You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gwenview-i18n/sr/messages/gwenview.po

1840 lines
49 KiB

12 years ago
# translation of gwenview.po to
# translation of gwenview.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2003, 2005, 2007.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 10:47+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
msgstr "Додај/Уреди фасциклу маркера"
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
msgid "Add/Edit Bookmark"
msgstr "Додај/Уреди маркер"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
msgid ""
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
"Add"
msgstr "Додај"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
msgid ""
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
"Remove"
msgstr "Уклони"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Додај маркер..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
msgid "Add Bookmark Folder..."
msgstr "Додај фасциклу маркера..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
msgid ""
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"Желите да обришете фасциклу маркера <b>%1</b>?<br>Ово ће обрисати фасциклу и "
"све маркере у њој."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "Обриши &фасциклу маркера"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете маркер <b>%1</b>?"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "Обриши &маркер"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "Подеси листу слика"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "Листа слика"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "Подеси приказ слике"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "Приказ слике"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "Подеси режим целог екрана"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "Цео екран"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "Подеси операције са фајловима"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "Операције са фајловима"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "Слајдшоу"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "Подеси прикључке KIPI-ја"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "Прикључци KIPI-ја"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Разна подешавања"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "Величина кеша је %1"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr "/путања/до/неке/слике.jpg"
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "Коментар"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "Кеш је већ празан."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder <b>%1</b>."
msgstr ""
"Желите ли заиста да испразните кеш сличица? То ће уклонити фасциклу <b>%1</"
"b>."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "Кеш испражњен."
12 years ago
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
12 years ago
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
12 years ago
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 (Изабране слике)"
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Покрени у режиму пуног екрана"
#: app/main.cpp:37
12 years ago
msgid "Filter by file type"
msgstr "Филтрирај по врсти фајла"
#: app/main.cpp:38
12 years ago
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "Филтрирај по шеми (*.jpg, 01*...)"
#: app/main.cpp:39
12 years ago
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
msgstr "Прикажи само новије или једнаке са <date>"
#: app/main.cpp:40
12 years ago
msgid "Only show files older or equal to <date>"
msgstr "Прикажи само старије или једнаке са <date>"
#: app/main.cpp:41
12 years ago
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Почетни фајл или фасцикла"
#: app/main.cpp:107
12 years ago
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:108
#, fuzzy
msgid "An image viewer for TDE"
12 years ago
msgstr "Приказивач слика за KDE"
#: app/main.cpp:110
12 years ago
msgid "Main developer"
msgstr "Главни развијач"
#: app/main.cpp:111
12 years ago
msgid "Developer"
msgstr "Развијач"
#: app/main.cpp:113
12 years ago
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
msgstr "Брзо прављење JPEG сличица (v0.13.0)"
#: app/main.cpp:114
12 years ago
msgid ""
"Address bar (v0.16.0)\n"
"History support (v1.0.0)"
msgstr ""
"Адресна трака (v0.16.0)\n"
"Подршка за историјат (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:115
12 years ago
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
msgstr "Закрпа за операције над фајловима (v0.9.2)"
#: app/main.cpp:116
12 years ago
msgid ""
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
"(v0.16.0)"
msgstr ""
"Исправљено рушење при покушају прављења сличице за оштећен JPEG фајл "
"(v0.16.0)"
12 years ago
#: app/main.cpp:117
12 years ago
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
msgstr "Сређено компиловање на KDE-у 3.0 (v0.16.1)"
#: app/main.cpp:118
12 years ago
msgid "First RPM spec file"
msgstr "Први RPM спец. фајл"
#: app/main.cpp:119
12 years ago
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
msgstr "Закрпа за распоред траке са алатима за RTL језике (v0.16.0)"
#: app/main.cpp:120
12 years ago
msgid "Printing support (v1.0.0)"
msgstr "Подршка за штампање (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:121
12 years ago
msgid ""
"File info view (v1.0.0)\n"
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
msgstr ""
"Преглед информација о фајлу (v1.0.0)\n"
"Закрпа за укључивање/искључивање самоувећања на клик (v1.0.0)"
#: app/main.cpp:122
12 years ago
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
msgstr "Подешавајуће понашање точкића миша (v1.1.1)"
#: app/main.cpp:123
12 years ago
msgid ""
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
"folder (v0.15.0)"
msgstr ""
"Опција за спречавање Gwenview-а да учитава аутоматски прву слику из фасцикле "
"(v0.15.0)"
#: app/main.cpp:124
12 years ago
msgid ""
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
"(v0.15.0)"
msgstr ""
"Исправљено прављење сличица да дели фасциклу сличица Konqueror-а v3 (v0.15.0)"
#: app/main.cpp:125
12 years ago
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
msgstr "Закрпа за навигацију мишем (v0.7.0)"
#: app/main.cpp:126
12 years ago
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
msgstr "Интеграција у Konqueror-ов контекстни мени фасцикле"
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
12 years ago
msgid "External Tools"
msgstr "Спољашњи алати"
#: app/mainwindow.cpp:769
12 years ago
msgid ""
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
msgstr ""
"Вратићете подешавање прозора на почетна подразумевана. Јесте ли сигурни?"
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
12 years ago
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: app/mainwindow.cpp:807
12 years ago
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: app/mainwindow.cpp:809
12 years ago
msgid "No images"
msgstr "Нема слика"
#: app/mainwindow.cpp:817
12 years ago
msgid "%1 x %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 пиксела"
#: app/mainwindow.cpp:887
12 years ago
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
12 years ago
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: app/mainwindow.cpp:913
12 years ago
msgid "Image Comment"
msgstr "Коментар слике"
#: app/mainwindow.cpp:937
12 years ago
msgid ""
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.</qt>"
12 years ago
msgstr ""
"<qt><b>Ажурирање подешавања</b><br>Због неких промена у понашању пристајања, "
"ваша стара подешавања пристајања су одбачена. Подесите пристајања поново.</"
"qt>"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:965
12 years ago
msgid "Browse"
msgstr "Листај"
#: app/mainwindow.cpp:968
12 years ago
msgid "View Image"
msgstr "Погледај слику"
#: app/mainwindow.cpp:976
12 years ago
msgid "&Rename..."
msgstr "П&реименуј..."
#: app/mainwindow.cpp:977
12 years ago
msgid "&Copy To..."
msgstr "&Копирај у..."
#: app/mainwindow.cpp:978
12 years ago
msgid "&Move To..."
msgstr "&Премести у..."
#: app/mainwindow.cpp:979
12 years ago
msgid "&Link To..."
msgstr "По&вежи у..."
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
12 years ago
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Ротирај &лево"
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
12 years ago
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Ротирај &десно"
#: app/mainwindow.cpp:987
12 years ago
msgid "&Mirror"
msgstr "&Одраз у огледалу"
#: app/mainwindow.cpp:988
12 years ago
msgid "&Flip"
msgstr "&Преврни"
#: app/mainwindow.cpp:995
12 years ago
msgid "Slide Show"
msgstr "Слајдшоу"
#: app/mainwindow.cpp:999
12 years ago
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: app/mainwindow.cpp:1000
12 years ago
msgid "Home"
msgstr "Почетна"
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
12 years ago
msgid "Configure External Tools..."
msgstr "Подеси спољашње алате..."
#: app/mainwindow.cpp:1095
12 years ago
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Сакриј %1"
#: app/mainwindow.cpp:1097
12 years ago
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Прикажи %1"
#: app/mainwindow.cpp:1227
msgid "Location Bar"
msgstr "Трака са локацијом"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1233
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очисти траку са локацијом"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1238
msgid "L&ocation:"
msgstr "Л&окација:"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1243
msgid "Go"
msgstr "Иди"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1321
msgid "No Plugin"
msgstr "Нема прикључка"
12 years ago
#: app/mainwindow.cpp:1342
msgid "No KIPI support"
msgstr "Нема KIPI подршке"
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:76
msgid "No image selected."
msgstr "Нема изабраних слика."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:81
msgid "This image cannot be commented."
msgstr "Ова слика се не може коментарисати."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:109
msgid "Type here to add a comment to this image."
msgstr "Овде унесите коментар за ову слику."
12 years ago
#: app/metaedit.cpp:112
msgid "No comment available."
msgstr "Коментар није доступан."
12 years ago
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Подеси Осветљај/Контраст/Гаму"
12 years ago
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
msgid "(No comment)"
msgstr "(без коментара)"
12 years ago
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Избрисаћете означене фајлове"
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Пошаљи у смеће"
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
"<b>%n</b> items selected."
msgstr ""
"<b>%n</b> ставка изабрана.\n"
"<b>%n</b> ставке изабрано.\n"
"<b>%n</b> ставки изабрано."
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
msgid ""
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"qt>\n"
12 years ago
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова ставка биће <b>заувек уклоњена</b> са вашег хард диска.</qt>\n"
"<qt>Ове ставке биће <b>заувек уклоњене</b> са вашег хард диска.</qt>\n"
"<qt>Ове ставке биће <b>заувек уклоњене</b> са вашег хард диска.</qt>"
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
msgid ""
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова ставка ће бити премештена у смеће.</qt>\n"
"<qt>Ове ставке ће бити премештене у смеће.</qt>\n"
"<qt>Ове ставке ће бити премештене у смеће.</qt>"
#: gvcore/document.cpp:446
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Слика неће стати на страну, шта желите да учините?"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:448
msgid "Shrink"
msgstr "Скупи"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:533
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Слика <b>%1</b> је мењана, желите ли да сачувате промене?</qt>"
12 years ago
#: gvcore/document.cpp:607
#, c-format
msgid "Could not save the image to %1."
msgstr "Нисам могао да снимим слику у %1."
12 years ago
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
msgid "Sorry, cannot save animated images."
msgstr "Извините, не могу да снимам анимиране слике."
12 years ago
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
msgid "No document to save"
msgstr "Нема документа за снимање"
12 years ago
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
msgid "Could not save this JPEG file."
msgstr "Нисам могао да снимим овај JPEG фајл."
12 years ago
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
12 years ago
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
msgstr "Gwenview не може да пише фајлове у овом формату."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
12 years ago
msgid "This is a circular link."
msgstr "Ово је кружна веза."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
12 years ago
msgid "This file is read-only."
msgstr "Овај фајл је само-за-читање."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
12 years ago
msgid "The %1 folder is read-only."
msgstr "Фасцикла %1 је само-за-читање."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary file.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Нисам могао да направим привремени фајл.\n"
"Разлог: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
12 years ago
#, c-format
msgid ""
"Saving image to a temporary file failed.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Снимање слике у привремени фајл није успело.\n"
"Разлог: %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Нисам могао да пишем у %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
12 years ago
#, c-format
msgid "Could not upload the file to %1."
msgstr "Нисам могао да окачим фајл на %1."
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
12 years ago
msgid "An error happened while saving."
msgstr "Дошло је до грешке при снимању."
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
msgid "%1 items"
msgstr "%1 ставки"
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
12 years ago
msgid "The tool name cannot be empty"
msgstr "Име алата не може бити празно"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
12 years ago
msgid "There is already a tool named \"%1\""
msgstr "Већ постоји алат по имену „%1“"
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
12 years ago
msgid "<Unnamed tool>"
msgstr "<неименовани алат>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
#: gvcore/filterbar.ui:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволе"
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
msgid "&Move Here"
msgstr "&Премести овде"
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копирај овде"
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
msgid "&Link Here"
msgstr "П&овежи овде"
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
12 years ago
msgid "Copy File"
msgstr "Копирај фајл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
msgstr "Изаберите фасциклу где ће фајлови бити копирани"
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
12 years ago
msgid "Link File"
msgstr "Фајл везе"
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
12 years ago
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
msgstr "Изаберите фасциклу где ће бити направљене везе"
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
12 years ago
msgid "Move File"
msgstr "Премести фајл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
12 years ago
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
msgstr "Изаберите фасциклу где ће фајлови бити премештени"
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
12 years ago
msgid "Creating Folder"
msgstr "Правим фасциклу"
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
12 years ago
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Унесите име нове фасцикле:"
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
12 years ago
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid "Do you really want to trash these files?"
msgstr "Желите ли заиста да баците у смеће ове фајлове?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash Files"
msgstr "Баци фајлове"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Баци"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
msgstr "<p>Желите ли заиста да пребаците <b>%1</b> у смеће?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
12 years ago
msgid ""
"_: Trash used as a verb\n"
"Trash File"
msgstr "Баци фајл"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете ове фајлове?"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
msgid "Delete Files"
msgstr "Обриши фајлове"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Желите ли заиста да обришете <b>%1</b>?</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши фајл"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
msgid "Renaming File"
msgstr "Преименујем фајл"
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
msgstr "<p>Преименуј фајл <b>%1</b> у:</p>"
12 years ago
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
msgid "&Rename"
msgstr "П&реименуј"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Сви фајлови"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225
12 years ago
msgid "Images only"
msgstr "Само слике"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226
12 years ago
msgid "Videos only"
msgstr "Само видео"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232
12 years ago
msgid "More"
msgstr "Још"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
12 years ago
msgid "&First"
msgstr "&Први"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284
12 years ago
msgid "&Last"
msgstr "Пос&ледњи"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
12 years ago
msgid "&Next"
msgstr "&Следећи"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
12 years ago
msgid "&Previous Folder"
msgstr "&Претходна фасцикла"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
12 years ago
msgid "&Next Folder"
msgstr "&Следећа фасцикла"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
12 years ago
msgid "&First Sub Folder"
msgstr "&Прва подфасцикла"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
12 years ago
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Side"
msgstr "Сличице са описом поред"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311
12 years ago
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
msgstr "Сличице са описом испод"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
12 years ago
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Величина сличица"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
12 years ago
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Прикажи &скривене фајлове"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330
12 years ago
msgid "Sort"
msgstr "Уреди"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "By Name"
msgstr "По имену"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "By Date"
msgstr "По датуму"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
12 years ago
msgid "By Size"
msgstr "По величини"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336
12 years ago
msgid "Descending"
msgstr "Опадајуће"
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421
12 years ago
msgid "Edit Thumbnail Details..."
msgstr "Уреди детаље сличице..."
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756
12 years ago
#, c-format
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
msgstr "Величина сличица: %1x%2"
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: gvcore/imageview.cpp:326
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Уклопи у про&зор"
#: gvcore/imageview.cpp:329
msgid "Fit to &Width"
msgstr "Уклопи у &ширину"
#: gvcore/imageview.cpp:332
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Уклопи у &висину"
#: gvcore/imageview.cpp:343
msgid "&Lock Zoom"
msgstr "&Закључај увећање"
#: gvcore/imageview.cpp:366
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Повећај гаму"
#: gvcore/imageview.cpp:368
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Смањи гаму"
#: gvcore/imageview.cpp:370
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Повећај осветљеност"
#: gvcore/imageview.cpp:372
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Смањи осветљеност"
#: gvcore/imageview.cpp:374
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Повећај контраст"
#: gvcore/imageview.cpp:376
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Смањи контраст"
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
12 years ago
msgid ""
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Леви клик увеличава а десни умањује. Такође, можете користити и точкић миша."
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
12 years ago
msgid ""
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
"key to switch to the zoom tool."
12 years ago
msgstr ""
"Превлачењем померате слику, средње дугме мења стање самоувећања. Држите "
"притиснут тастер Ctrl да бисте пребацили на алат за увећавање."
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Millimeters"
msgstr "милиметара"
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Centimeters"
msgstr "центиметара"
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Inches"
msgstr "инча"
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Central-Left"
msgstr "Средина-лево"
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Central-Right"
msgstr "Средина-десно"
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Горе-лево"
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Горе-десно"
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Доле-лево"
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Доле-десно"
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Top-Central"
msgstr "Горе-средина"
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Доле-средина"
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Central"
msgstr "Средина"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
msgid "Slide Show..."
msgstr "Слајдшоу..."
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
msgid "Stop Slide Show"
msgstr "Заустави слајдшоу"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
msgid "GVDirPart"
msgstr "GVDirPart"
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
msgid "Image Browser"
msgstr "Прегледач слика"
12 years ago
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
msgid "Could not save image to a temporary file"
msgstr "Не могу да снимим слику у привремени фајл"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
12 years ago
msgid "&Previous Image"
msgstr "&Претходна слика"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
12 years ago
msgid "&Next Image"
msgstr "&Следећа слика"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
12 years ago
msgid "GVImagePart"
msgstr "GVImagePart"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
12 years ago
msgid "Image Viewer"
msgstr "Приказивач слика"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
12 years ago
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
12 years ago
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
12 years ago
msgid "&Save Original"
msgstr "&Сачувај оригинал"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
12 years ago
msgid ""
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
"the original image?"
12 years ago
msgstr ""
"Gwenview KPart не може да сачува измене које сте направили. Желите ли да "
"сачувате оригиналну слику?"
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
12 years ago
msgid "Could not open '%1' for writing."
msgstr "Не могу да отворим „%1“ за упис."
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Add New Branch"
msgstr "Додај нову грану"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
12 years ago
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#: app/configfileoperationspage.ui:30
#, no-c-format
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
msgstr "<b>Премештање и копирање фајлова</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show copy dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за копирање"
#: app/configfileoperationspage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show move dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за премештање"
#: app/configfileoperationspage.ui:68
#, no-c-format
msgid "Default destination folder:"
msgstr "Подразумевана одредишна фасцикла:"
#: app/configfileoperationspage.ui:108
#, no-c-format
msgid "<b>Deleting Files</b>"
msgstr "<b>Брисање фајлова</b>"
#: app/configfileoperationspage.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Тражи потврду"
#: app/configfileoperationspage.ui:144
#, no-c-format
msgid "Move deleted files to the trash"
msgstr "Премести обрисане фајлове у смеће"
#: app/configfileoperationspage.ui:155
#, no-c-format
msgid "Really delete files (dangerous)"
msgstr "Стварно обриши фајлове (опасно)"
#: app/configfullscreenpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
msgstr "Прикажи заузет показивач миша док се слика учитава"
#: app/configfullscreenpage.ui:58
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>On Screen Display</b>"
msgstr "<b>Екрански приказ</b>"
#: app/configfullscreenpage.ui:69
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
msgstr ""
"%f - %n/%N\n"
"%c"
#: app/configfullscreenpage.ui:84
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Приказ:"
#: app/configfullscreenpage.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"file.jpg - 1024x768\n"
"The file comment"
msgstr ""
"фајл.jpg - 1024x768\n"
"Коментар фајла"
#: app/configfullscreenpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: filename</li>\n"
"<li>%p: filepath</li>\n"
"<li>%c: comment</li>\n"
"<li>%r: resolution</li>\n"
"<li>%n: current image position</li>\n"
"<li>%N: image count</li>\n"
"<li>%a: aperture</li>\n"
"<li>%t: exposure time</li>\n"
"<li>%i: iso</li>\n"
"<li>%l: focal length</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Можете користити следеће кључне речи да обликујете екрански приказ:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: име фајла</li>\n"
"<li>%p: путања фајла</li>\n"
"<li>%c: коментар</li>\n"
"<li>%r: резолуција</li>\n"
"<li>%n: тренутна позиција слике</li>\n"
"<li>%N: број слике</li>\n"
"<li>%a: бленда</li>\n"
"<li>%t: експозиција</li>\n"
"<li>%i: ISO</li>\n"
"<li>%l: фокусна дужина</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: app/configimagelistpage.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show folders and archives"
msgid "&Show folders and archives"
msgstr "Прикажи фасцикле и архиве"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the "
"browse view."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:41
#, no-c-format
msgid "Load &metadata from files"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This will cause metadata to be loaded from all the files in the current "
"folder.</p>\n"
"<p>The metadata will be used to display the creation timestamp of the image "
"instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used "
"to display the image dimensions as a fallback.\n"
"</p>\n"
"<p>For this option to work, you will need to have appropriate file plugins "
"from <i>tdegraphics</i> to be installed.\n"
"</p>\n"
"<p>This may have some performance impact when browsing very large folders.</"
"p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:82
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
msgstr "<b>Приказ сличица</b>"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Margin between thumbnails:"
msgid "&Margin between thumbnails:"
msgstr "Размак између сличица:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
msgstr "Подаци који се приказују у тексту сличице:"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File name"
msgid "File &name"
msgstr "Име фајла"
#: app/configimagelistpage.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filename in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Image size"
msgid "&Image size"
msgstr "Величина слике"
#: app/configimagelistpage.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the image dimensions in thumbnail view with "
"information on the bottom if available.</p>\n"
"<p>\n"
"The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview "
"loading fails, the information will be queried from image metadata (if the "
"\"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled).</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File size"
msgid "File si&ze"
msgstr "Величина фајла"
#: app/configimagelistpage.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the "
"bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "File date"
msgid "File &date"
msgstr "Датум фајла"
#: app/configimagelistpage.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with "
"information on the bottom.</p>\n"
"<p>\n"
"If \"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled and the metadata is "
"available in the file this will display file creation date. Otherwice the "
"file modification time (mtime) will be used instead.</p>\n"
"<p>\n"
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:286
#, no-c-format
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
msgstr "<b>Кеш сличица</b>"
#: app/configimagelistpage.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Store thumbnails in cache"
msgid "Store thumbnails in &cache"
msgstr "Складишти сличице у кеш"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will "
"speed up the thumbnail load in the future.</p>\n"
"<p>\n"
"The cache directory is usually located in <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit"
msgstr "Аутоматски испразни кеш сличица при изласку"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory "
"will be removed on exit from the gwenview."
msgstr ""
#: app/configimagelistpage.ui:332
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Calculate Cache Size"
msgstr "Израчунај величину кеша"
12 years ago
#: app/configimagelistpage.ui:340
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Empty Cache"
msgstr "Испразни кеш"
12 years ago
#: app/configimageviewpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
msgstr "Увећај мале слике када је самоу&већање укључено"
#: app/configimageviewpage.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: app/configimageviewpage.ui:71
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Омекшавање</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:112
12 years ago
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Никако"
#: app/configimageviewpage.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: app/configimageviewpage.ui:137
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: app/configimageviewpage.ui:148
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "Најбоље"
#: app/configimageviewpage.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delayed smoothing"
msgstr "Одложено омекшавање"
#: app/configimageviewpage.ui:217
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
"smooth it after a short delay.\n"
"Use this option if your computer is not very fast."
msgstr ""
"Помоћу ове опције, Gwenview ће приказати слику што је брже могуће, и након "
"краће паузе је омекшати.\n"
"Користите ову опцију ако вам рачунар није нарочито брз."
#: app/configimageviewpage.ui:273
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scroll current image"
msgstr "Клизај текућу слику"
#: app/configimageviewpage.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse image list"
msgstr "Прегледајте листу слика"
#: app/configimageviewpage.ui:297
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
msgstr "<b>Понашање точкића миша преко слике</b>"
#: app/configimageviewpage.ui:305
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show scroll bars"
msgstr "Прикажи клизачке тракее"
#: app/configmiscpage.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "What to do when leaving a modified image"
msgstr "Шта да се ради при напуштању измењене слике"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:52
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:66
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Save silently"
msgstr "Сними без питања"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:77
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Одбаци промене"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Automatically rotate images on load"
msgstr "Аутоматски ротирај слике при учитавању"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:135
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
msgstr ""
"Која подешавања требају да се памте када следећи пут покренете Gwenview"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:168
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Last opened URL"
msgstr "Последње отварани URL"
12 years ago
#: app/configmiscpage.ui:176
12 years ago
#, no-c-format
msgid "State of filter"
msgstr "Стање филтера"
12 years ago
#: app/configslideshowpage.ui:27
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Понављање"
#: app/configslideshowpage.ui:35
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Show images in random order"
msgstr "Прикажи слике случајним редоследом"
#: app/configslideshowpage.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Stop on the last image of the folder"
msgstr "Заустави на последњој слици у фасцикли"
#: app/configslideshowpage.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
"the start image.\n"
"\n"
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
"the folder."
12 years ago
msgstr ""
"По правилу, ако покренете слајд-шоу из средине фасцикле, слајд-шоу ће "
"приказати све слике после почетне а затим све слике пре почетне слике.\n"
12 years ago
"\n"
"Када је ова опција укључена, слајд-шоу ће се зауставити на последњој слици у "
"фасцикли."
#: app/configslideshowpage.ui:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds):"
msgstr "Пауза између слика (у секундама):"
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Боје"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:53
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:73
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Прикључци"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:75
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Слике"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:79
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:83
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
12 years ago
#: app/gwenviewui.rc:87
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Batch Processing"
msgstr "Пакетна обрада"
#: app/gwenviewui.rc:99
#, no-c-format
msgid "Collections"
msgstr "Збирке"
#: app/gwenviewui.rc:104
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Про&зор"
#: app/gwenviewui.rc:120
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Трака са локацијом"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Contrast:"
msgstr "&Контраст:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Гама:"
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Осветљај:"
12 years ago
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Држач места иконе"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
msgstr "Држач места начина брисања"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Држач места за број фајлова"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Обриши ставке уместо премештања у смеће"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
"trash bin"
msgstr ""
"Ако је означено, ставке ће одмах бити брисане и неће се премештати у смеће"
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
12 years ago
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је ова кућица попуњена, ставке ће бити <b>заувек уклоњене</b> "
12 years ago
"уместо да се премештају у смеће.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Користите ову опцију опрезно</em>: Већина фајл-система не може "
"поуздано да врати обрисане фајлове.</p></qt>"
12 years ago
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Configure External Tools"
msgstr "Подеси спољашње алате"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Дод&ај"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Get more tools"
msgstr "Узми још алата"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
12 years ago
#, no-c-format
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
12 years ago
#, no-c-format
msgid "File Associations"
msgstr "Придружења фајлова"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"You can use keywords in the Command field:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
"files.</li>\n"
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Можете користити следеће ознаке у пољу наредбе:\n"
"<ul>\n"
"<li><tt>%u</tt>: Тренутни URL.</li>\n"
"<li><tt>%U</tt>: Тренутни URL-ови. Користите ово ако алат може да ради са "
"више фајлова.</li>\n"
12 years ago
"<li><tt>%f</tt>: Тренутни фајл. Користите ово ако алат не може да ради са "
"URL-овима.</li>\n"
"<li><tt>%F</tt>: Као и %f, али за вишеструке фајлове.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
12 years ago
#, no-c-format
msgid "All images"
msgstr "Све слике"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Произвољно:"
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME тип"
#: gvcore/filterbar.ui:54
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
msgstr "Филтрирај фајлове џокерима, као *.png"
12 years ago
#: gvcore/filterbar.ui:103
12 years ago
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: gvcore/filterbar.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Only show files newer than or\n"
"equal to this date"
msgstr ""
"Прикажи само фајлове новије\n"
"или овог датума"
#: gvcore/filterbar.ui:164
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: gvcore/filterbar.ui:175
#, no-c-format
msgid "Only show files older than or equal to this date"
msgstr "Прикажи само фајлове старије или овог датума"
#: gvcore/filterbar.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Филтер"
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
"available."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
msgstr ""
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
msgstr ""
12 years ago
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Поставке слике"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Image position:"
msgstr "Позиција слике:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Штампај име фај&ла испод слике"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Print image comment"
msgstr "Штампај коментар слике"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Scaling"
msgstr "Скалирање"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без скалирања"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Уклопи слику у страну"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Увећај мање слике"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Скалирај на:"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
12 years ago
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Задржи пропорцију"
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Прикажи слике случајним редоследом"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Покрени у режиму пуног екрана"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Нема слика"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Заустави на последњој слици у фасцикли"
12 years ago
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay between images (in seconds)"
msgstr "Пауза између слика (у секундама):"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Детаљи сличица"
12 years ago
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Име фајла"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Image size"
msgstr "Величина слике"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Величина фајла"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "File date"
msgstr "Датум фајла"
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
12 years ago
#, no-c-format
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
msgstr "<i>За више опција, користите дијалог „Подеси Gwenview“</i>"
12 years ago
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Додај маркер..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обриши фајл"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Подеси листу слика"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Додај маркер..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Величина фајла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Обриши фајл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Обриши &маркер"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Претходна слика"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди..."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Трака са локацијом"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Филтер"