannt werden. Es muss mindestens Version 5.10 "
"installiert sein."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Bitte das Paket dvd+rw-tools installieren."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b erfordert zum Brennen von DVDs mindestens growisofs in Version 5.10. "
"Alle älteren Versionen werden nicht funktionieren und K3b wird diese "
"ablehnen."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Bitte installieren Sie eine neuere Version von %1."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b benötigt mindestens growisofs 5.12 um DVDs in einem Durchlauf (on-the-"
"fly) kopieren oder DVD+RWs mit mehreren Sitzungen brennen zu können."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
"7.0."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, growisofs 7.0 oder neuer zu verwenden. Mit "
"älteren Versionen kann K3b keine DVD+RW mit mehreren Sitzungen brennen."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b benutzt dvd+rw-format, um DVD±RWs zu formatieren."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"K3b erfordert mindestens mkisofs in Version 1.14. Ältere Versionen "
"verursachen Probleme beim Erstellen von Daten-Projekten."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Für Gerät %1 - %2 ist automatisches Einbinden aktiviert."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b kann die Einbindung von automatisch eingebundenen Geräten nicht lösen. "
"Insbesondere könnte daher das Wiederbeschreiben von DVD+RW fehlschlagen. "
"Bitte übermitteln Sie zu diesem Problem keinen Fehlerbericht oder Wunsch; es "
"ist leider nicht möglich, dieses Problem innerhalb von K3b zu lösen."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Ersetzen Sie bitte die entsprechenden Automount-Einträge in /etc/fstab durch "
"die herkömmliche Einbinde-Methode oder benutzen Sie z. B. pmount oder ivman "
"(die im Handlungsbereich des Benutzers funktionieren)"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "Keine ATAPI-Brennunterstützung im Kernel"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Der laufende Kernel unterstützt kein Brennen ohne SCSI-Emulation, aber es "
"befindet sich mindestens ein Brenner im System, für den keine SCSI-Emulation "
"eingerichtet ist."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-"
"Emulation) für alle Geräte. Dann wird es keine Probleme geben. Bitte "
"beachten Sie, dass Sie weiterhin DMA bei Geräten mit ide-scsi-Emulation "
"aktivieren können."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 unterstützt kein ATAPI."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
12 years ago
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Die verwendete Version von %1 unterstützt das Brennen mit ATAPI-Geräten ohne "
"SCSI-Emulation nicht. In Ihrem System befindet sich jedoch mindestens ein "
"Brenner für den keine SCSI-Emulation eingerichtet ist."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
"as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-"
"Emulation) für alle Geräte. Dann wird es keine Probleme geben. Es besteht "
"auch die Möglichkeit, eine neuere Version von %1 zu installieren (oder als "
"Voreinstellung auswählen)."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Installieren Sie cdrdao >= 1.1.8, dieses unterstützt das direkte Brennen mit "
"ATAPI-Geräten."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
12 years ago
msgstr ""
"Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-"
"Emulation) für alle Brenner. Dann wird es keine Probleme geben. Es besteht "
"auch die Möglichkeit, eine neuere Version von %1 zu installieren (oder als "
"Voreinstellung auszuwählen)."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
12 years ago
msgstr ""
"K3b benötigt mindestens growisofs 6.0, um zweischichtige DVDs brennen zu "
"können."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Bitte installieren Sie eine neuere Version von growisofs."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Kein Schreibzugriff auf Gerät %1"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"Zum Ausführen bestimmter Aufgaben benötigt K3b Schreibzugriff auf die "
"Geräte. Andernfalls können Probleme mit %1 - %2 auftreten."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass Schreibrechte auf %1 verfügbar sind. Falls "
"kein devfs oder udev eingesetzt wird, kann der Einrichtungsassistent diese "
"Aufgabe übernehmen."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Keine Schreibrechte auf das generische SCSI-Gerät %1 verfügbar"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
12 years ago
msgstr ""
"Ohne Schreibrechte auf das generische Gerät können Probleme beim Auslesen "
"von Audio-CDs von %1 - %2 auftreten."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA für Gerät %1 - %2 ist deaktiviert"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Mit den meisten modernen CD-/DVD-Laufwerken ergibt aktiviertes DMA eine "
"wesentlich höhere Lese-/Schreibgeschwindigkeit. Wenn Sie nur geringe "
"Schreibgeschwindigkeiten erreichen, ist dies wahrscheinlich die Ursache."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
"Aktivieren Sie DMA temprorär als Systemverwalter mittels \"hdparm -d 1 %1\"."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Benutzerdefinierte Parameter für externes Programm %1"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"In manchen Fällen kann es nötig sein, zusätzlich zu den von K3b noch eigene "
"Parameter zu übergeben. Dieser Hinweis soll nur sicherstellen, dass diese "
"Parameter wirklich gewünscht sind und nicht Teil eines Fehlerberichts werden."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
12 years ago
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Um die benutzerdefinierten Parameter für das externe Programm %1 zu "
"entfernen, öffnen Sie den Einstellungs-Dialog \"Programme\" und dann den "
"Reiter \"Benutzerdefinierte Parameter\"."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "Der Locale-Zeichensatz Ihres Systems ist ANSI_X3.4-1968"
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
12 years ago
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
"Der Locale-Zeichensatz Ihres Systems ist auf ANSI_X3.4-1968 eingestellt. Es "
"ist sehr unwahrscheindlich, dass diese Einstellung bewusst so vorgenommen "
"wurde. Wahrscheinlich wurde gar keine Locale-Einstellung vorgenommen; eine "
"ungültige Einstellung kann zu Problemen beim Erstellen der Projektdaten "
"führen."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Für eine Korrekte Locale-Einstellung stellen Sie bitte sicher, dass die LC_*-"
"Umgebungsvariablen festgelegt sind. Normalerweise kümmern sich die "
"Einrichtungsprogramme Ihrer Distribution um diese Einstellung."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "K3b wird als Systemverwalter ausgeführt."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
msgstr ""
"Es wird davon abgeraten, K3b als Systemverwalter auszuführen, weil dies ist "
"ein unnötiges Sicherheitsrisiko ist."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Führen Sie K3b unter einem entsprechenden Benutzerkonto aus und richtigen "
"Sie die Zugriffsrechte auf Geräte und für externe Programme entsprechend ein."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte können Sie mit Hilfe des Einrichtungsassistenten "
"korrigieren."
12 years ago
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Der Einrichtungsassistent lässt sich nicht starten."
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Freier Platz im temporären Ordner:"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Der Ordner zum Speichern von Abbild-Dateien"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
msgstr ""
"<p>In diesem Ordner wird K3b die <em>Abbild-Dateien</em> wie z. B. ISO-"
"Dateien speichern. Es muss sichergestellt sein, dass in diesem Ordner "
"genügend freier Platz vorhanden ist.</p>"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Bitte wählen Sie einen temporären Ordner"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Bitte wählen Sie eine temporäre Datei"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "Abbilddateien schreiben &nach:"
12 years ago
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Temporärer Ordner"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Abbilddatei schreiben &nach:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Temporäre Datei"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Projektgröße:"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Willkommen bei K3b - dem CD/DVD-Brennprogramm für TDE"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Weitere Aktionen ..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
msgid "Remove Button"
msgstr "Knopf entfernen"
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
msgid "Add Button"
msgstr "Knopf hinzufügen"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Das Medium wird überschrieben."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Brennmedium"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Brennprogramm:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Das Medium, welches zum Brennen verwendet wird."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Die Geschwindigkeit, mit der das Medium gebrannt wird."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Das externe Programm, welches zum Brennen des Mediums verwendet wird."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
"<p>Bitte wählen Sie das zu brennende Medium.</p><p>In der Regel wird nur ein "
"Medium verfügbar sein, so dass keine Wahlmöglichkeit besteht.</p>"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
"data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Bitte wählen Sie die gewünschte Brenngeschwindigkeit</p><p><b>Auto</"
"b><br>Damit wird automatisch die maximale Geschwindigkeit für das verwendete "
"Medium gewählt. Dies ist die empfohlene Auswahl für die meisten Medientypen."
"</p><p><b>Ignorieren</b> (Nur bei DVD)<br>Damit wird die Wahl der "
"Brenngeschwindigkeit dem Brenner überlassen. Benutzen Sie dies, falls K3b "
"die Brenngeschwindigkeit nicht einstellen kann.</p><p>1x bezieht sich auf "
"1385 KByte/Sek. bei DVDs und 175KB/Sek. bei CDs.</p><p><p>Vorsicht:<b> "
"Vergewissern Sie sich, dass Ihr System die Daten schnell genug an den "
"Brenner senden kann, damit kein Pufferleerlauf eintritt."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b benutzt die Kommandozeilen-Programmee cdrecord, growisofs und cdrdao, "
"um CDs und DVDs zu brennen.<p>Normalerweise wählt K3b das beste Programm für "
"jede Aufgabe aus. Es kann allerdings vorkommen, dass eines der Programme "
"einen Brenner nicht unterstützt. In diesem Fall muss das Programm manuell "
"ausgewählt werden."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Mehr ..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Brenngeschwindigkeit manuell einstellen"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b kann die maximale Brenngeschwindigkeit optischer Brenner nicht exakt "
"bestimmen. Sie ist immer abhängig vom eingelegten Medium.<p>Bitte geben Sie "
"hier die maximale Brenngeschwindigkeit ein - K3b wird sich diese Einstellung "
"für die Zukunft merken (Beispiel: 16x)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, den besten Modus von K3b automatisch auswählen zu lassen."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"<em>Disk At Once</em> bzw. <em>Session At Once</em>. Der Laser wird während "
"des Brennvorgangs nicht abgeschaltet. Dies ist der empfohlene Modus, um "
"Audio-CDs zu brennen, da es so möglich ist, die Dauer der Lücken vor Audio-"
"Titeln zu ändern. Nicht alle Brenner unterstützen DAO.<br>DVDs, die im DAO-"
"Modus gebrannt wurden, weisen die beste Kompatibilität zu DVD-Video auf."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Track At Once</em> sollte von jedem CD-Brenner unterstützt werden. Der "
"Laser wird nach jedem Titel abgeschaltet.<br>Die meisten CD-Brenner "
"benötigen diesen Modus zum Brennen von Mehrfachsitzung-CDs."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"RAW-Brennmodus. Fehlerkorrekturdaten werden von der Software anstelle dem CD-"
"Brenner erzeugt.<br>Probieren Sie diesen Modus, wenn der CD-Brenner kein DAO "
"oder TAO unterstützt."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Inkrementell-Sequenziell ist der voreingestellte Brennmodus für DVD-R(W). Er "
"ermöglicht Mehrfachsitzung-DVD-R(W)s. Dies gilt nur für DVD-R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"Eingeschränktes Überschreiben ermöglicht es, eine DVD-RW wie eine DVD-RAM "
"oder DVD+RW zu verwenden. Das Medium kann einfach überschrieben werden. In "
"diesem Modus können keine Mehrfachsitzung-DVD-RWs gebrannt werden, K3b "
"benutzt jedoch growisofs, um das ISO-9660-Dateisystem in der ersten Sitzung "
"zu erweitern und so Dateien zu einer bereits bestehenden Sitzung "
"hinzuzufügen."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Brennmodus auswählen"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Brennmodus"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
"is only one way to write them."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass der Brennmodus beim Brennen von DVD+R(W) ignoriert "
"wird, weil es für diese nur einen möglichen Brennmodus gibt."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "Die Auswahl der Schreibmodi ist abhängig vom eingelegten Medium."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Eingeschränktes Überschreiben"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementell"
12 years ago
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Ein CD- und DVD-Brennprogramm"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "Zu öffnende Datei(en)"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr ""
"Erstellt ein neues Daten-CD-Projekt und fügt alle angegebenen Dateien hinzu"
12 years ago
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr ""
"Erstellt ein neues Audio-CD-Projekt und fügt alle angegebenen Dateien hinzu"
12 years ago
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr ""
"Erstellt ein neues Video-CD-Projekt und fügt alle angegebenen Dateien hinzu."
12 years ago
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr ""
"Erstellt ein neues CD-Projekt mit gemischten Modi und fügt alle angegebenen "
"Dateien hinzu."
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr ""
"Erstellt ein neues eMovix-CD-Projekt und fügt alle angegebenen Dateien hinzu."
12 years ago
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Erstellt ein neues Daten-DVD-Projekt und fügt alle angegebenen Dateien hinzu."
12 years ago
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Erstellt ein neues eMovix-DVD-Projekt und fügt alle angegebenen Dateien "
"hinzu."
12 years ago
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Erstellt ein neues Video-DVD-Projekt und fügt alle angegebenen Dateien hinzu."
12 years ago
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Öffnet den Brennen-Dialog für das aktuelle Projekt."
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
"Öffnet den CD-Kopieren-Dialog. Geben Sie optional auch das Quellmedium an."
12 years ago
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "CD-Abbilddatei auf CD-R(W) brennen"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "DVD-Abbilddatei auf DVD brennen"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Ein CD- oder DVD-Abbild je nach Größe auf eine CD-R(W) oder DVD brennen"
12 years ago
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Eine CD-RW löschen"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Eine DVD±RW formatieren"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Extrahiert Audio-Daten digital (inkl. Kodierung)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Video-DVD-Titel auslesen (inkl. Transkodierung)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Video-CD-Titel auslesen"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Setzt die für die Programmoberfläche zu verwendende Sprache"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Startlogo deaktivieren"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Stellt die Methode zur Audio-Ausgabe ein (zum Beispiel aRts oder Alsa, "
"abhängig von den installierten Modulen)"
12 years ago
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
"Manager)."
12 years ago
msgstr ""
"Legen Sie das Standard-Gerät für neue Projekte fest (Diese Einstellung ist "
"ohne Wirkung; sie ist vorhanden, um mit leeren Medien der TDE-"
"Medienverwaltung umgehen zu können)."
12 years ago
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Betreuer und Kopf der Entwickler"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Video-CD-Projekt und Video-CD-Auslesen"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Erweiterte Einbindung von Cdrdao"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "Video-DVD-Auslesen und -Kodierung in 1.0-Vorversionen"
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Für seine bombastische künstlerische Leistung."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Für intensives Testen und die erste deutsche Übersetzung."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Für seine großartigen dvd+rw-tools und die gute Kooperation."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Für das sehr coole eMovix-Paket und seine entgegenkommende Arbeit."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Für das Flac-Dekodierungs-Modul."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Für die nützliche isofs-Bibliothek."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Für \"libsamplerate\", das für das eigentliche Resampling im Rahmen des "
"Audiodekoders verwendet wird."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Für das wirklich coole bedingte Einfügen beim Audio-Auslesen."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr ""
"Für seine großartige Arbeit an der BSD-Portierung und für einige gute "
"Patches."
12 years ago
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "Für seine großartige Arbeit an der BSD-Portierung."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr ""
"Für seine Unterstützung bei den vielen ungültigen K3b-Einträgen unter bugs."
"kde.org."
12 years ago
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Für das wunderbare Aussehen des K3b-Symbols."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "Für seine unermessliche Hilfe beim Abarbeiten der K3b-Fehlerdatenbank"
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
12 years ago
msgstr ""
"Rob hat ein großartiges Design entworfen und hatte außerdem die Idee für "
"transparente Designs."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Für das grandiose Design von K3b 1.0."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "CD-RW löschen"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "&Löschmethode"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "CD-RW wurde erfolgreich gelöscht."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Löschen der CD-RW abgebrochen."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr ""
"Der Löschvorgang ist fehlgeschlagen. Möchten Sie die Fehlerausgabe sehen?"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 unterstützt kein Brennen von CD-RWs."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr ""
"Die komplette CD wird gelöscht. Dies dauert genauso lange wie das Brennen "
"einer ganzen CD."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Nur das Inhaltsverzeichnis, PMA und Pregap löschen."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Nur den letzten Titel löschen."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Die letzte Sitzung öffnen, um weitere Daten anhängen zu können."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Die letzte Sitzung einer Mehrfachsitzung-CD löschen."
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Löschmethode:"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Letzten Titel löschen"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Letzte Sitzung wieder öffnen"
12 years ago
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Letzte Sitzung löschen"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "CD-Kopieren"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "und CD-Klonen"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Quellmedium"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Kopiermodus"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Normale Kopie"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Klon-Kopie"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Brennmodus"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Abbild"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Leseversuche:"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Keine Fehlerkorrektur"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Paranoia-Modus:"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "CD-Text kopieren"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "CD-Text bevorzugen"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Erweitert"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Unlesbare Daten-Sektoren überspringen"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Fehlerkorrektur des Quelllaufwerkes deaktivieren"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Wenn möglich CD-Text anstelle von CDDB verwenden."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Wenn möglich CD-Text von der Quell-CD kopieren."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die ECC/EDC-"
"Fehlerkorrektur des Quelllaufwerkes deaktivieren. Damit können absichtlich "
"unlesbare Sektoren gelesen werden.</p>\n"
"<p>Dies kann sinnvoll zum Klonen von CDs mit auf fehlerhaften Sektoren "
"basierendem Kopierschutz sein.</p>"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Quell-CD nach CD-Text "
"durchsuchen und ihn auf die Kopie übernehmen. Deaktivieren Sie diese "
"Einstellung, wenn Ihr CD-Laufwerk Probleme beim Lesen von CD-Text hat oder "
"wenn Sie lieber die CDDB-Informationen verwenden möchten.</p>"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
"entries."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist und CD-Text auf der Quell-CD "
"gefunden wird, übernimmt K3b diesen auf die Kopie. Möglicherweise "
"existierende CDDB-Einträge werden ignoriert.</p>"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist und ein Daten-Sektor vom Quellmedium "
"unlesbar ist, wird er auf der Kopie durch Nullen ersetzt.</p>"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
"use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Dies ist der normale Kopiermodus, der für die meisten CD-Typen empfohlen "
"wird. Damit kann man Audio-CDs, Daten-CDs mit Mehrfach- und Einfachsitzung "
"und erweiterte Audio-CDs (eine Audio-CD die zusätzlich eine Datensitzung "
"enthält) kopieren. <p>Für Video-CDs benutzen Sie bitte den Modus \"Klon-Kopie"
"\"."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
"b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>Im Modus \"Klon-Kopie\" führt K3b eine RAW-Kopie der CD durch. Das "
"bedeutet, K3b kümmert sich nicht um den Inhalt, sondern kopiert die CD "
"einfach Bit für Bit. Dieser Modus kann zum Kopieren von Video-CDs oder CDs "
"mit defekten Sektoren verwendet werden.<p><b>Bitte beachten Sie:</b> Nur "
"Einfachsitzung-CDs können geklont werden."
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Es scheint nicht genügend Platz im temporären Ordner zur Verfügung zu "
"stehen. Trotzdem mit dem Brennen fortfahren?"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Gleiches Gerät zum Brennen verwenden"
12 years ago
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Gleiches Gerät zum Brennen verwenden <i>(Oder ein anderes Medium "
"einlegen)</i>"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Abbilddatei auf CD brennen "
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Abbild zum Brennen"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Abbilddatei auswählen"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Abbilddateien"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO-9660-Abbilddateien"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr " *.cue *.CUE|Cue-Dateien"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC-Dateien und Cdrecord-Klonabbilder"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Abbildtyp"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Automatische Erkennung"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO-9660-Abbild"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Cue/Bin-Abbild"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Audio-CUE-Datei"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao TOC-Datei"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Cdrecord Klonabbild"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Keine Abbilddatei ausgewählt"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Datenmodus:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Dieses Bild hat eine ungültige Dateigröße. Falls es heruntergeladen "
"wurde, stellen Sie bitte sicher, dass die Übertragung abgeschlossen wurde."
"<p>Fahren Sie nur fort, wenn Sie sicher sind, was Sie tun."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Scheint keine verwendbare Abbilddatei zu sein"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Erkannt:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "ISO-9660-Abbild"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Dateigröße:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord Klonabbild"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Abbilddatei:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "Inhaltsverzeichnisdatei (TOC):"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Cue/Bin-Abbild"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue-Datei:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Audio-CUE-Abbild"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n Titel\n"
"%n Titel"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Titel"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "MD5-Prüfsumme:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Berechnung abgebrochen"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Berechnung fehlgeschlagen"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Prüfsumme in die Zwischenablage kopieren"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Prüfsumme vergleichen ..."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "MD5-Prüfsummenvergleich"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Bitte die zu vergleichende MD5-Prüfsumme eingeben:"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 stimmt mit der eingegebenen überein."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5-Prüfsummen stimmen überein"
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 weicht von der eingegebenden ab."
12 years ago
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "MD5-Prüfsummen weichen ab"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "DVD-Kopie"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Keine Video-Umwandlung!"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Lesefehler ignorieren"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Unlesbare Sektoren überspringen"
12 years ago
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist und ein Sektor vom Quellmedium "
"unlesbar ist, wird er auf der Kopie durch Nullen ersetzt.</p>"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "DVD formatieren"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Schnelle Formatierung"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Formatieren leerer DVDs erzwingen"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b eine DVD-RW auch dann "
"formatieren, wenn sie leer ist. Dies kann auch zum Formatieren einer DVD±RW "
"im eingeschränkten Überschreiben-Modus genutzt werden.<p><b>Vorsicht:</b> Es "
"wird nicht empfohlen, eine DVD oft zu formatieren, da sie schon nach 10-20 "
"Mal unbrauchbar werden kann.<p>DVD+RW-Medien müssen nur einmal formatiert "
"werden. Danach werden sie einfach überschrieben. Selbiges gilt für DVD-RW im "
"eingeschränkten Überschreiben-Modus"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Schnelle Formatierung versuchen"
12 years ago
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b den Brenner anweisen, eine "
"schnelle Formatierung durchzuführen.<p>Es kann sehr lange dauern, eine DVD-"
"RW vollständig zu formatieren. (Einige Brenner führen eine vollständige "
"Formatierung durch, selbst wenn die schnelle Formatierung eingeschaltet ist.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "ISO-9660-Abbild brennen"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "auf DVD"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
12 years ago
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
"detected by K3b but will work fine.)"
12 years ago
msgstr ""
"Das ausgewählte Abbild ist kein gültiges ISO-9660-Abbild. Möchten Sie es "
"dennoch brennen? (Es gibt einige gültige Abbild-Typen die von K3b nicht "
"erkannt werden, aber dennoch korrekt funktionieren.)"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Brennen"
12 years ago
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Keine ISO-9660-Abbilddatei"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Brennen"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Über&brennen zulassen (nicht unterstützt von cdrecord <= 1.10)"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Unsichere Vorgänge erzwingen"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "&Manuelle Größe des Brennpuffers"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Manuelle Aus&wahl des Brennprogramms"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Medium nach dem Brennvorgang nicht ausw&erfen"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "CD-RWs und DVD-RWs automatisch löschen"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Überbrennen der offiziellen Medien-Kapazität zulassen"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Auswahl zwischen cdrecord und cdrdao zulassen"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "CD-RWs und DVD-RWs automatisch ohne Nachfrage löschen"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Medium nach einem vollständigen Brennvorgang nicht auswerfen"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
12 years ago
msgstr ""
"Zwingt K3b, einige Vorgänge durchzuführen, die als unsicher eingestuft "
"werden."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
"support both programs in all project types.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Möglichkeit bieten, "
"zum Brennen einer CD zwischen cdrecord und cdrdao zu wählen.</p>\n"
"<p>Dies kann nützlich sein, falls eines der Programme den benutzten Brenner "
"nicht unterstützt.</p>\n"
"<p><b>Bitte beachten Sie, dass K3b nicht beide Programme in allen "
"Projekttypen unterstützt.</b></p>"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
12 years ago
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
"<p>Jedes Medium hat eine offiziell vom Hersteller zugesicherte Kapazität, "
"die in einem nur lesbaren Bereich des Mediums gespeichert ist. Jedoch ist "
"die zugesicherte Kapazität oft nicht das tatsächliche Maximum, viele Medien "
"können in Wirklichkeit mehr Daten als offiziell zugesichert aufnehmen."
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Sicherheitsprüfung "
"deaktivieren, die normalerweise das Überbrennen über die offizielle "
"Kapazität hinaus verhindert.<p><b>Vorsicht:</b> Das Aktivieren dieser "
"Einstellung kann zum Ende des Brennvorgangs Fehler hervorrufen, wenn K3b "
"über die offizielle Kapazität hinaus brennt. Sie sollten die tatsächliche "
"Größe des Mediums vorab mit Hilfe eines simulierten Brennvorganges bestimmen."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b automatisch CD-RWs löschen "
"und DVD-RWs formatieren, wenn diese anstatt eines leeren Mediums vor dem "
"Brennen gefunden werden.</p>"
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
12 years ago
msgstr ""
"<p>K3b verwendet einen Software-Puffer, um Lücken im Datenstrom während "
"hoher Systemlast zu vermeiden. Die voreingestellte Größe dafür ist %1 MB "
"beim Brennen von CDs und %2 MB beim Brennen von DVDs.<p>Wenn diese "
"Einstellung aktiv ist, wird der Wert sowohl für CDs als auch für DVDs "
"verwendet."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Medium nach einem "
"vollständigen Brennvorgang nicht auswerfen. Dies kann z. B. nützlich sein, "
"wenn Sie den Rechner nach dem Start des Brennvorganges verlassen und nicht "
"möchten, dass die Laufwerksklappe die ganze Zeit geöffnet bleibt.<p>Auf "
"Linux-Systemen muss ein frisch gebranntes Medium jedoch neu geladen werden; "
"ansonsten erkennt das System das neue Medium nicht und behandelt es "
"weiterhin so, als wäre es noch nicht gebrannt worden."
12 years ago
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b bestimmte Vorgänge "
"durchführen, auch wenn sie als unsicher eingestuft werden.<p>Die Einstellung "
"deaktiviert beispielsweise die Prüfung der Medien-Geschwindigkeit. Sie "
"können K3b hiermit zwingen, ein Hochgeschwindigkeits-Medium auf einem "
"langsamen Brenner zu brennen.<p><b>Achtung:</b> Das Aktivieren dieser "
"Einstellung kann zu beschädigten Medien führen!"
12 years ago
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
12 years ago
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
"give K3b write access to all devices."
12 years ago
msgstr ""
"K3b versucht, alle Geräte korrekt zu erkennen. Nicht erkannte Geräte können "
"hinzugefügt und die schwarzen Werte durch Klick in die Liste geändert "
"werden. Wenn ein Laufwerk nicht erkannt wurde, könnte es helfen, den "
"Einrichtungsassistent zu starten und die Rechte auf die Gerätedateien "
"anzupassen."
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao-Treiber:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "CD-Text-fähig:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "Automatisch"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Gerät hinzufügen ..."
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Nach Geräten suchen"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD-Laufwerke"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Brenner"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Lesegeräte"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Gerätename im System:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Schnittstellentyp:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Generisches SCSI"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Hersteller:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Brennt CD-R:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Brennt CD-RW:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Liest DVD:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Brennt DVD-R(W):"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Brennt zweischichtige DVD-R:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Brennt DVD+R(W):"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Brennt zweischichtige DVD+R:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Puffergröße:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Unterstützt BurnFree:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Brennmodi:"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "Keine"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Adresse des neuen Gerätes"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
12 years ago
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
12 years ago
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Gerätenamen ein, an dem K3b nach einem\n"
"neuen Laufwerk suchen soll (z. B. /dev/cdrom):"
12 years ago
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
12 years ago
msgstr ""
"Es ist kein zusätzliches Gerät an\n"
"%1 auffindbar."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
12 years ago
msgstr ""
"Geben Sie die Pfade zu externen Programmen an, die von K3b benötigt werden. "
"Sie können auch auf \"Suchen\" drücken, damit K3b nach diesen Programmen "
"sucht."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Als Standard setzen"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Die zu benutzende Version eines Programms ändern."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
"to change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Wenn K3b mehr als eine Version eines Programms findet, wird eine als "
"<em>Standard</em> ausgewählt. Diese wird dann Verwendet. Um den Standard zu "
"ändern, wählen Sie bitte die entsprechende Version aus und drücken dann auf "
"diesen Knopf.</p>"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
12 years ago
msgstr ""
"Zum Ändern der benutzten Version, bitte den Knopf \"Als Standard setzen\" "
"drücken."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Programme"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Benutzerdefinierte Parameter müssen durch Leerzeichen getrennt sein."
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Programm"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Benutzerdefinierte Parameter"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Suchpfad"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tipp</b>: Um K3b zu zwingen, einen anderen Namen als den "
"Standardnamen für die ausführbare Datei zu benutzen, können Sie diesen im "
"Suchpfad angeben.</qt>"
12 years ago
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (nicht gefunden)"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Lädt die K3b-Voreinstellungen bei Dialoganzeige."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Lädt die gespeicherten Benutzereinstellungen bei Dialoganzeige."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Lädt die zuletzt benutzten Einstellungen bei Dialoganzeige."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b verwendet drei Arten von Einstellungen in Aktionsfenstern (inklusive den "
"Dialogen \"CD Kopieren\" und \"Audio-Projekt\"):"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Eine der Einstellungen wird grundsätzlich geladen, wenn eines der "
"Aktionsfenster angezeigt wird. Hier können Sie festlegen, welche der "
"Einstellungen dies sein werden."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Der Ordner \"%1\" existiert nicht. Soll er erstellt werden?"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Ordner erstellen"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
12 years ago
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Der Ordner \"%1\" lässt sich nicht erstellen."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
12 years ago
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
"as the temporary directory."
12 years ago
msgstr ""
"Es wurde eine Datei als temporärer Ordner angeben. K3b wird den Basispfad "
"der Datei als temporären Ordner benutzen."
12 years ago
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
12 years ago
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung zum Schreiben in %1."
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Externe Programme einrichten"
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "CDDB-Server einrichten"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Einrichtung der Geräte"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Systembenachrichtigungen"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "K3b-Modul-Einrichtung"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Stile"
12 years ago
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "K3b Oberflächen-Stile"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
12 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
12 years ago
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - Das TDE Brennprogramm für CDs und DVDs"
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine URL für einen Stil ein oder ziehen Sie eine herein."
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Das Symbol-Stil-Archiv \"%1\" ist nicht auffindbar."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Das Stil-Archiv lässt sich nicht herunterladen.\n"
"Bitte stellen Sie sicher, dass die Adresse %1 korrekt ist."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Die Datei ist kein gültiges K3b-Stil-Archiv."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Stil namens '%1'. Soll er überschrieben werden?"
12 years ago
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Stil existiert bereits"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie den Symbol-Stil <strong>%1</strong> entfernen "
"möchten?<br><br>Es werden alle mit diesem Stil installierte Dateien gelöscht."
"</qt>"
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Audio-Projekt"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"Ein Titel (%1 Minuten)\n"
"%n Titel (%1 Minuten)"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Nette Spielereien"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Erstes Stück verstecken"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Audio-Titel auslesen"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Das erste Stück in der ersten Lücke (pregap) verstecken"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das erste Stück "
"<em>verstecken</em>.</p> <p>Der Audio-CD-Standard benutzt Lücken (Pregaps) "
"vor jedem Titel einer CD. Die Länge dieser Lücken ist mit 2 Sekunden "
"vorgesehen und sie enthalten normalerweise Stille. Im DAO-Brennmodus ist es "
"möglich, längere Lücken mit Audio-Inhalten zu verwenden. In diesem Fall "
"enthält die erste Pause das vollständige erste Stück.</p> <p>Man muss vom "
"Beginn der CD aus den Rückwärts-Suchlauf benutzen, um das erste Stück "
"anhören zu können. Es ist amüsant und durchaus einen Versuch Wert ;-)</"
"p><p><b>Diese besondere Eigenschaft ist nur im DAO-Brennmodus und mit cdrdao "
"verfügbar.</b></p>"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
12 years ago
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Das externe Programm <em>normalize-audio</em> ist nicht "
"installiert.</b><p>K3b benutzt <em>normalize-audio</em> "
"(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) zum Normalisieren von Audio-"
"Stücken. Um diese Funktion nutzen zu können, installieren Sie bitte erst das "
"fehlende Programm z.B. aus den Archiven Ihrer Distribution."
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b kann keine Audio-Stücke normalisieren, wenn on-the-fly gebrannt wird. "
"Das zu diesem Zweck verwendete Programm unterstützt nur das Normalisieren "
"eines ganzen Satz von Audio-Dateien."
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Normalisierung deaktivieren"
12 years ago
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "On-the-fly-Brennen deaktivieren"
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Start-Offset"
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Ende-Offset"
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
12 years ago
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
12 years ago
msgstr ""
"Ziehen Sie die Ecken des hervorgehobenen Bereichs, um den Teil der Audio-"
"Quelle zu wählen, den Sie in den Audio-Titel übernehmen möchten. Sie können "
"auch die Eingabefenster zur Feineinstellung verwenden."
12 years ago
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Verwendeter Teil der Audio-Quelle"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Bitte warten Sie ..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Dem Projekt \"%1\" werden Dateien hinzugefügt ..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Ungenügend Rechte zum Lesen folgender Dateien"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Nicht-lokale Dateien (wird nicht unterstützt)"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr ""
"Die folgenden Dateien können aufgrund eines nicht unterstützten Formats "
"nicht verwendet werden"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Sie können diese Audio-Dateien manuell in das Wave-Format umwandeln. "
"Verwenden Sie dazu ein externes Programm, welches das vorliegende "
"Dateiformat unterstützt. Danach können Sie die Wave-Dateien dem K3b-Projekt "
"hinzufügen."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Beim Hinzufügen von Dateien zum Projekt ist ein Problem aufgetreten."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Datei \"%1\" wird analysiert ..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Eigenschaften der Audio-Stücke"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Wiedergabe/Pause"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriger"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Suchen"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Titel %1 wird wiedergegeben: %2 - %3"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Audio-Stück auftrennen"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Position, an der das Stück aufgetrennt werden soll."
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Titel auftrennen bei:"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Hier auftrennen"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Diesen Bereich entfernen"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "MusicBrainz-Abfrage"
12 years ago
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Der Titel %1 wurde nicht in der MusicBrainz-Datenbank gefunden."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie Ziehen und Ablegen zum Hinzufügen von Audio-Dateien zum "
"Projekt."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Drücken Sie danach den Knopf \"Brennen\", um die CD zu brennen."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Nr."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Interpret (CD-Text)"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Titel (CD-Text)"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Stille einfügen"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Stücke zusammenführen"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Quelle des Stücks"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Titel auftrennen ..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Quelle bearbeiten ..."
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Titel wiedergeben"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz-Abfrage"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Versuchen, Metadaten über das Internet einzuholen"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Dauer der Stille:"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Quelle des Audio-Stücks bearbeiten"
12 years ago
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Audio-Titel."
12 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Stücke konvertieren"
12 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Wandelt Audio-Titel in andere Formate um."
12 years ago
#: projects/k3baudioview.cpp:113
12 years ago
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
12 years ago
msgstr ""
"Es wurden keine Audio-Dekoder-Module gefunden. Es können keine Dateien zum "
"Audio-Projekt hinzugefügt werden."
12 years ago
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Boot-Abbilder"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Festplatte"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen ausblenden"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen anzeigen"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Bitte wählen Sie das Boot-Abbild aus."
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"internet</a>."
msgstr ""
"<p>Die gewählte Datei ist kein Disketten-Abbild (Disketten-Abbilder haben "
"eine Größe von 1200 KB, 1440 KB oder 2880 KB). Sie können Boot-Abbilder mit "
"anderen Größen verwenden, wenn Sie eine Festplatte emulieren oder die "
"Emulation ganz deaktivieren.<p>Wenn Sie nicht wissen, was eine \"Festplatten-"
"Emulation\" ist, sollten Sie hier ein Disketten-Abbild verwenden. Sie können "
"ein solches erzeugen, indem Sie den Inhalt einer Diskette auslesen:<pre>dd "
"if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>oder Sie verwenden ein spezielles "
"Programm zu diesem Zweck aus dem <a href=\"http://www.google.com/search?"
"q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Internet</a>."
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Kein Disketten-Abbild ausgewählt"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Festplatten-Emulation verwenden"
12 years ago
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Keine Emulation verwenden"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Alle untenstehenden Einstellungen erzwingen"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
12 years ago
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Setzt die ISO-9660 Konformitätsstufe.\n"
"<ul>\n"
"<li>Stufe 1: Dateinamen dürfen nur aus einem Abschnitt bestehen und sind auf "
"8.3 Zeichen beschränkt.</li>\n"
"<li>Stufe 2: Dateinamen dürfen nur aus einem Abschnitt bestehen.</li>\n"
"<li>Stufe 3: Keine Beschränkungen.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Bei jeder ISO-9660-Stufe sind Dateinamen auf Großbuchstaben, Nummern und "
"den Unterstrich (_) beschränkt. Die maximale Länge von Dateinamen beträgt 31 "
"Zeichen, die Ordnertiefe ist auf 8 beschränkt und die maximale Pfadlänge "
"beträgt 255 Zeichen. (Diese Beschränkungen können durch die zusätzlichen "
"ISO-9660-K3b-Einstellungen übergangen werden.)</p>"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Spezielle Einstellungen für das ISO-9660-Dateisystem festlegen."
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "ISO-9660-Einstellungen"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Rock-Ridge-Einstellungen"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Joliet-Einstellungen"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Unveränderte ISO-9660-Dateinamen erlauben"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Max. Länge der ISO-9660-Dateinamen erlauben (37 Zeichen)"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Vollständigen ASCII-Zeichensatz für ISO-9660-Dateinamen erlauben"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "~ und # in ISO-9660-Dateinamen erlauben"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Kleinbuchstaben in ISO-9660-Dateinamen erlauben"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Mehrere Punkte in ISO-9660-Dateinamen erlauben"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "ISO-9660-Dateinamen mit 31 Zeichen erlauben"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Punkt als erstes Zeichen in ISO-9660-Dateinamen erlauben"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Versionsnummern in ISO-9660-Dateinamen weglassen"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Abschließenden Punkt in ISO-9660-Dateinamen weglassen"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "ISO-Level"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Level %1"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Dateinamen mit 103 Zeichen bei Joliet erlauben"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "TRANS.TBL-Dateien erstellen"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "TRANS.TBL-Dateien in Joliet verstecken"
12 years ago
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Inodes nicht zwischenspeichern"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Daten-Projekt"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Größe: %1"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Dateisystem"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Modus für Daten-Titel"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Mehrfachsitzung-Modus"
12 years ago
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
12 years ago
msgstr ""
"Die meisten Brenner unterstützen das Brennen von Mehrfachsitzung-CDs im DAO-"
"Modus nicht."
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Neuer Ordner ..."
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Neuer Ordner"
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
12 years ago
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
12 years ago
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
12 years ago
msgstr ""
"Eine Datei dieses Namens existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen "
"Namen für den neuen Ordner ein:"
12 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
12 years ago
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
12 years ago
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie Ziehen und Ablegen zum Hinzufügen von Dateien und "
"Ordnern zum Projekt.\n"
"Zum Umbenennen oder Löschen von Dateien bitte das Kontextmenü benutzen.\n"
"Danach den Brennen-Knopf zum Brennen der CD drücken."
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
12 years ago
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Lokaler Pfad"
12 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
12 years ago
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Nur Linux/Unix"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix und Windows"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Sehr große Dateien (UDF)"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "DOS-Kompatibilität"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Benutzerdefinierte Daten-Projekt-Dateisysteme"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Datenträger-Bezeichnung"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Dateisystem-Voreinstellungen</b><p>Die Dateisystem-Voreinstellungen "
"von K3b ermöglichen Ihnen eine Schnellauswahl der gängigsten Einstellungen."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"Das Dateisystem ist für die Verwendung mit Linux/Unix-Systemen optimiert. Es "
"unterstützt Rock-Ridge-Erweiterungen für lange Dateinamen, symbolische Links "
"und POSIX-kompatible Dateiberechtigungen."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
msgstr ""
"Zusätzlich zu den Einstellungen für Linux/Unix enthält das Dateisystem eine "
"Joliet-Schicht für lange Dateinamen unter Windows. (Windows unterstützt "
"keine Rock-Ridge-Erweiterungen.) Beachten Sie allerdings, dass die "
"Dateinamenlänge auf 103 Zeichen begrenzt ist."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"Das Dateisystem enthält zusätzliche UDF-Einträge. Dadurch wird die maximale "
"Dateigröße auf 4GB erhöht. Beachten Sie aber, dass die Unterstützung für UDF "
"in K3b nicht vollständig ausgereift ist."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"Das Dateisystem ist für Kompatibilität mit alten Dateisystemen optimiert. "
"Dies bedeutet: Dateinamen sind auf 8.3 Zeichen begrenzt und es werden keine "
"symbolischen Links und keine Berechtigungen unterstützt."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Benutzerdefiniert (nur ISO-9660)"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Benutzerdefiniert (%1)"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
12 years ago
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Bitte beachten Sie: Das Deaktivieren der Rock-Ridge-Erweiterungen wird "
"nicht empfohlen. Durch die Aktivierung haben Sie keinerlei Nachteile (außer "
"ein klein wenig verbrauchtem Platz), jedoch viele Vorteile.<p>Ohne Rock-"
"Ridge-Erweiterungen werden keine symbolischen Links unterstützt und daher "
"immer aufgelöst."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Rock-Ridge-Erweiterungen deaktiviert"
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Bitte beachten Sie, dass ohne Joliet-Erweiterungen in Windows keine "
"langen Dateinamen angezeigt werden, nur ISO-9660-Dateinamen werden sichtbar "
"sein.<p>Falls die CD/DVD nicht auf Windows-Systemen genutzt werden soll, "
"können Sie Joliet bedenkenlos abschalten."
12 years ago
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Joliet-Erweiterungen deaktiviert"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Bitte den Mehrfachsitzung-Modus für das Projekt auswählen."
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
"include the new data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Mehrfachsitzung-Modus</b> <p><b>Automatisch</b> <br>Lässt K3b den "
"Modus automatisch auswählen. Die Entscheidung basiert auf der Größe des "
"Projektes (z. B. ob das Medium voll wird) und dem Status des eingelegten "
"Mediums (anhängbar oder nicht). <p><b>Keine Mehrfachsitzung</b> <br>Erzeugt "
"eine Einfachsitzung-CD oder -DVD und fixiert das Medium anschließend. "
"<p><b>Mehrfachsitzung starten</b> <br>Startet eine Mehrfachsitzung-CD oder -"
"DVD und schließt sie nicht ab. Dadurch können später noch weitere Sitzungen "
"angehängt werden. <p><b>Mehrfachsitzung fortsetzen</b> <br>Hängt eine "
"Sitzung an ein anhängbares Medium an. Die Sitzung wird nicht geschlossen, so "
"dass eine weitere Sitzung angehängt werden kann.<p><b>Mehrfachsitzung "
"abschließen</b> <p>Hängt eine Sitzung an ein anhängbares Medium an und "
"fixiert das Medium anschließend, so dass keine weiteren Sitzungen "
"hinzugefügt werden können.<p><em>Im Fall von DVD+RW und DVD-RW mit "
"eingeschränktem Überschreibmodus wird K3b in Wirklichkeit keine zusätzlichen "
"Sitzungen erzeugen, sondern das Dateisystem der vorhandenen Sitzung "
"erweitern.</em>"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Keine Mehrfachsitzung"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Mehrfachsitzung starten"
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Mehrfachsitzung fortsetzen "
12 years ago
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Mehrfachsitzung abschließen "
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Dateieigenschaften"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Pfad:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Verwendete Blöcke:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Lokaler Name:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Lokaler Pfad:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Verknüpfung nach %1"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
12 years ago
msgstr ""
"in 1 Datei\n"
"in %n Dateien"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"und 1 Ordner\n"
"und %n Ordnern"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Spezialdatei"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "In Rock-Ridge ausblenden"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "In Joliet ausblenden"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Sortiergewichtung:"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Diese Datei im Rock-Ridge-Dateisystem ausblenden"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Diese Datei im Joliet-Dateisystem ausblenden"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Pysikalische Sortierung ändern"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Datei oder dieser Ordner "
"(und sein Inhalt) im ISO-9660- und Rock-Ridge-Dateisystem nicht zu sehen "
"sein.</p><p>Dies ist nützlich, um beispielsweise verschiedene README-Dateien "
"für Rock-Ridge und Joliet zu haben. Dies kann erreicht werden, indem z. B. "
"README.joliet im Rock-Ridge-Dateisystem und README.rr im Joliet-Dateisystem "
"versteckt wird.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
"Joliet filesystem.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Datei oder dieser Ordner "
"(und sein Inhalt) im Joliet-Dateisystem nicht zu sehen sein.</p><p>Dies ist "
"nützlich, um beispielsweise verschiedene README-Dateien für Rock-Ridge und "
"Joliet zu haben. Dies kann erreicht werden, indem z. B. README.joliet im "
"Rock-Ridge-Dateisystem und README.rr im Joliet-Dateisystem versteckt wird.</"
"p>"
12 years ago
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
"<p>Dieser Wert ändert die physikalische Anordnung der Dateien im ISO-9660-"
"Dateisystem. Eine höhere Gewichtung hat zur Folge, dass die Datei weiter am "
"Anfang des Abbildes (und des Mediums) stehen wird.</p><p>Diese Einstellung "
"ist nützlich, um das Datenlayout des Mediums zu optimieren.</p><p><b>Bitte "
"beachten Sie</b>: Dies sortiert nicht die Reihenfolge der Dateinamen, wie "
"sie im ISO-9660-Verzeichnis erscheinen. Es sortiert die Reihenfolge, in "
"welcher die Dateidaten in das Abbild geschrieben werden.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Sitzungsimport"
12 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
12 years ago
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
msgstr ""
"<p>K3b hat eine Sitzung mit Joliet-Erweiterung für lange Dateinamen "
"gefunden, aber kein Rock-Ridge-Erweiterungen.<p>Die Dateinamen der "
"importierten Sitzung werden in einen beschränkten Zeichensatz umgewandelt. "
"Dieser Zeichensatz basiert auf den ISO-9660-Einstellungen des Projektes. "
"Leider ist K3b derzeit nicht in der lage, die umgewandelten Dateinamen "
"anzuzeigen."
12 years ago
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Sitzungsimport-Warnung"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Dem Projekt \"%1\" werden Dateien hinzugefügt"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
12 years ago
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Die Datei, die Sie zum Projekt hinzufügen möchten, ist ein ISO9660-"
"Abbild. Eine solches Abbild kann direkt auf das Medium gebrannt werden, weil "
"es bereits ein fertiges Dateisystem enthält.<br>Sind Sie sicher, dass Sie "
"diese Datei dem Projekt hinzufügen möchten?"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Projekt wird eine Abbild-Datei hinzugefügt"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Datei zum Projekt hinzufügen"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Das Abbild direkt brennen"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Es können keine Dateien hinzugefügt werden, die größer als %1 sind."
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Einige Dateinamen mussten aufgrund einer Einschränkung in mkisofs geändert "
"werden."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
12 years ago
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
12 years ago
msgstr ""
"Die folgenden Dateinamen haben eine ungültige Kodierung. Sie können diese "
"mit dem Werkzeug convmv korrigieren."
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Dateien werden zum Projekt \"%1\" verschoben ..."
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Die Datei existiert bereits"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Die Datei <em>%1</em> existiert bereits im Projektordner <em>%2</em>."
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Existierende Datei ersetzen"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Existierende Dateien immer ersetzen"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Existierende Datei nicht überschreiben"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Alle ignorieren"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Keine existierenden Dateien überschreiben"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Neue Datei umbenennen"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Link wird zu Ordner hinzugefügt"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
12 years ago
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
msgstr ""
"<p>\"%1\" ist ein symbolischer Link zum Ordner \"%2\".<p>Wenn Sie "
"beabsichtigen, K3b einen symbolischen Link folgen zu lassen, sollten sie das "
"jetzt tun, da K3b später nicht mehr in der Lage dazu ist; symbolische Links "
"in einem K3b-Projekt können nicht aufgelöst werden.<p><b>Wenn Sie die "
"Einstellung <em>Symbolischen Links folgen</em> nicht einschalten möchten, "
"können Sie diese Warnung getrost ignorieren und den Link in das Projekt "
"einfügen.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Link jetzt auflösen"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Symbolische Links immer auflösen"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Symbolischen Link zum Projekt hinzufügen"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Immer symbolische Links hinzufügen"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Neuen Dateinamen eingeben"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr ""
"Eine Datei dieses Namens existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen "
"Namen ein:"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Sollen auch versteckte Dateien hinzugefügt werden?"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Versteckte Dateien"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nicht hinzufügen"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
"Sollen auch Systemdateien (FIFOs, Sockets, Gerätedateien und ungültige "
"Verknüpfungen) hinzugefügt werden?"
12 years ago
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Systemdateien"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "Sitzung &importieren ..."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "Importierte Sitzung e&ntfernen"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "Boot-Abbilder b&earbeiten ..."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importiert eine bestehende Sitzung in das aktuelle Projekt"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr ""
"Entfernt die importierten Objekte einer vorherigen Sitzung aus dem Projekt"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Ermöglicht das Ändern der Boot-Einstellungen für das aktuelle Projekt."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Datenträger-Name:"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Boot-Abbilder bearbeiten"
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Bitte fügen Sie dem Projekt zuerst Dateien hinzu."
12 years ago
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Keine zu brennenden Daten"
12 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "außerhalb des Projektes"
12 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "Basisordner"
12 years ago
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Aus vorheriger Sitzung"
12 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "DVD-Projekt"
12 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, eine Mehrfachsitzung-DVD im DAO-Modus zu brennen. "
"Mehrfachsitzung wurde deaktiviert."
12 years ago
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "DVD-Mehrfachsitzung"
12 years ago
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Verwenden Sie Ziehen und Ablegen zum Hinzufügen von Dateien und Ordnern zum "
"Projekt.\n"
"Zum Umbenennen oder Löschen von Dateien benutzen Sie bitte das Kontextmenü.\n"
"Danach den Brennen-Knopf zum Brennen der DVD drücken."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "Min"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Verfügbar: %1 von %2"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Kapazität um %1 überschritten"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Rechtsklick für Mediengrößen"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert ..."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Von Medium ..."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Benutzer-Voreinstellungen"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Benutzer-Voreinstellungen speichern"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Warum 4,4 anstatt 4,7?"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Größe anzeigen in"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "CD-Größe"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "DVD-Größe"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
12 years ago
msgstr ""
"unbenutzt\n"
"%n Minuten"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Warum bietet K3b nur 4,4 und 8,0GB an, anstatt 4,7 und 8,5GB, wie es "
"auf dem Medium steht?</b><p>Eine normales DVD-Medium hat eine Kapazität von "
"ungefähr 4,4GB, das entspricht 4,4*1024<sup>3</sup> Bytes. Die "
"Medienhersteller rechnen aus Werbegründen allerdings mit 1000 anstatt 1024."
"<br>Das Ergebnis ist 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 Gb."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "GB"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "MB"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
12 years ago
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Bitte geben Sie die Größe des Mediums an. Bitte benutzen Sie die Suffixe "
"<b>GB</b>, <b>MB</b> und <b>Min</b> für <em>Gigabytes</em>, <em>Megabytes</"
"em> und <em>Minuten</em>."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Das Medium ist nicht leer."
12 years ago
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Es wurde kein verwendbares Medium gefunden."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Projekt mit gemischten Modi"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Typ für gemischte Modi"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Daten in zweiter Sitzung (CD-Extra)"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
12 years ago
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"<em>Blue-Book-CD</em><br>K3b wird eine Mehrfachsitzung-CD mit 2 Sitzungen "
"erstellen. Die erste Sitzung wird die Audio-Titel und die zweite einen Daten-"
"Titel Modus-2 Form-1 enthalten.<br>Dieser Modus basiert auf dem <em>Blue-"
"Book</em>-Standard (auch bekannt als <em>Erweiterte Audio-CD</em>, <em>CD-"
"Extra</em> oder </em>CD-Plus</em>) und hat den Vorteil, dass HiFi CD-Spieler "
"nur die erste Sitzung erkennen und die zweite Sitzung mit dem Daten-Titel "
"ignorieren.<br>Wenn die CD für den Einsatz in HiFi-Geräten vorgesehen ist, "
"ist dies der empfohlene Modus.<br>Einige alte CD-ROMs haben Schwierigkeiten "
"mit Blue-Book-CDs, weil sie mehr als eine Sitzung enthalten (Mehrfachsitzung-"
"CD)."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Daten im ersten Titel"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b wird den Daten-Titel vor allen Audio-Titeln brennen."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Daten im letzten Titel"
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b wird den Daten-Titel nach allen Audio-Titeln brennen."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
12 years ago
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
12 years ago
msgstr ""
"<b>Standard-CD mit gemischem Modus 2</b> K3b wird die Daten hinter den Audio-"
"Titeln brennen. Dieser Modus sollte nur für CDs benutzt werden, die nicht in "
"HiFi-Geräten abgespielt werden.<br><b>Vorsicht</b>: Dies kann zu Problemen "
"bei einigen alten HiFi CD-Spielern führen, die versuchen, den Daten-Titel "
"abzuspielen."
12 years ago
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
12 years ago
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
12 years ago
msgstr ""
"<p><b>Das externe Programm <em>normalize-audio</em> ist nicht "
"installiert.</b><p>K3b benutzt <em>normalize-audio</em> "
"(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) zum Normalisieren von Audio-"
"Stücken. Um diese Funktion nutzen zu können, installieren Sie bitte erst das "
"fehlende Programm z.B. aus den Archiven Ihrer Distribution."
12 years ago
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audio-Stücke"
12 years ago
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Bitte fügen Sie dem Projekt erst Audio-Stücke hinzu."
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "eMovix-CD-Projekt"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
12 years ago
msgstr ""
"Eine Datei (%1)\n"
"%n Dateien (%1)"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Mehrfachsitzung"
12 years ago
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Es wurde keine gültige eMovix-Installation gefunden"
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "eMovix-DVD-Projekt"
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Verwenden Sie Ziehen und Ablegen, um dem Projekt Dateien hinzuzufügen."
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Verwenden Sie zum Löschen oder Umbenennen bitte das Kontextmenü."
12 years ago
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Drücken Sie danach den Knopf \"Brennen\", um die DVD zu brennen."
12 years ago
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (kaputt)"
12 years ago
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "Voreinstellung"
12 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Untertitel-Datei entfernen"
12 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Untertitel-Datei hinzufügen ..."
12 years ago
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b unterstützt derzeit nur lokale Dateien."
12 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Der Fingerabdruck für Titel %1 wird erzeugt."
12 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "MusicBrainz-Abfrage für Titel %1."
12 years ago
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr ""
"Es wurden mehrere Treffer für Titel %1 (%2) gefunden. Bitte wählen Sie einen "
"aus."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Einstellungen speichern und schließen"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Speichert die Einstellungen im Projekt und schließt den Dialog."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Alle Änderungen verwerfen und schließen"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Verwirft alle im Dialog gemachten Änderungen und schließt ihn."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Abbild erzeugen"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Brennvorgang starten"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr ""
"Der Abbild-Ordner \"%1\" existiert nicht. Soll K3b ihn nun erzeugen?n werden?"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Der Ordner \"%1\" lässt sich nicht erstellen."
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Brennen"
12 years ago
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Abbild"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video-CD (Version 1.1)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video-CD (Version 2.0)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-Video-CD"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "HQ-Video-CD"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Typ der Video-CD %1 auswählen"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Automatische Erkennung des Video-Typs"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Nicht-konformer Kompatibilitätsmodus für fehlerhafte Geräte"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Chinesische VCD3.0 Titel-Interpretiation"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "2336-Byte Sektoren für Ausgabe benutzen"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "ISO-Datenträgerbezeichnung für Video-CD angeben"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Album-ID für Video-CD-Satz angeben"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Album-Satz-Nummer angeben (CD-Zähler)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Anzahl der CDs im Album-Satz angeben"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr ""
"Unterstützung für CD-i-Programme bei Video-CD Typ 1.1 und 2.0 aktivieren"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Einrichtungsparameter (nur für VCD 2.0)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Wiedergabekontrolle (PBC) ist für die Formate Video-CD 2.0 und SuperVideo-CD "
"1.0 verfügbar."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Immer einen leeren \"/SEGMENT\"-Ordner hinzufügen"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
12 years ago
msgstr ""
"Legt fest, ob APS-Einschränkungen strikt oder aufgelockert sein sollen. "
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Legt fest, ob Scandaten-Information, die in den MPEG2-Videoströmen enthalten "
"sind, aktualisiert werden sollen."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr ""
"Dieses Element ermöglicht das Einstellen von Anzeigebeschränkungen, die vom "
"Wiedergabegerät interpretiert werden können."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Diese Option aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr ""
"Wird zum Setzen der Anzahl leerer Sektoren benutzt, die vor dem Beginn des "
"Lead-out-Bereiches eingefügt werden."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Wird benutzt, um die Lücke vor jedem Titel in Sektoren global festzulegen."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Setzt die vorderen Ränder für Sequenzelemente."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Setzt die hinteren Ränder für Sequenzelemente."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
12 years ago
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Dies ist die grundlegendste <b>Video-CD</b>-Spezifikation von 1993, "
"welche die folgenden Eigenschaften besitzt:<ul><li>Ein ISO-9660-Titel im "
"Modus 2, der Dateizeiger auf die Informationsfelder enthält.</li><li>Bis zu "
"98 Multiplex-MPEG1-Audio- und Videoströme oder CDDA-Audio-Titel.</li><li>Bis "
"zu 500 MPEG-Sequenz-Eingangspunkte, die als Kapiteltrennungen benutzt werden."
"</li></ul><p>Die Video-CD-Spezifikation fordert, dass die Multiplex-MPEG1-"
"Ströme eine Bitrate von weniger als 174300 Byte (1394400 Bit) pro Sekunde "
"haben, um 1x-Laufwerken entgegenzukommen.<br>Die Spezifikation erlaubt die "
"folgenden 2 Auflösungen:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 "
"x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul></p><p>Der CBR-MPEG1, Layer II "
"Audiostrom ist auf 224 kbps mit 1 Stereo- oder 2 Monokanälen festgesetzt.</"
"p><p><b>Es empfielt sich, die Videobitrate unter 1151929.1 Bits/Sek. zu "
"halten.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Über 2 Jahre nach der Veröffentlichung der Video-CD 1.1-Spezifikation "
"wurde 1995 ein verbesserter <b>Video CD 2.0</b>-Standard veröffentlicht."
"<p>Dieser fügte die folgenden Eigenschaften zu den bereits vorhandenen "
"Fähigkeiten der Video-CD 1.1-Spezifikation hinzu: <ul><li>Unterstützung für "
"MPEG-Segment-Abspielelemente (<b>\"SPI\"</b>), zusammengesetzt aus "
"Standbildern, bewegten Bildern und/oder reinen Audioströmen.</"
"li><li>Unterstützung für interaktive Abspielkontrolle (<b>\"PBC\"</b>) wurde "
"hinzugefügt.</li><li>Unterstützung für das Abspielen unter Bezugnahme auf "
"eine Scanpunkt-Indexdatei wurde hinzugefügt. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</"
"li> <li>Unterstützung für eingeschlossene Untertitel</li><li>Mischen von "
"NTSC- und PAL-Inhalten.</li></ul><p>Mit dem Hinzufügen der PAl-Unterstützung "
"zur Video-CD 1.1-Spezifikation wurden die folgenden Auflösungen verfügbar:"
"<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM "
"SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>Für das Abspielen der "
"Segmentelemente wurden die folgenden Audiokodierungen verfügbar: "
"<ul><li>Joint Stereo, Stereo oder Zweikanal-Audioströme mit einer Bitrate "
"von 128, 192, 224 oder 384 KBit/Sek.</li><li>Mono Audioströme mit einer "
"Bitrate von 64, 96 oder 192 KBit/Sek.</li></ul><p>Auch wurde die Möglichkeit "
"geschaffen, Standbilder mit Audioströmen zu haben.<p><b>Die Bitrate von "
"gemultiplexten Strömen sollte unter 174300 Byte/Sek bleiben (außer bei "
"Standbildelementen), um 1x-Laufwerken entgegenzukommen.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
12 years ago
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Mit dem Aufkommen des DVD-V-Mediums wurde ein neuer VCD-Standard, welcher "
"1999 als Super-Video-CD-Spezifikation veröffentlicht wurde, geschaffen."
"<p>Mitte 2000 wurde eine Untermenge dieser <b>Super-Video-CD</b>-"
"Spezifikation als <b>IEC-62107</b> veröffentlicht.<p>Die wichtigste Änderung "
"zur Video-CD 2.0 ist der Wechsel von MPEG1-CBR zu MPEG2-VBR zum kodieren des "
"Videostroms.<p>Die folgenden neuen Fähigkeiten - basierend auf dem Video-CD "
"2.0-Standard - sind:<ul><li>MPEG2- anstatt MPEG1-Kodierung des Videostroms.</"
"li><li>Möglichkeit der VBR-Kodierung des MPEG1-Audiostroms.</li><li>Höhere "
"Auflösungen (siehe unten) für den Videostrom.</li><li>Bis zu 4 "
"übereinanderliegende Grafiken und Text (<b>\"OGT\"</b>).<li>Unterkanäle für "
"benutzerumschaltbare Untertitel als Zusatz zu den bereits existierenden "
"Untertiteln.</li><li>Kommandolisten zur Kontrolle der virtuellen SVCD-"
"Maschine.</li></ul><p>Bei der <b>Super-Video-CD</b> sind nur 2 Auflösungen "
"für bewegtes Video und Standbilder (in niedriger Auflösung) erlaubt:"
"<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL "
"2/3 D-2).</li></ul>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
"<p>Dies ist im Grunde nur eine minimale Variation , die in IEC 62107 des "
"Super-Video-CD-Formats 1.0, die für Kompatibilität mit bestehenden Produkten "
"auf dem Markt definiert ist.<p>Sie unterscheidet sich vom Format der Super-"
"Video-CD 1.0 in folgenden Punkten: <ul><li>Das Systemprofilfeld in <b>/SVCD/"
"INFO.SVD</b> ist auf <b>1</b> statt <b>0</b> gesetzt.</li><li>Das "
"Systemindentitätsfeld in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> ist auf <b>HQ-VCD</b> statt "
"<b>SUPERVCD</b> gesetzt.</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> ist nicht länger "
"optional, sondern zwingend erforderlich.</li> <li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> "
"ist nicht länger zwingend erforderlich, sondern optional.</li></ul>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
"SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn die automatische Erkennung ...</p> <ul><li><b>an</b> ist, dann setzt "
"K3b den richtigen Typ der Video-CD.</li><li><b>aus</b> ist, dann muss der "
"richtige Typ der Video-CD manuell ausgewählt werden.</li></ul><p>Falls der "
"richtige Video-CD-Typ unbekannt ist, ist die Aktivierung der automatischen "
"Erkennung empfehlenswert.<br />Um den Video-CD-Typ zu erzwingen, muss die "
"automatische Erkennung deaktiviert sein. Diese Einstellung ist bei einigen "
"DVD-Playern ohne SVCD-Unterstützung nützlich.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
12 years ago
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
12 years ago
msgstr ""
"<ul><li>\"<b>/MPEG2</b>\"-Ordner bei SVCDs in (nicht konformen) \"/MPEGAV\"-"
"Ordner umbenennen.</li><li>Aktiviert die Benutzung der (missbilligten) "
"Signatur \"<b>ENTRYSVD</b>\" anstelle von \"<b>ENTRYVCD</b>\" für die Datei "
"\"<b>/SVCD/ENTRY.SVD</b>\".</li></ul>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
"<ul><li>Aktiviert die Benutzung des (missbilligten) chinesischen Formats "
"\"<b>/SVCD/TRACKS.SVD</b>\", welches sich vom in der <b>IEC-62107</b>-"
"Spezifikation definierten Format unterscheidet.</li></ul><p><b>Die "
"Unterschiede zeigen sich meist bei SVCDs mit mehr als einem Video-Titel.</b>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
"<p>Die meisten Geräte haben Probleme mit Medien, die auf diese Weise von der "
"Spezifikation abweichen.</p>\n"
"<p><b>Diese Einstellung kann für Abbild-Dateien mit einer Spieldauer über 80 "
"Minuten benutzt werden.</b></p>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Um Video-CDs in einem CD-i-Gerät abzuspielen, muss ein CD-i-"
"Anwendungsprogramm vorhanden sein.<p>Dieses Programm ist gedacht für:"
"<ul><li>Volle Abspielkontrolle, wie im PSD des Standards definiert</"
"li><li>Extrem einfache Benutzung und leichte Erlernbarkeit für den "
"Endbenutzer</li></ul><p>Das Programm läuft auf CD-Geräten, die mit dem "
"CDRTOS-Betriebssystem 1.1(.1) ausgeliefert wurden und eine Digital Video-"
"Erweiterung haben.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
12 years ago
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Die Einrichtungsparameter sind nur für Video-CD 2.0 verfügbar.</p>\n"
"<p>Die Routine arbeitet perfekt, wenn sie so benutzt wird, wie sie ist.</p>\n"
"<p>Optional kann die VCD-Anwendung festgelegt werden.</p>\n"
"<p>Es kann die Farbe und/oder die Form des Cursors angepasst werden und noch "
"vieles mehr.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
"<p>Wiedergabekontrolle (PBC) ist für die Formate Video-CD 2.0 und SuperVideo-"
"CD 1.0 verfügbar.</p>\n"
"<p>PBC ermöglicht die kontrollierte Wiedergabe der Abspielelemente und die "
"Interaktion mit dem Benutzer über eine Fernbedienung oder andere verfügbare "
"Eingabegeräte.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Hier kann festgelegt werden, dass der <b>SEGMENT</b>-Ordner immer "
"vorhanden sein soll.</p><p>Einige DVD-Geräte benötigen diesen Ordner, um "
"eine fehlerfreie Wiedergabe zu gewährleisten.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Ein Zugriffspunktsektor (APS) ist ein MPEG-Videosektor auf der VCD/SVCD, "
"der direkt angesprungen werden kann.</p><p>APS ist für Einstiegspunkte und "
"Suchtabellen erforderlich. Zugriffspunktsektoren müssen der Anforderung "
"genügen, dass vor jedem I-Frame ein GOP-Kopf vorhanden ist, welcher wiederum "
"einen Sequenzkopf davor benötigt. <p>Die Startcodes dieser drei Elemente "
"müssen alle in dem selben MPEG-Sektor enthalten sein und ergeben so den "
"sogenannten Zugriffspunktsektor. <p>Diese Anforderung kann mit der Option "
"\"Gelockerte APS\" aufgeweicht werden. Dadurch wird zum Beispiel jeder "
"Sektor, der einen I-Frame enthält, ein Zugriffspunktsektor.<p><b>Warnung:</"
"b> Der Sequenzkopf wird von Wiedergabegeräten benötigt, um "
"Bildschirmparameter zu erkennen, wie z. B. Auflösung und Bildwiederholrate. "
"Eine Aufweichung der Anforderungen könnte zu nicht funktionierenden "
"Zufgriffspunktsektoren führen."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
"<p>Entsprechend der Spezifikation ist es für die Super-Video-CD "
"erforderlich, Suchinformationsdaten im Bildlayer in Benutzerdatenblöcke zu "
"dekodieren.</p>\n"
"<p>Dies kann zum Implementieren schneller Vor- und Rückwärtssuche in "
"Abspielgeräten benutzt werden.</p>\n"
"<p>Die bereits existierenden Suchinformationsdaten können mit dem Aktivieren "
"der \"Suchverschiebung aktualisieren\"-Option aktualisiert werden.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>Wiedergabebeschränkungen können von Wiedergabegeräten interpretiert "
"werden.</p><p>Der erlaubte Bereich liegt zwischen 0 und 3.<ul><li>0 = "
"unbeschränkt, frei zur Wiedergabe für alle</li><li>3 = beschränkt, Inhalt "
"nicht verfügbar für Personen unter 18</li></ul></p>\n"
"<p>Derzeit ist die genaue Interpretation nicht festgelegt und Geräteabhängig."
"</p>\n"
"<p><b>Die meisten Wiedergabegeräte ignorieren diesen Wert.<b></p>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Diese Einstellung aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder."
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Diese Einstellung ermöglicht das Setzen der Anzahl leerer Sektoren, die "
"vor dem Beginn des Lead-out-Bereiches eingefügt werden (auch Post-Gap "
"genannt).</p><p>Die ECMA-130-Spezifikation erfordert, dass der letzte Daten-"
"Titel vor dem Lead-out eine Post-Gap-Lücke von mindestens 150 Sektoren "
"enthält, die als Voreinstellung für diesen Parameter verwendet wird.</"
"p><p>Einige Betriebssysteme werden auf E/A-Fehler beim Lesen des letzten "
"MPEG-Titels stoßen, wenn dieser Parameter zu niedrig eingestellt ist.</"
"p><p>Erlaubte Werte: [0...300]. Die Voreinstellung ist 150.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Wird benutzt, um die Anzahl leerer Sektoren vor jedem Titel global "
"festzulegen.</p><p>Die Spezifikation erfordert Lücken vor den Titeln von "
"mindestens 150 Sektoren Länge.</p><p>Erlaubte Werte: [0...300]: Die "
"Voreinstellung ist 150.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"<p>Randabstände scheinen dazu benutzt zu werden, um inakkurate "
"Sektoradressen auf CD-Medien ausgleichen. Interessanterweise wurden diese "
"bei der Super-Video-CD aufgegeben.</p><p>Für die Super-Video-CD 1.0/1.1/2.0 "
"sollten diese Abstände mindestens 15 Sektoren lang sein.</p><p>Zulässige "
"Werte sind: [0...150]. Die Voreinstellung ist 30 für Video-CD 1.0/1.1/2.0, "
"ansonsten (im Allgemeinen Super-Video-CD 1.0 und HQ-VCD 1.0) 0.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>Randabstände scheinen benutzt zu werden, um inakkurate Sektoradressen auf "
"CD-Medien ausgleichen. Interessanterweise wurden diese bei der Super-Video-"
"CD aufgegeben.</p><p>Für die Super-Video-CD 1.0/1.1/2.0 sollten diese "
"Abstände mindestens 15 Sektoren lang sein.</p><p>Zulässige Werte sind: "
"[0...150]. Voreinstellung ist 45 für Video-CD 1.0/1.1/2.0, ansonsten 0.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Generisch"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Wiedergabekontrolle (PBC)"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "SEGMENT-Ordner muss immer vorhanden sein"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Gelockerte APS"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Suchverschiebung aktualisieren"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Lücken"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Lücken und Ränder anpassen"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Lücke vor dem Lead-out (0...300):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Lücke vor dem Titel (0...300):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Vorderer Titelrand (0...150):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Hinterer Titelrand (0...150):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Kindersicherungsstufe (0...3):"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "Video-CD 1.1"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "Video-CD 2.0"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-Video-CD"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-Video-CD"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Video-CD-Typ automatisch auswählen"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Fehlerhafte-SVCD-Modus aktivieren"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "%1 Titel-Interpretation aktivieren"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Sektoren mit 2336 Byte verwenden"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Unterstützung für CD-i aktivieren"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "Video-CD auf CD-i"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "System:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Anwendung:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "ISO-Anwendungs-ID für Video-CD"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "&Datenträger-Name:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Datenträger&satz:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Datenträgersatz-&Größe:"
12 years ago
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Datenträgersatz-&Nummer:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Herausgeber:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Soll %1 überschrieben werden"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr ""
"Verwenden Sie Ziehen und Ablegen, um dem Projekt MPEG-Videodaten "
"hinzuzufügen."
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Hohe Auflösung"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Bildrate"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Muxrate"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
12 years ago
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Eigenschaften der Video-Titel"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 Bit/Sek."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Kann auch wie |<< auf einer Fernbedienung aussehen. "
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Kann auch wie >>| auf einer Fernbedienung aussehen."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Diese Taste kann auf STOP umgelenkt sein."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Diese Taste ist üblicherweise auf die > oder PLAY-Taste umgelenkt."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Ziel, zu dem nach Zeitüberschreitung von \"wait\" gesprungen wird."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Verzögerung der Tasten."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Benutzung der numerischen Tasten aktivieren."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Voreinstellungen für numerische Tasten überschreiben."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Numerische Tasten."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr ""
"Anzahl, wie oft die Wiedergabe eines Abspielelementes wiederholt werden soll."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr ""
"Zeit in Sekunden, wie lange nach der Wiedergabe eines Abspielelementes "
"gewartet werden soll."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
12 years ago
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Ziel, zu dem nach Zeitüberschreitung von \"wait\" gesprungen wird.</"
"p><p>Wenn nicht angegeben (und \"wait\" nicht auf unendlich gesetzt ist), "
"wird eines der Ziele zufällig ausgewählt.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Wenn die Reaktion auf verzögert gesetzt ist, sollte die Länge des "
"referenzierten Abspielelementes nicht mehr als 5 Sekunden betragen.</"
"p><p>Die empfohlene Einstellung für ein Abspielelement mit einem unbewegten "
"Bild ohne Ton ist einmaliges Durchlaufen und verzögerte Reaktion.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Dies sind Pseudo-Tasten, die durch die numerischen Tasten 0, 1,..., 9 "
"repräsentiert werden."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Wenn numerische Tasten aktiviert sind, kann die Voreinstellung "
"überschrieben werden.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
"<p>Anzahl der Wiederholungen der Wiedergabe eines Abspielelementes.</"
"p><p>Das Reaktions-Attribut kontrolliert, ob die Wiedergabe des "
"Abspielelementes beendet ist, bevor eine vom Benutzer ausgelöste Aktion oder "
"ein direkter Sprung ausgeführt werden.<p>Wenn die Anzahl der Wiederholungen "
"abgeschlossen sind, beginnt die \"wait\"-Zeit herunterzuzählen, wenn keine "
"unendliche Wartezeit gesetzt ist.</p><p>Wenn dieses Element weggelassen "
"wird, wird als Voreinstellung \"1\" benutzt, so dass das Abspielelement "
"einmal wiedergegeben wird.</p>"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
12 years ago
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
12 years ago
msgstr ""
"Zeit in Sekunden, die nach der Wiedergabe eines Abspielelementes gewartet "
"wird, bevor die Zeitüberschreitungs-Aktion aufgerufen wird (wenn der "
"Benutzer vor Ablauf der Zeit keine Aktion auslöst)."
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Ereignis deaktiviert"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "Video-CD ENDE"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Dateiinformationen"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Muxrate:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Wiedergabekontrolle (für die gesamte CD) aktivieren"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Numerische Tasten benutzen"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Reaktion bis zum Ende des Abspielelementes verzögert"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Titel wird wiedergegeben"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
12 years ago
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " mal"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "endlos"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "dann warten"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "unendlich"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "nach Ablauf der Zeit"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Tastendruck-Interaktion"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Vorheriger:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Nächster:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Zurück:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Voreinstellung:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Wiedergabekontrolle"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Numerische Tasten"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Taste"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Voreinstellung überschreiben"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Rate:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Abtastrate:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Farbart-Format:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Video-Format:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Hohe Auflösung:"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Video"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "Gleicher Titel"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segment-%1 - %2"
12 years ago
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Sequenz-%1 - %2"
12 years ago
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
"download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"VcdImager ist nicht auffindbar. Um Video-CDs erstellen zu können, muss "
"VcdImager >= 0.7.12 installiert sein. Dies kann auf den Distributions-CDs "
"gefunden oder von http://www.vcdimager.org heruntergeladen werden."
12 years ago
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Video-DVD-Projekt"
12 years ago
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass eine komplette Dateistruktur für Video-DVDs "
"bereitstellt werden muss. K3b unterstützt noch nicht die Video-"
"Transkodierung und Vorbereitung von Video-Objektdateien. Die Dateien "
"\"VTS_X_YY.VOB\" und \"VTS_X_YY.IFO\" werden daher benötigt."
12 years ago
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "K3b-Einschränkungen für Video-DVDs"
12 years ago
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Brennen"
12 years ago
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Öffnet den Brennen-Dialog für das aktuelle Projekt"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Öffnet den Eigenschaften-Dialog"
#: projects/kostore/koStore.cc:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Der Verzeichnismodus wird für entfernte Orte nicht unterstützt."
12 years ago
#: projects/kostore/koStore.cc:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "KOffice Speicher"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Wählen Sie die auszulesenden Titel."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Titel %1"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Interpreten-Informationen werden gesucht ..."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr ""
"CD-Text gefunden. Sollen diese Informationen anstelle einer CDDB-Abfrage "
"verwendet werden?"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "CD-Text gefunden"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "CD-Text verwenden"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "CDDB abfragen"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Alle markieren"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Keine markieren"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Titel markieren"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Titelmarkierung aufheben"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "CDDB-Info des Titels bearbeiten"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "CDDB-Album bearbeiten"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Auslesen starten"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "CDDB abfragen"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "CDDB-Eintrag lokal speichern"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Bitte wählen Sie die auszulesenden Titel."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Es sind keine Titel ausgewählt"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "CDDB-Titel %1"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Interpret:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Zusatzinformation:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "CDDB-Album"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
"get access to more entries through the internet."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Kein CDDB-Eintrag gefunden. Schalten Sie Anfragen an entfernte CDDB-"
"Quellen ein, um weitere Quellen via Internet abzufragen."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Keinen CDDB-Eintrag gefunden."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "CDDB-Fehler"
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Bitte legen Sie vor dem Speichern die Kategorie fest."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Bitte legen Sie vor dem Speichern den Interpreten und den Titel fest."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
12 years ago
msgstr ""
"Bitte legen Sie vor dem Speichern zumindest den Interpreten und den Titel "
"für alle Titel fest."
12 years ago
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Der Eintrag \"%1\" wurde in Kategorie \"%2\" gespeichert."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
12 years ago
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
12 years ago
msgstr ""
"1 Titel (%1)\n"
"%n Titel (%1)"
12 years ago
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Audio-Projekt-Umwandlung"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Dateiname (relativ zum Basisordner)"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Dateibenennung"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie die Dateinamenmuster. Alle Dateinamen müssen einmalig sein."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Sollen diese Dateien überschrieben werden?"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Es existieren bereits Dateien"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Cue-Datei"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Audio-Titel werden konvertiert"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "\"%1\" lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Konvertierung in einzelne Datei \"%1\"."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Titel %1 wurde erfolgreich umkodiert."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Die unvollständige Datei \"%1\" wurde gelöscht."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Titel %1 (%2 - %3) wird konvertiert"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Titel %1 wird konvertiert"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Fehler beim Kodieren von Titel %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Wiedergabeliste wird nach %1 geschrieben."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Cue-Datei wird nach %1 geschrieben."
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Audio-Titel werden von \"%1\" konvertiert"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"1 Titel (Umwandlung in %1)\n"
"%n Titel (Umwandlung in %1)"
12 years ago
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 Titel\n"
"%n Titel"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "CD-Auslesen"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "\"Pregaps\" nicht lesen"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Startet das Kopieren der ausgewählten Titel"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Maximale Anzahl Leseversuche"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
12 years ago
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Gibt die maximale Anzahl der Sektor-Leseversuche von einer Audio-CD an. "
"Danach wird K3b den Sektor überspringen, wenn die Einstellung <em>Lesefehler "
"ignorieren</em> aktiv ist, oder den Vorgang abbrechen."
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "\"Pregaps\" am Ende der Titel nicht einlesen"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Audio-Daten in den "
"Lücken (\"Pregaps\") zwischen den Audio-Titeln nicht auslesen. Die meisten "
"Audio-Titel enthalten Lücken, die aber nicht zum Stück selbst gehören.</p> "
"<p>Auch wenn die meisten CD-Auslese-Programme die Pregaps einlesen, ist es "
"sinnvoller sie zu ignorieren. Beim Erstellen eines Audio-Projekts mit K3b "
"werden diese Lücken neu erzeugt.</p>"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Album"
12 years ago
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Titel%1"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Digital-Audio wird ausgelesen"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "\"libcdparanoia\" lässt sich nicht laden."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Das Inhaltsverzeichnis der CD wird gelesen."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Das Gerät %1 lässt sich nicht öffnen."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Sie benötigen Schreibzugriff auf %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Der Index 0 aller Titel wird gesucht."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Es wird in eine einzelne Datei \"%1\" ausgelesen."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Digitales Audio-Auslesen wird gestartet"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Es wurde erfolgreich nach %2 ausgelesen."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Titel %1 (%2 - %3) wird ausgelesen"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Titel %1 wird ausgelesen"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
12 years ago
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Titel %1 wurde erfolgreich ausgelesen."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Titel %1 wurde erfolgreich nach %2 ausgelesen."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Unbehebbarer Fehler beim Auslesen von Titel %1."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audio-Auslesens."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "Das Abbrechen kann eine Weile dauern ..."
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Audio-Titel werden ausgelesen"
12 years ago
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Audio-Titel werden von \"%1\" ausgelesen"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "musik/ausgelesene-stücke/%a - %t"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "wiedergabelisten/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
msgstr ""
"<p><b>Spezielle Platzhalter:</b> <p>Die folgenden Platzhalter werden für "
"jedes Stück durch die tatsächlichen Inhalte ersetzt. <br><em>Tipp:</em> %A "
"und %a unterscheiden sich nur bei Soundtracks oder Zusammenstellungen."
"<p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Bedeutung</em></"
"td><td><em>Alternativen</em></td></tr><tr><td>%a</td><td>Interpret des "
"Stück</td><td>%{a} oder %{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>Stück-Titel</"
"td><td>%{t} oder %{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>Stücknummer</td><td>"
"%{n} oder %{number}</td></tr><tr><td>%y</td><td>Jahr der CD</td><td>%{y} "
"oder %{year}</td></tr><tr><td>%c</td><td>Erweiterte Stückinformationen</"
"td><td>%{c} oder %{comment}</td></tr><tr><td>%g</td><td>Genre der CD</td><td>"
"%{g} oder %{genre}</td></tr><tr><td>%A</td><td>Album-Interpret</td><td>%{A} "
"oder %{albumartist}</td></tr><tr><td>%T</td><td>Album-Titel</td><td>%{T} "
"oder %{albumtitle}</td></tr><tr><td>%C</td><td>Erweiterte CD-Informationen</"
"td><td>%{C} oder %{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>Aktuelles "
"Datum</td><td>%{d} oder %{date}</td></tr></table>"
12 years ago
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Bedingtes Einfügen:</b> <p>Diese Muster ermöglichen bedingtes Einfügen "
"von Texten, abhängig vom Inhalt der CDDB-Einträge. Texte können eingefügt "
"oder ausgeschlossen werden, je nachdem, ob ein Eintrag leer ist oder einen "
"bestimmten Inhalt hat. Beispiele: <ul> <li>@T{TEXT} fügt TEXT ein, wenn der "
"Album-Titel vorhanden ist <li>!T{TEXT} fügt TEXT ein, wenn der Album-Titel "
"nicht vorhanden ist <li>@C='Soundtrack'{TEXT} fügt TEXT ein, wenn die "
"erweiterte CD-Information 'Soundtrack' ist <li>!C='Soundtrack'{TEXT} fügt "
"TEXT ein, wenn die erweiterte CD-Information nicht 'Soundtrack' ist <li>Es "
"ist auch möglich, Platzhalter in Texten und Bedingungen zu verwenden, z. B. !"
"a='%A'{%a} fügt den Interpreten des Stücks nur ein, wenn er nicht "
"unterschiedlich vom Album-Interpreten ist.</ul> Bedingtes Einfügen verwendet "
"die gleichen Zeichen wie die Platzhalter, also kann das X in @X{...} eines "
"der Zeichen aus [atnycgATCd] sein."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Der Auftrag wurde durch den Benutzer abgebrochen."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Dateien überprüfen"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Das Programm \"%1\" ist nicht auffindbar."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr ""
"Um Video-CDs auszulesen, muss \"VcdImager\" ab Version %1 installiert sein."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Sie finden VcdImager auf Ihren Distributions-CDs oder unter http://www."
"vcdimager.org."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr ""
"Das Programm \"%1\" ist zu alt. Es wird Version %2 oder neuer benötigt."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "%1 %2 wird verwendet - Copyright © %3"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Auslesevorgang läuft"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Auslesevorgang wird gestartet."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Auslesen der Dateien von \"%1\" nach \"%2\"."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "%1 lässt sich nicht starten."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Die Dateien wurden erfolgreich ausgelesen."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 gab einen unbekannten Fehler zurück. (Fehlernummer %2)."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
12 years ago
msgstr ""
"Bitte senden Sie eine E-Mail mit der letzten Ausgabe an den Programm-Autor."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 wurde nicht sauber beendet."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 ist auf einen nicht Form2-konformen Sektor gestoßen."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "Schleife wird verlassen"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "Erweiterte VCD2.0-PBC-Dateien gefunden."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "\"%1\" wird ausgelesen."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "\"%1\" wird nach \"%2\" ausgelesen."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Video-CD auslesen"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Zielordner"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Auslesen nach:"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Freier Platz im Ordner:"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Benötigter Speicherplatz:"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "/EXT/PSD_X.VCD ignorieren"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "2336-Byte-Sektoren für die Abbilddatei verwendenbenutzen"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "XML-Struktur auslesen"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Dies startet das Auslesen der gewählten Video-CD-Titel"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Freier Platz im Zielordner: %1"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Notwendiger Speicherplatz für ausgelesene Dateien"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Erweitertes PSD ignorieren"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
12 years ago
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Erweitertes PSD im ISO-9660-Dateisystem unter \"/EXT/PSD_X.VCD\" "
"ignorieren und stattdessen den <em>Standard</em>-PSD benutzen.</p>"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "2336-Byte-Sektoren unterstellen"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
12 years ago
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Diese Option wird bei binären CD-Abbildern verwendet. Dadurch wird \""
"vcdxrip\" den 2336-Byte-Sektormodus für die Abbilddatei verwenden. "
"</p><b>Hinweis</b>: Es ist geplant, diese Option zu entfernen."
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "XML Beschreibungsdatei erzeugen"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
12 years ago
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Diese Option erzeugt eine XML Beschreibungsdatei mit allen Video-CD-"
"Informationen.</p> <p>Die erzeugte Datei wird immer alle Informationen "
"enthalten, auch wenn z. B. nur Sequenzen ausgelesen werden.</p> <p>Der "
"Dateiname ist der gleiche wie der Name der Video-CD, jedoch mit der Endung "
"\".xml\". Als Voreinstellung wird \"VIDEOCD.xml\" verwendet.</p>"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Der Ordner ist nicht leer, trotzdem fortfahren?"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Name des Eintrags"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Ausgelesener Name"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Video-CD - MPEG-Titel"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Video-CD - Daten-Titel"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Sequenz %1"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Segmente"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Auswah&l aufheben"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Titel auswählen"
12 years ago
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Titel-Auswahl aufheben"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Video-DVD auslesen"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"Ein Titel von %1\n"
"%n Titel von %1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Titel %1 (%2)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2K (%3%4)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "nicht unterstützt"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%nKan.\n"
"%nKan."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>Wenn der <em>AC3-Durchreichmodus</em> verwendet wird, müssen alle "
"ausgewählten Audio-Streams im AC3-Format vorliegen. Bitte benutzen Sie einen "
"anderen Audio-Codec oder wählen Sie AC3-Streams für alle ausgelesenen Titel."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 Durchreich-Modus"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Video-DVD-Titel werden ausgelesen"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"%n Titel wird zu %1/%2 transkodiert\n"
"%n Titel werden zu %1/%2 transkodiert"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Titel %1 wurde erfolgreich ausgelesen."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Titel %1 lässt sich nicht auslesen"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Beschnittwerte für Titel %1 festgestellt."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Oben: %1, unten: %2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Links: %1, rechts: %2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Unsinnige Beschnittwerte; es wird kein Beschnitt durchgeführt."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Fehler bei der Feststellung der Beschnittdaten für Titel %1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2K (%3<em>%4</em>)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Erweitert"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Titel %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n Kapitel\n"
"%n Kapitel"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "letterboxed"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamorph"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Keine Audio-Spuren"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Keine Untertitel-Spuren"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Audio-Spuren"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Untertitel-Spuren"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Untertitel"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
12 years ago
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
12 years ago
msgstr ""
"K3b kann die Einbindung für das Gerät \"%1\" nicht lösen, welches das Medium "
"\"%2\" enthält. DVD-Auslesen wird nicht mit eingebundenem Gerät "
"funktionieren. Bitte lösen Sie die Einbindung manuell."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Lösen der Einbindung fehlgeschlagen"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Der Inhalt der Video-DVD ist nicht lesbar. Es wurde eine verschlüsselte "
"DVD gefunden.<p>Installieren Sie <i>libdvdcss</i>, um diese DVD "
"entschlüsseln zu können."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
12 years ago
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"%n Titel\n"
"%n Titel"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"Zum Auslesen von Video-DVDs wird transcode verwendet. Bitte stellen Sie "
"sicher, dass dieses installiert ist."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
"sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b verwendet transcode zum Auslesen von Video-DVDs. Ihr installierte "
"Version von transcode (<em>%1</em>) unterstützt keinen der von K3b "
"unterstützten Codecs.<p>Bitte stellen Sie sicher, dass es richtig "
"installiert ist."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Der Inhalt der Video-DVD ist nicht lesbar."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Bitte wählen Sie die auszulesenden Titel."
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Es sind keine Titel ausgewählt"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Öffnet den DVD-Auslesen-Dialog"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Ursprüngliche Ausmaße beibehalten"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (automatische Höhe)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (automatische Höhe)"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Video-Größe"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 Kbps"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
12 years ago
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Spezielle Suchmuster-Platzhalter:</b> <p>Die folgenden Platzhalter "
"werden für jedes Stück durch die passenden Werten ersetzt. <br><p><table "
"border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Bedeutung</em></td><td><em>Alternativen</"
"em></td></tr><tr><td>%t</td><td>Titel-Nummer</td><td>%{t} oder "
"%{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>Datenträger-Name (meist der Name "
"der Video-DVD)</td><td>%{i} oder %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</"
"td><td>Verschönerter Datenträger-Name</td><td>%{b} oder "
"%{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>Zweistelliger "
"Ländercode</td><td>%{l} oder %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>Name "
"der Sprache</td><td>%{n} oder %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>Audio-"
"Format (auf der Video-DVD)</td><td>%{a} oder %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>Anzahl Audio-Kanäle (auf der Video-DVD)</td><td>%{c} "
"oder %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>Größe des Original-Videos</"
"td><td>%{v} oder %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>Größe des "
"kodierten Videos (<em>Hinweis: automatischer Beschnitt wird hierbei nicht "
"mitberechnet</em></td><td>%{s} oder %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>Seitenverhältnis des Original-Videos</td><td>%{r} oder %{aspect_ratio}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>Heutiges Datum</td><td>%{d} oder %{date}</td></"
"tr></table><p><em>Tipp: K3b erkennt auch leichte Variationen der längeren "
"Platzhalter. So könnten Sie beispielsweise die Unterstriche weglassen.</em></"
"p>"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Videobild-Größe"
12 years ago
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
12 years ago
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
"performed."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Bitte wählen Sie die Breite und Höhe des fertigen Videos. Wenn einer der "
"Werte auf \"Automatisch\" eingestellt ist, wird K3b diesen Wert automatisch "
"in Abhängigkeit zum gewählten Seitenverhältnis festlegen.<br>Beachten Sie: "
"Wenn beide Einstellungen auf feste Werte eingestellt sind, wird eine "
"Seitenverhältniskorrektur vorgenommen."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Internes Alsa-Problem: %1"
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Das Alsa-Audio-Gerät '%1' (%2) lässt sich nicht öffnen."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Die Hardware-Parameter-Struktur lässt sich nicht zuweisen (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "Die Hardware-Parameter-Struktur lässt sich nicht initialisieren (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Der Zugriffstyp lässt sich nicht einstellen (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Das Sample-Format lässt sich nicht einstellen (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Die Abtastrate lässt sich nicht einstellen (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Die Anzahl der Kanäle lässt sich nicht einstellen (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Die Parameter lassen sich nicht einstellen (%1)."
12 years ago
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Alsa-Gerät:"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:238
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Layer III"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Abtastrate"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Aufnahmegröße"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Hersteller "
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz "
12 years ago
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 Bits "
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate "
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Schicht"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Vorbetonung"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright "
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Original"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "Prüfsumme"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Dual"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "Variable Bitrate (VBR)"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Maximale Bitrate"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Mittlere Bitrate"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Minimale Bitrate"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
12 years ago
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "Wave"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Ungültiger Befehl: Der Befehl ist leer."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Fehlgeschlagener Befehl: %1"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Das Programm \"%1\" ist nicht auffindbar."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Externen Audio-Encoder bearbeiten"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Befehl an."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Kein Name angegeben"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Bitte geben Sie eine Erweiterung für den Befehl an."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Keine Erweiterung angegeben"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Bitte geben Sie die Befehlszeile an."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Keine Befehlszeile angegeben"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Bitten fügen Sie der Befehlszeile den Ausgabe-Dateinamen (%f) hinzu."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Niedrige Qualität (56 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Niedrige Qualität (90 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Mobile Geräte (durchschn. 115 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Mobile Geräte (durchschn. 130 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Mobile Geräte (durchschn. 160 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (durchschn. 175 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (durchschn. 190 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (durchschn. 210 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (durchschn. 230 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Archivierung (320 kbps)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Manuelle Qualitäts-Einstellungen"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Konstante Bitrate: %1 kbps (%2)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Variable Bitrate (%1)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Legt die Qualität der kodierten Dateien fest"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Die Audio-Qualität von Vorbis misst man besser nicht in Kilobit pro "
"Sekunde, sondern auf einer Qualitätsskala von -1 bis 10. <p>Qualität -1 "
"entspricht ungefähr 45 KBit/Sek., 5 ist ungefähr 160 KBit/Sek. und 10 ergibt "
"in etwa 400 KBit/Sekunde. CD-nahe Qualität wird ungefähr bei Stufe 5 "
"erreicht, verlustlose Stereo-Komprimierung erreicht man ca. bei Stufe 6. Die "
"Voreinstellung ist 3, damit erreicht man etwa 110 KBit/Sek. und wesentlich "
"kleinere Dateien bei besserer Qualität als MP3 mit 128 KBit/Sek. "
"<p><em>Diese Erklärung wurde aus der FAQ auf www.vorbis.com kopiert.</em>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(angestrebte VBR von %1)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Textdaten"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM Sprache"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Rohdaten"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Umbenennungsmuster"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Suchen"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Gefundene Dateien"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Neuer Name"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Alter Name"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "Bitte drücken Sie den Suchknopf zum Suchen nach umbenennbaren Dateien."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Suchen nach umbenennbaren Dateien"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) ,are supported."
msgstr ""
"Hiermit wird festgelegt, wie die Dateien umbenannt werden sollen. Derzeit "
"werden nur die speziellen Zeichenketten <em>%a</em> (Interpret), <em>%n</em> "
"(Titel-Nummer) und <em>%t</em> (Titel) unterstützt."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Audio-Dateien umbenennen"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Basierend auf Metainformationen"
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Muster an."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Es wurden keine umbenennbaren Dateien gefunden."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
12 years ago
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Audio-Dateien anhand von Metainformationen umbenennen"
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "CDDB abfragen"
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "CDDB zu aktuellem Audio-Projekt abfragen."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "Bitte wählen Sie ein nicht-leeres Audio-Projekt für die CDDB-Abfrage."
12 years ago
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "CDDB-Fehler"
12 years ago
#: k3bui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
12 years ago
#: k3bui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Gerät"
12 years ago
#: k3bui.rc:56
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
12 years ago
#: k3bui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Schnellauswähler für Ordner"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "CDDB-Einstellungen"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Lokalen CDDB-Ordner benutzen"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Einträge in lokalem Ordner speichern (der erste Ordner in der Liste)"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Ordner nach unten schieben"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Ordner hinzufügen"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Ordner entfernen"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Ordner nach oben schieben"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "CDDB-Server"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Port "
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Server hinzufügen"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Server entfernen"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Server nach oben schieben"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Server nach unten schieben"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Anfragen an CDDB-Server aktivieren"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGI-Pfad"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
12 years ago
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Manueller CGI-Pfad"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "S&peichern von Projekten vor dem Beenden bestätigen"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Speichern von geänderten Projekten vor dem Beenden bestätigen"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Temporärer Ordner (Voreinstellung):"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Der Ordner zum Speichern temporärer Dateien"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
"project burn dialog."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Dies ist der voreingestellte Ordner für temporäre Dateien. Hier wird K3b "
"temporäre Dateien wie z. B. ISO-Abbilder oder dekodierte Audio-Dateien "
"speichern.</p>\n"
"<p>Der temporäre Ordner kann auch in jedem Brennen-Dialog geändert werden.</"
"p>"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "System"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "Systemeinrichtung über&prüfen"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Systemeinrichtung überprüfen"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Systemeinrichtung beim "
"Programmstart und beim Ändern von Einstellungen durch den Benutzer auf "
"mögliche Probleme überprüfen.</p>"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Verwendetes Audio-Ausgabe-System:"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Ein&richten ..."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Oberflächeneinstellungen"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Fortschritts-&OSD anzeigen"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b den Fortschritt in einem "
"kleinen, immer sichtbaren OSD-Fenster anzeigen.</p>"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "&Hauptfenster während dem Brennvorgang ausblenden"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Hauptfenster beim Anzeigen des Fortschrittsdialogs ausblenden"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Hauptfenster "
"ausblenden, während der Fortschrittsdialog angezeigt wird.</p>"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Startbild anzeigen"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Zeigt beim Programmstart ein schönes Startbild an"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "&Konqueror-Integration aktivieren"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "Aktiviert die Integration von K3b-Aktionen in den Menüs von Konqueror."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
"the folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b kann in Konqueror integriert werden. Dadurch ist es möglich, K3b aus "
"einem Kontextmenü heraus zu starten.\n"
"<p>Ein typischer Fall: Um einen Ordner auf eine Daten-CD zu brennen, klicken "
"Sie mit der rechten Maustaste auf den Ordner. In dem erscheinenden "
"Kontextmenü wählen Sie \"Daten-CD mit K3b erstellen ...\", woraufhin ein "
"neues K3b-Projekt mit dem gewählten Ordner erstellt wird.\n"
"<p><em>Die Integration von K3b in Konqueror ist in der Voreinstellung "
"deaktiviert.</em>"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "&Aktionsfenster geöffnet lassen"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Belässt Aktionsfenster nach dem Beenden eines Vorganges geöffnet."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process like copying another CD."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b Aktionsfenster wie den CD-"
"Kopieren-Dialog nicht schließen, nachdem der Vorgang fertiggestellt wurde. "
"Das Fenster bleibt geöffnet und lässt das Kopieren einer weiteren CD zu."
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "&Voreinstellung für Aktionsfenster:"
12 years ago
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr ""
"Dies sind die Einstellungen, die immer beim Anzeigen von Aktionsfenstern "
"geladen werden sollen."
12 years ago
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
12 years ago
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier können alle <em>K3b-Module</em> eingerichtet werden. Bitte beachten "
"Sie, dass dies nicht die <em>KPart-Module</em> einschließt, die in der K3b-"
"Menüstruktur eingebettet sind.</p>"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Auswahl des Stils"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Stil"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "Kein Stil ausgewählt"
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Neuen Stil installieren ..."
12 years ago
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Stil entfernen"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Benutzerdefinierte Daten-Dateisysteme"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Dateisystem-Einstellungen"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "ISO-9660-Dateisystem"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Dateisysteme"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Rock-Ridge-Erweiterungen erzeugen"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Fügt dem Dateisystem die Rock-Ridge-Erweiterungen hinzu"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die \"System benutzt "
"Zugriffsprotokoll\"-Einträge (SUSP), die im Rock-Ridge-Austauschprotokoll "
"(IEEE-P1282) spezifiziert sind, erzeugen.\n"
"<p>Rock-Ridge erweitert das ISO-9660-Dateisystem um Fähigkeiten der UNIX-"
"Dateisysteme (Berechtigungen, symbolische Links, sehr lange "
"Dateinamen, ...). Die Erweiterung benutzt ISO-8859 oder UTF-16-basierende "
"Zeichen und erlaubt 255 Acht-Bit-Zeichen.\n"
"<p>Die Rock-Ridge-Erweiterungen befinden sich am Ende des ISO-9660-"
"Verzeichniseintrages. Dies koppelt Rock-Ridge eng mit dem ISO-9660-Baum.\n"
"<p><b>Es wird dringend empfohlen, Rock-Ridge auf jeder Daten-CD/DVD zu "
"verwenden.</b>"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "&Joliet-Erweiterungen erzeugen"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Fügt dem Dateisystem die Joliet-Erweiterungen hinzu"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b dem Dateisystem die Joliet-"
"Erweiterungen hinzufügen.\n"
"<p>Joliet ist kein akzeptierter, unabhängiger, internationaler Standard wie "
"ISO-9660 oder Rock-Ridge, der hauptsächlich bei Windows-Systemen benutzt "
"wird.\n"
"<p>Joliet erlaub nicht alle Zeichen, sodass die Joliet-Dateinamen nicht "
"zwingend mit den originalen identisch sind (wie es z. B. bei Rock-Ridge der "
"Fall ist). Joliet hat eine maximale Dateinamen-Länge von 64 Zeichen "
"(unabhängig von Zeichenkodierung und -Typ, wie z. B. Europäsich im Vergleich "
"mit Japanisch). Dies ist unerfreulich, da moderne Dateisysteme 255 Zeichen "
"pro Pfadname erlauben.\n"
"<p>Joliet benutzt UTF-16-Kodierung.\n"
"<p><b>Vorsicht:</b> Mit Ausnahme von Linux und FreeBSD gibt es kein POSIX-"
"Betriebssystem, das Joliet unterstützt. Aus diesem Grund sollten Sie "
"<b>keine CDs erstellen, die nur Joliet enthalten</b>."
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "&UDF-Struktur erzeugen"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Fügt dem Dateisystem die UDF-Struktur hinzu"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die UDF-"
"Dateisystemstruktur als Zusatz zum ISO-9660-Dateisystem erzeugen.\n"
"<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) wird "
"hauptsächlich bei DVDs benutzt."
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Sonstige Einstellungen"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "Eingabe-Zeichensatz er&zwingen:"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Dateiberechtigungen erhalten (&Backup)"
12 years ago
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle Dateien im erzeugten "
"Dateisystem exakt die gleichen Berechtigungen haben, wie die Original-"
"Dateien. (Ansonsten haben alle Dateien die gleichen Berechtigungen und "
"gehören root).\n"
"<p>Dies ist hauptsächlich zur Datensicherung nützlich.\n"
"<p><b>Vorsicht:</b> Die Berechtigungen könnten auf anderen Systemen wenig "
"Sinn ergeben. Zum Beispiel wenn die Dateien auf dem Medium einem Benutzer "
"gehören, der auf dem Rechner nicht existiert."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "&Nachricht:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Für alle Stücke kopieren"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "&Texter:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Komponist:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "&Medium-ID:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arrangierung:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Interpret:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "CD-Text brennen"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b sonst ungenutzten Platz "
"auf der Audio-CD benutzen, um ihr zusätzliche Informationen wie z. B. "
"Interpret oder CD-Titel hinzuzufügen.<p>CD-Text ist eine von Sony "
"eingeführte Erweiterung zum Audio-CD-Standard.<p>CD-Text wird nur auf CD-"
"Spielern angezeigt, die diese Funktion unterstützen (hauptsächlich CD-"
"Spieler in Fahrzeugen).<p>Da CDs mit der CD-Text-Erweiterung aber auch in "
"allen anderen CD-Spielern abgespielt werden können, ist es grundsätzlich "
"eine gute Idee, diese Einstellung zu aktivieren."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Interpret:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "&Weitere Felder ..."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Nachricht:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Pre-Em&phase"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
"<p>Pre-Emphase (Vorbetonung) wird hauptsächlich in der digitalen "
"Signalverarbeitung verwendet.\n"
"Bei natürlichen Audiosignalen nehmen die Amplituden zu hohen Frequenzen hin "
"ab.\n"
"Bei einer verrauschten Übertragung ist die Qualität hoher Frequenzen daher "
"schlechter als die Qualität niedriger Frequenzbereiche. Um diesen Effekt zu "
"vermeiden, verstärkt man die hohen Frequenzen vor der Übertragung (pre-"
"emphase, Vorbetonung). Der Empfänger wiederum kompensiert die Vorbetonung "
"durch entsprechende Abschwächung der hohen Frequenzen vor der Wiedergabe (de-"
"emphase, Nachentzerrung)."
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Kopieren erlaubt"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Post-Lücke:"
12 years ago
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Legen Sie die Länge der Lücke am Ende des Stücks fest."
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
msgstr ""
"<p>Auf einer Audio-CD kann jedes Stück (außer dem letzten) eine Post-Lücke "
"haben.\n"
"Dies bedeutet allerdings nicht, dass K3b am Ende des Stücks Stille einfügt. "
"Die Einstellung beeinflusst vielmehr die Anzeige eines HiFi Audio-CD-"
"Spielers. Der Teil eines Musikstückes, der als Post-Lücke markiert ist, wird "
"rückwärts gezählt.\n"
"<p>Diese Einstellung ist für viele Benutzer uninteressant, weil die meisten "
"aktuellen CD-Brenner willkürliche Audio-Daten in die Post-Lücke brennen, "
"wenn sie im DAO-Modus arbeiten.\n"
"<p><i>In anderen Brennprogrammen wird die Post-Lücke auch Pre-Lücke genannt. "
"Die Pre-Lücke von Stück 2 ist das gleiche wie die Post-Lücke von Stück 1.\n"
"<p><b>Das Ändern der Post-Lücke ändert nicht die Länge des Stücks ansich.</"
"b>\n"
"<p><b>Wenn Sie im TAO-Modus brennen (was sich nicht für Audio-CDs "
"empfiehlt), wird die Post-Lücke höchstwahrscheinlich Stille enthalten und "
"auf einigen Brennern wird sie fest auf 2 Sekunden eingestellt.</b>"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Boot-Abbilder:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Neues Boot-Abbild hinzufügen"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Ausgewähltes Boot-Abbild löschen"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Emulations-Typ"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "&Diskette"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Eine Diskette mit 1440/2880 KB emulieren"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Eine Festplatte emulieren"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Keine Emulation verwenden"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Kein Boot-Abbild"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Nicht von der emulierten Diskette/Festplatte starten"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Boot-Info-Tabelle"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Bootlade-Segment:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Bootlade-Größe:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Erweiterte Op&tionen anzeigen"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Boot-Katalog:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Einstellungen zum Daten-Abbild"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Datenträger-Name"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Weitere Felder ..."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Dateisystem-Voreinstellungen"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Benutzerdefiniert ..."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolische Links"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Keine Änderung"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Ungültige symbolische Links verwerfen"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Alle symbolischen Links verwerfen"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Symbolischen Links folgen"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Behandlung von symbolischen Links im Projekt"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr "k3"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Behandlung von Leerzeichen"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Entfernen"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Erweitertes Entfernen"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Behandlung von Leerzeichen in Dateinamen"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Keine Änderung</b><br>\n"
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, belässt K3b alle Leerzeichen in "
"Dateinamen so wie sie sind.\n"
"<p><b>Entfernen</b><br>\n"
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, entfernt K3b alle Leerzeichen in "
"Dateinamen.<br>\n"
"Beispiel: \"Meine gute Datei.erw\" wird zu \"MeineguteDatei.erw\".\n"
"<p><b>Erweitertes Entfernen</b><br>\n"
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, entfernt K3b alle Leerzeichen in "
"Dateinamen und schreibt den jeweils folgenden Buchstaben groß.<br>\n"
"Beispiel: \"Meine gute Datei.erw\" wird zu \"MeineGuteDatei.erw\"\n"
"<p><b>Ersetzen</b><br>\n"
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, ersetzt K3b alle Leerzeichen in "
"Dateinamen mit den angegebenen Zeichen.<br>\n"
"Beispiel: \"Meine gute Datei.erw\" wird zu \"Mine_gute_Datei.erw\"."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Die Zeichenkette, die anstelle von Leerzeichen eingesetzt wird"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Datenträger&satz:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "Vorbe&reiter:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "&Herausgeber:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Datenträgersatz-&Größe:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "S&ystem:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Anwendung:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Wählen Sie eine Literaturnachweis-Datei aus dem Projekt."
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Wählen Sie eine Inhalts-Datei aus dem Projekt."
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Wählen Sie eine Copyright-Datei aus dem Projekt."
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Inhalts-Datei:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Copyright-Datei:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Literaturnachweis-Datei:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Wiedergabe-Einstellungen"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Schrift für MPlayer Untertitel:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Wählen Sie die Schriftart für die Untertitel"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Unerwünschte MPlayer-Einstellungen:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Dateien &zufällig wiedergeben"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Die Dateien werden in zufälliger Reihenfolge wiedergegeben"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird bei jeder Wiedergabe eine "
"zufällige Reihenfolge bestimmt."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "Kein &DMA verwenden"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Für den Zugriff auf Medien kein DMA verwenden"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die resultierende eMovix-CD/"
"DVD kein DMA für den Zugriff auf das Laufwerk verwenden. Dies wird den "
"Lesezugriff auf die CD/DVD verlangsamen, ist aber auf manchen Systemen "
"nötig, die kein DMA unterstützen.</p>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "Mplayer-Einstellungen, die mit Sicherheit nicht benutzt werden sollen"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Hier können Sie MPlayer-Einstellungen angeben, die in keinem Fall benutzt "
"werden sollen.\n"
"<p>Die Einstellungen werden durch Leerzeichen getrennt:\n"
"<pre>Option1 Option2 Option3</pre>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Zusätzliche MPlayer-Einstellungen"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>MPlayer-Einstellungen, die in jedem Fall benutzt werden sollen.\n"
"<p>Die Einstellungen werden durch Leerzeichen getrennt:\n"
"<pre>Option1 Option2 Option3</pre>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Zusätzliche MPlayer-Einstellungen:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Wiedergabeliste wiederholen:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "unendlich"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Wie oft soll die Wiedergabeliste wiederholt werden"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Audio-Player Hintergrund:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Das Hintergrundvideo, das während der Musikwiedergabe laufen soll"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Audio-Player Hintergrund</b>\n"
"<p>Während der Audio-Wiedergabe ist der Bildschirm normalerweise schwarz. "
"Wenn jedoch ein Hintergrundvideo ausgewählt wurde, wird eMovix dieses "
"während der Audio-Wiedergabe als Hintergrund abspielen.\n"
"<p>Es können auch weitere Hintergrundvideos installiert werden. Dies ist "
"jedoch etwas mehr Arbeit als ein paar Mausklicks. Die Hintergrundvideos "
"liegen im Datenordner von eMovix (meistens <i>/usr/share/emovix</i> oder <i>/"
"usr/local/share/emovix</i>) unter <em>backgrounds</em>. Um einen Hintergrund "
"hinzuzufügen, müssen Sie die Datei also in diesen Ordner kopieren."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Startverhalten"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Tastaturlayout:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Sprache für eMovix Boot-Meldungen:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Wählen Sie die Sprache der eMovix-Hilfetexte"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Voreingestelltes Boot-Abbild:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Wählen Sie die voreingestellte Linux-Kernel-Einrichtung"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>eMovix Start-Optionen</b>\n"
"<p>eMovix ermöglicht verschiedene Start-Optionen, die beim Start über ein "
"sog. Boot-Label gewählt werden können (vergleiche Lilo oder Grub). Die "
"verschiedenen Einstellungen beeinflussen hauptsächlich die Video-Ausgabe.\n"
"<p>Die Optionen <b>default</b>, <b>movix</b> oder <b>MoviX</b> starten einen "
"allgemeinen Vesa-Video-Treiber.\n"
"<p>Die Option <b>TV</b> leitet die Video-Ausgabe auf den TV-Ausgang der "
"Graphikkarte um. eMovix enthält TV-Out-Treiber für verschiedene "
"Graphikkarten-Modelle.\n"
"<p>Die Option <b>FB</b> startet einen Framebuffer in verschiedenen "
"Bildschirmauflösungen.\n"
"<p>Die Option <b>AA</b> lässt eMovix das Video in Ascii-Art (als einfache "
"Text-Zeichen) im Textmodus darstellen. Dazu wird die Bibliothek Ascii-Art "
"verwendet.\n"
"<p>Die Option <b>hd</b> lässt eMovix von der lokalen Festplatte anstelle des "
"eingelegten Mediums starten. Dies verhindert einen versehentlichen Start von "
"einer eMovix-Disk.\n"
"<p>Die Option <b>floppy</b> lässt eMovix von einer lokal eingelegten "
"Diskette starten anstatt vom eingelegten eMovix-Medium."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Bitte wählen Sie das Tastaturlayout"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
"like controlling the media player."
msgstr ""
"<p>Das hier ausgewählte Tastaturlayout wird für die eMovix-Befehle "
"verwendet, so z. B. für die Bedienung des Media-Players."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Verhalten nach der Wiedergabe"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "Medium aus&werfen"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Das Medium nach Beendigung der Wiedergabe auswerfen"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Medium ausgeworfen, "
"nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "&Herunterfahren"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Nach der Wiedergabe den Rechner herunterfahren"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Rechner abgeschaltet, "
"nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat."
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Neu &starten"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Nach der Wiedergabe den Rechner neu starten"
12 years ago
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Rechner neu gestartet, "
"nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat."
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Dateityp"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Modul einrichten"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "&M3U-Wiedergabeliste erstellen"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Wiedergabeliste für ausgelesene Dateien erstellen"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b eine Wiedergabeliste der "
"ausgelesenen Dateien erstellen. Diese kann mit Programmen wie xmms oder "
"noatun verwendet werden.</p>\n"
"<p>Der spezielle Text kann verwendet werden, um der Wiedergabeliste einen "
"eindeutigen Dateinamen zu geben.</p>"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Relative Pfade benutzen"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Relative Pfade anstelle von absoluten Pfaden benutzen"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Einträge der "
"Wiedergabeliste  relativ zum Pfad der Wiedergabeliste sein.</p>\n"
"<p>Beispiel: Die Wiedergabeliste wurde in \"/home/ich/musik\" gespeichert "
"und die Musiktitel in \"/home/ich/musik/cool\". Dann werden die Einträge wie "
"folgt aussehen: \"cool/titel-1.ogg\".</p>"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Ein&zelne Datei erstellen"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Alle Titel hintereinander in eine einzelne Datei schreiben"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nur eine einzige Audio-"
"Datei erzeugen. Diese Datei wird alle Titel hintereinander enthalten.</p>\n"
"<p>Dies könnte z. B. zum Auslesen eines Live-Albums oder einer Radiosendung "
"von Nutzen sein.</p>\n"
"<p><b>Hinweis</b>: Die Datei wird den Namen des ersten Titels haben.</p>"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "&Cue-Datei erzeugen"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Erzeugt eine Cue-Datei zu den ausgelesenen Titeln"
12 years ago
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
12 years ago
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b eine CDRWIN Cue-Datei "
"erzeugen. Dadurch wird das Erstellen einer Kopie der Audio-CD auf anderen "
"Systemen erleichtert.</p>"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Ziel-Ordner"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Benötigter Platz:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Auslese-Muster"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Alle &Leerzeichen ersetzen durch:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Muster der Wiedergabeliste:"
12 years ago
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Dateinamen-Muster für ausgelesene Dateien:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Bitte geben Sie hier Ihr benutzerdefiniertes Muster ein"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Siehe spezielle Zeichenketten"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Über bedingtes Einfügen"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
#, no-c-format
12 years ago
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
12 years ago
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Audio-Spuren, die Sie in jedem ausgelesenen Titel "
"einbinden möchten."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "&Einstellungen"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Video-Qualität"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Video-Größe:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Video-Bitrate:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " Kbps"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Audio-Qualität"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Variable &Bitrate"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Audio-Bitrate:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Für den <em>AC3-Durchreich-Modus</em> ist keine Einstellung der Audio-"
"Qualität verfügbar bzw. nötig. Die Audio-Spur der Video-DVD wird ohne "
"Änderungen übernommen."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Video-Codec:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Wählen Sie den Video-Codec zum Kodieren der DVD-Titel"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audio-Codec:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Wählen Sie den Audio-Codec zum Kodieren der DVD-Titel"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Datei&benennung"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Alle &Leerzeichen ersetzen durch:"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "&2-Schritt-Kodierung"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "&2-Schritt-Kodierung"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Video-Titel in zwei "
"Durchgängen auslesen und kodieren. Der erste Durchgang wird zum Ermitteln "
"von Informationen über das Video und zur besseren Verteilung der Bits im "
"zweiten Durchlauf verwendet. Das daraus erzeugte Video wird sich durch eine "
"höhere Qualität mit variablen Bitraten auszeichnen.\n"
"<p>Wenn die Einstellung nicht aktiviert ist, wird K3b Video-Dateien mit "
"konstanter Bitrate und niedrigerer Qualität erzeugen.\n"
"<p>Die 2-Schritt-Kodierung benötigt die doppelte Zeit zum Kodieren."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Automatischer Video-&Zuschnitt"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Automatische Erkennung der schwarzen Ränder eines Videos"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>Die meisten Video-DVDs sind im sog. Letterbox-Format kodiert. Mit "
"<em>Letterbox</em> sind die schwarzen Balken oben und unten (manchmal auch "
"seitlich) des Videos gemeint, mit deren Hilfe das Bild an die möglichen "
"unterstützten Seitenverhältnisse des Video-DVD-Standards angepasst wird.let"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Abtastrate auf &44,1 kHz ändern"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Ändert die Abtastrate der Audio-Spur auf 44,1 KHz."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Die Audio-Spur von Video-DVDs ist normalerweise mit 48KHz kodiert. Audio-"
"CDs wiederum sind mit 44,1KHz kodiert.\n"
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Abtastrate der Audio-"
"Spur auf 44,1KHz ändern."
12 years ago
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Niedrige &Priorität für Video-Umwandlung"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Mit diesem Dialog können Sie externe Kommandozeilen-Programme als Audio-"
"Encoder einrichten. Die hier eingerichteten Audio-Encoder kann K3b dazu "
"verwenden, Audio-Daten in Formate zu kodieren, die normalerweise nicht von "
"K3b unterstützt werden.\n"
"<p>K3b enthält bereits eine Auswahl vordefinierter externer Programme dieser "
"Art. Dies ist allerdings abhängig von den auf Ihrem System installierten "
"Programmen."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Eingerichtete Encoder"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Dateierweiterung:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b><br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Kommando</b><br>\n"
"Bitte geben Sie das Kommando zum Kodieren der Audio-Daten ein. Das Programm "
"muss an der Standard-Eingabe 16-Bit Audiodaten im Format \"raw little endian"
"\" (siehe auch <em>Bytefolge umkehren</em>) einlesen.\n"
"<p>Die folgenden Platzhalter werden durch K3b ersetzt:<br>\n"
"<b>%f</b> - Der Dateiname der fertigen Datei. Hier muss das Kommando seine "
"Ausgabe hineinspeichern.<br>\n"
"<em>Die folgenden Platzhalter beziehen sich auf Metadaten, die z. B. in "
"einem ID3-Tag einer MP3-Datei gespeichert sein könnten (beachten Sie, dass "
"diese Tags evtl. leer sein könnten!).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Titel<br>\n"
"<b>%a</b> - Interpret<br>\n"
"<b>%c</b> - Kommentar<br>\n"
"<b>%n</b> - Stücknummer<br>\n"
"<b>%m</b> - Album-Titel<br>\n"
"<b>%r</b> - Album-Interpret<br>\n"
"<b>%x</b> - Album-Kommentar<br>\n"
"<b>%y</b> - Erscheinungsjahr"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Bytefolge umkehre&n"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Byte-Reihenfolge der Eingabedaten vertauschen"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Byte-Reihenfolge der "
"Eingabedaten umkehren. Der Befehl muss also Audio-Daten im Format \"big "
"endian\" einlesen.\n"
"<p>Wenn sich das Ergebnis schlecht anhört, ist sehr wahrscheinlich die Byte-"
"Reihenfolge falsch eingestellt. Ein Umstellen dieser Einstellung könnte "
"Abhilfe schaffen."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Wave-&Kopfdaten schreiben"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Erzeugt Wave-Kopfdaten für die Eingabedaten"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Wave-Kopfdaten "
"schreiben. Dies kann nötig sein, wenn der Encoder keine rohen Audio-Daten "
"verarbeiten kann."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Qualitäts-Einstellungen"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Voreinstellung:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "hohe Qualität"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "kleine Datei"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Manuelle Einstellungen:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Einstellungen ändern ..."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Kodierer-Qualität"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Bitte Rauschfilter und Psycho-akustischen Algorythmus wählen."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Die Bitrate hat den höchsten Einfluss auf die Qualität. Je höher die "
"Bitrate, desto besser ist die Qualität. Für jede Bitrate gibt es "
"verschiedene mögliche Algorithmen, z. B. zur Auswahl des besten "
"Rauschfilters.\n"
"<p>Die Qualität erhöht sich von 0 bis 9, wobei die Kodiergeschwindigkeit "
"sinkt.\n"
"<p>9 verwendet den besten und langsamsten aller Algorithmen.\n"
"<p><b>7 ist die empfohlene Voreinstellung</b>, wobei 4 immer noch akzeptable "
"Qualität bei guter Geschwindigkeit erzeugt.\n"
"<p>0 deaktiviert beinahe alle Algorithmen inkl. Psycho-akustischem Modell. "
"Dadurch wird nur eine schlechte Qualität erziehlt.\n"
"<p><b>Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf die Größe der erzeugten "
"Datei.</b>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "schnelle Kodierung"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Als Copyrightbehaftet markieren"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Markiert die kodierte Datei als Copyrightbehaftet."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Als Original markieren"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Markiert die kodierte Datei als Original."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Strikt ISO-Konform"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Strikte ISO-Konformität erzwingen"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
"hardware players."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Option aktiviert ist, wird LAME die 7680-Bit-Limitierung auf "
"die Rahmengröße erzwingen.<br>\n"
"Dadurch werden besonders bei hohen Bitraten viele Bits verschenkt, aber es "
"ist strikte ISO-Konformität gewährleistet. Dies ist möglicherweise für "
"Hardware-Wiedergabegeräte wichtig."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Fehlerkorrektur"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Fehlerkorrektur aktivieren"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird den Daten Code zur zyklischen "
"Redundanzprüfung hinzugefügt. Dadurch können mögliche Übertragungsfehler in "
"den MP3-Daten erkannt werden. Dies benötigt jedoch 16 Bit pro Datenblock, "
"die ansonsten für die Kodierung verwendet werden könnten. Dadurch wird also "
"die Audio-Qualität leicht negativ beeinflusst."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Konstante Bitrate"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Variable Bitrate"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Maximale Bitrate:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Minimale Bitrate:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Durchschnittliche Bitrate:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Kanalmodus"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Bitte wählen Sie den Kanalmodus aus."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Bitte wählen Sie den Kanalmodus für die resultierende MP3-Datei aus:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In diesem Modus verwendet der Kodierer keine eventuell vorhandenen "
"Beziehungen zwischen den Eingabekanälen. Nichtsdestotrotz kann der Bit-"
"Bedarf zwischen den Kanälen synchronisiert werden. Wenn auf dem einen Kanal "
"z. B. Stille ist, können die verfügbaren Bits dem anderen Kanal zur "
"Verfügung gestellt werden.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In diesem Modus nutzt der Kodierer die Beziehungen zwischen beiden Kanälen. "
"Das Signal besteht dann aus der Summe von L+R und der Abweichung von der "
"Summe, berechnet aus L-R. Dadurch wird effektiv die Bandbreite erhöht, "
"sofern das Audio-Signal nicht zuviel Stereo-Abweichungen hat. Es wird ein "
"Anstieg der Kodierqualität erreicht.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"In diesem Modus wird das Signal als Mono-Signal kodiert. Wenn es vorher ein "
"Stereo-Signal war, wird es zu Mono heruntergerechnet. Das heruntergerechnete "
"Signal besteht aus der Summe von L+R und wird dann um 6 dB abgesenkt."
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Qualität"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "&Qualitäts-Stufe:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Legt die Qualität der kodierten Dateien fest"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Die Audio-Qualität von Vorbis misst man besser nicht in kilobit pro "
"Sekunde, sondern auf einer Qualitätsskala von -1 bis 10. <p>Qualität -1 "
"entspricht ungefähr 45 KBit/Sek., 5 ist ungefähr 160 KBit/Sek. und 10 ergibt "
"in etwa 400 KBit/Sekunde. CD-nahe Qualität wird ungefähr bei Stufe 5 "
"erreicht, verlustlose Stereo-Komprimierung erreicht man ca. bei Stufe 6. Die "
"Voreinstellung ist 3, damit erreicht man etwa 110 KBit/Sek. und wesentlich "
"kleinere Dateien bei besserer Qualität als .mp3 mit 128 KBit/Sek. "
"<p><em>Diese Erklärung wurde aus der FAQ von www.vorbis.com kopiert.</em>"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "&Manuelle Einstellungen:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "&Obere Bitrate:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "&Untere Bitrate:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "Kbps"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "&Nominale Bitrate:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Manuelle Einstellungen (für alle Dateitypen)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Abtastrate:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Linear (mit Vorzeichen)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Linear (ohne Vorzeichen)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "U-Law (Logarithmisch)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-Law (Logarithmisch)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA-ADPCM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Fließkomma"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>Die Kodierung der Audio-Daten ist linear mit Vorzeichen (2er-Komplement), "
"linear ohne Vorzeichen, U-Law (logarithmisch), A-Law (logarithmisch), ADPCM, "
"IMA-ADPCM, GSM oder Fließkomma.</p>\n"
"<p><b>U-Law</b> (eigentlich eine Abkürzung für mu-law) und <b>A-Law</b> sind "
"die amerikanischen und internationalen Standards für logarithmische Telefon-"
"Audio-Komprimierung. Während U-Law ungefähr 14-Bit Präzision hat, arbeitet A-"
"Law mit ungefähr 13-Bit Präzision. A-Law und U-Law-Daten werden manchmal mit "
"umgekehrter Bitreihenfolge kodiert. <br><b>ADPCM</b> ist eine Form der Audio-"
"Kompression mit gutem Kompromiss zwischen Audio-Qualität und schneller "
"Kodier/Dekodiergeschwindigkeit. ADPCM wird für Telefon- und "
"Audiokomprimierung verwendet wo nicht so viel Wert auf die Wiedergabetreue "
"gelegt wird. Unkomprimiert hat ADPCM ungefähr die Qualität von 16-Bit PCM. "
"Bekannte Varianten sind unter anderem G.726, MS-ADPCM und IMA-ADPCM. "
"<br><b>IMA-ADPCM</b> ist eine Form der ADPCM-Komprimierung, ein wenig "
"einfacher und langsamer als Microsofts ADPCM-Version. IMA-ADPCM wird "
"manchmal auch als DVI-ADPCM bezeichnet. <br><b>GSM</b> wird zur "
"Komprimierung für Telefon-Audio-Komprimierung in Europa verwendet und wird "
"aufgrund der guten Qualität immer beliebter. Im Regelfall ist das Arbeiten "
"mit GSM-Daten rechenintensiv.</p><p><em>Diese Beschreibung basiert auf der "
"SoX Man-page.</em></p>"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Daten-Größe:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Daten-Kodierung:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (Mono)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (Quadrophonie)"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16-Bit Worte"
12 years ago
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32-Bit Worte"
12 years ago
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie eine CD-RW vor dem Wiederbeschreiben nicht manuell \n"
"löschen müssen. K3b kann dies für Sie automatisch vor dem Brennen \n"
"erledigen.</p>\n"
12 years ago
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie sich um Ihnen unbekannte Einstellungen nicht weiter \n"
"zu kümmern brauchen. K3b kann die für Sie am besten geeigneten "
"Einstellungen \n"
"automatisch auswählen.</p>\n"
12 years ago
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
"like most\n"
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
"Copy: these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
"<em>K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass K3b zwei Arten für Einstellungen hat. Auf der einen \n"
"Seite hat K3b, wie fast alle TDE Programme, einen Einrichtungsdialog \n"
"im Einstellungen-Menü. Auf der anderen Seite hat jeder Aktionsdialog \n"
"drei Knöpfe zum Laden und Speichern von Vorgaben für die jeweilige \n"
"Aktion. So kann man z. B. Vorgaben zum Kopieren von CDs einstellen. Diese \n"
"Vorgaben werden dann jedesmal beim Öffnen des CD-Kopieren-Dialogs geladen. \n"
"Falls Sie mal unsicher sind, ob Ihre Einstellungen geeignet sind, \n"
"stellt der Knopf <em>K3b-Voreinstellungen</em> die <em>K3b "
"Voreinstellungen</em> \n"
"wieder her.</p>\n"
12 years ago
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
"<em>advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie sich um das Anpassen <em>erweiterter</em> Einstellungen \n"
"nicht kümmern brauchen, falls Sie nicht wissen, was sie bedeuten. K3bs \n"
"Voreinstellungen sind für den normalen täglichen Einsatz gut geeignet.</p>\n"
12 years ago
#: tips:36
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
"what happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
"be given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Klicken Sie mit der linken Maustaste auf ein Gerät in der linken "
"Baumansicht und beobachten Sie, was passiert.\n"
"K3b öffnet ein besonderes Fenster, abhängig vom Inhalt des eingelegten "
"Mediums. Für eine eingelegte Audio-CD wird zum Beispiel\n"
"eine Liste der Stücke angezeigt. Diese können dann in jedes von K3b "
"unterstützte Format umgewandelt werden\n"
"(z. B. MP3 oder Ogg-Vorbis).</p>\n"
12 years ago
#: tips:44
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
"you want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
"as your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass K3b Sie das Medium statt dem Brenngerät auswählen lässt? Wenn "
"Sie also ein bestimmtes Medium brennen möchten, legen Sie es einfach ein und "
"warten, bis K3b es erkennt. Es wird dann automatisch als Ihr Brennmedium "
"erscheinen</p>\n"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Alles speichern"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Liste leeren"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "CDDB-Server"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "CD-Kopieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "K3b Lesezeichen"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Alles schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "CDDB-Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brennen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Eigenschaften"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Offen halten"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Alle ersetzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateigröße:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ja"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nr."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Werkzeuge"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "CDDB-Einstellungen"
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
#~ msgstr "Ab Kernel 2.6.8 wird \"%1\" mit root-Berechtigung laufen."
#~ msgid ""
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
#~ "reasons anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Seit dem Linux Kernel 2.6.8 funktioniert \"%1\" aus Sicherheitsgründen "
#~ "nicht mehr mit gesetztem suid-Bit für root."
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
#~ msgstr "%1 wird ohne Systemverwalter-Rechte laufen"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird dringend empfohlen, \"cdrecord\" so einzurichten, dass es mit "
#~ "Systemverwalter-Rechten läuft. Nur dadurch läuft \"cdrecord\" mit hoher "
#~ "Priorität, wodurch der Brennvorgang stabiler wird. Dadurch können viele "
#~ "Probleme gelöst werden. Alternativ kann \"resmgr\" von SuSE verwendet "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird dringend empfohlen, \"cdrdao\" so einzurichten, dass es mit "
#~ "Systemverwalter-Rechten läuft. Nur dadurch läuft \"cdrecord\" mit hoher "
#~ "Priorität, wodurch der Brennvorgang stabiler wird."
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
#~ msgstr "Mp3-Audio-Dekoder-Modul nicht gefunden."
#~ msgid ""
#~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you "
#~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux "
#~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons."
#~ msgstr ""
#~ "K3b kann kein Mp3-Dekoder-Modul finden oder laden. Das bedeutet, dass Sie "
#~ "keine Audio-CDs aus Mp3-Dateien erstellen können. Es gibt viele Linux-"
#~ "Distributionen, die aus rechtliche Gründen keine Unterstützung für Mp3 "
#~ "mitliefern."
#~ msgid ""
#~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as "
#~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be "
#~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some "
#~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool "
#~ "(i.e. SuSE's YOU)."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Mp3-Unterstützung zu aktivieren, installieren Sie bitte die MAD "
#~ "Mp3-Dekoder-Bibliothek und das K3b Mp3-Dekoder-Modul (welches "
#~ "möglicherweise bereits installiert ist, aber wegen der fehlenden libmad "
#~ "bislang nicht funktioniert). Bei einigen Distributionen können Sie die "
#~ "Mp3-Unterstützung über ein Online-Update nachinstallieren (z. B. SuSE's "
#~ "YOU)."
#~ msgid "No problems found in system configuration."
#~ msgstr "Es wurden keine Probleme mit der Systemeinrichtung gefunden."
#~ msgid "System Problems"
#~ msgstr "Systemprobleme"