|
|
# translation of gwenview.po to
|
|
|
# translation of gwenview.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2003, 2005, 2007.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 18:21+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 10:47+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "simicsl@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Додај/Уреди фасциклу маркера"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Add/Edit Bookmark"
|
|
|
msgstr "Додај/Уреди маркер"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
|
|
"Add"
|
|
|
msgstr "Додај"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
|
|
"Remove"
|
|
|
msgstr "Уклони"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295
|
|
|
msgid "Add Bookmark..."
|
|
|
msgstr "Додај маркер..."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297
|
|
|
msgid "Add Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "Додај фасциклу маркера..."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will "
|
|
|
"delete the folder and all the bookmarks in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите да обришете фасциклу маркера <b>%1</b>?<br>Ово ће обрисати фасциклу и "
|
|
|
"све маркере у њој."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
|
|
|
msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
|
|
msgstr "Обриши &фасциклу маркера"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да обришете маркер <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
|
|
|
msgid "Delete &Bookmark"
|
|
|
msgstr "Обриши &маркер"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Image List"
|
|
|
msgstr "Подеси листу слика"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Image List"
|
|
|
msgstr "Листа слика"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Image View"
|
|
|
msgstr "Подеси приказ слике"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Image View"
|
|
|
msgstr "Приказ слике"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Full Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Подеси режим целог екрана"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "Цео екран"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure File Operations"
|
|
|
msgstr "Подеси операције са фајловима"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
msgstr "Операције са фајловима"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
|
msgstr "Слајдшоу"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Configure KIPI Plugins"
|
|
|
msgstr "Подеси прикључке KIPI-ја"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "KIPI Plugins"
|
|
|
msgstr "Прикључци KIPI-ја"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Разна подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Разно"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:248
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cache size is %1"
|
|
|
msgstr "Величина кеша је %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
|
|
msgstr "/путања/до/неке/слике.jpg"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:258
|
|
|
msgid "A comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:276
|
|
|
msgid "Cache is already empty."
|
|
|
msgstr "Кеш је већ празан."
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
|
|
|
"folder <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли заиста да испразните кеш сличица? То ће уклонити фасциклу <b>%1</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
|
|
|
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Cache emptied."
|
|
|
msgstr "Кеш испражњен."
|
|
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "Нова фасцикла..."
|
|
|
|
|
|
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Преименуј..."
|
|
|
|
|
|
#: app/kipiinterface.cpp:165
|
|
|
msgid "%1 (Selected Images)"
|
|
|
msgstr "%1 (Изабране слике)"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Покрени у режиму пуног екрана"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Filter by file type"
|
|
|
msgstr "Филтрирај по врсти фајла"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
msgstr "Филтрирај по шеми (*.jpg, 01*...)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
|
|
msgstr "Прикажи само новије или једнаке са <date>"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
|
msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
|
|
msgstr "Прикажи само старије или једнаке са <date>"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
|
msgid "A starting file or folder"
|
|
|
msgstr "Почетни фајл или фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:107
|
|
|
msgid "Gwenview"
|
|
|
msgstr "Gwenview"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An image viewer for TDE"
|
|
|
msgstr "Приказивач слика за KDE"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:110
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
msgstr "Главни развијач"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:111
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Развијач"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:113
|
|
|
msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
|
|
msgstr "Брзо прављење JPEG сличица (v0.13.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Address bar (v0.16.0)\n"
|
|
|
"History support (v1.0.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресна трака (v0.16.0)\n"
|
|
|
"Подршка за историјат (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:115
|
|
|
msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
|
|
msgstr "Закрпа за операције над фајловима (v0.9.2)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
|
|
"(v0.16.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Исправљено рушење при покушају прављења сличице за оштећен JPEG фајл "
|
|
|
"(v0.16.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:117
|
|
|
msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
msgstr "Сређено компиловање на KDE-у 3.0 (v0.16.1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:118
|
|
|
msgid "First RPM spec file"
|
|
|
msgstr "Први RPM спец. фајл"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:119
|
|
|
msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
|
|
msgstr "Закрпа за распоред траке са алатима за RTL језике (v0.16.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:120
|
|
|
msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
|
|
msgstr "Подршка за штампање (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File info view (v1.0.0)\n"
|
|
|
"Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преглед информација о фајлу (v1.0.0)\n"
|
|
|
"Закрпа за укључивање/искључивање самоувећања на клик (v1.0.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:122
|
|
|
msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
|
|
msgstr "Подешавајуће понашање точкића миша (v1.1.1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a "
|
|
|
"folder (v0.15.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција за спречавање Gwenview-а да учитава аутоматски прву слику из фасцикле "
|
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
|
|
"(v0.15.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Исправљено прављење сличица да дели фасциклу сличица Konqueror-а v3 (v0.15.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:125
|
|
|
msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
|
|
msgstr "Закрпа за навигацију мишем (v0.7.0)"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:126
|
|
|
msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
|
|
msgstr "Интеграција у Konqueror-ов контекстни мени фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
|
msgstr "Спољашњи алати"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вратићете подешавање прозора на почетна подразумевана. Јесте ли сигурни?"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Ресетуј"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:807
|
|
|
msgid "%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:809
|
|
|
msgid "No images"
|
|
|
msgstr "Нема слика"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:817
|
|
|
msgid "%1 x %2 pixels"
|
|
|
msgstr "%1 x %2 пиксела"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:887
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Слика"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:913
|
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар слике"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, "
|
|
|
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
|
|
|
"again.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Ажурирање подешавања</b><br>Због неких промена у понашању пристајања, "
|
|
|
"ваша стара подешавања пристајања су одбачена. Подесите пристајања поново.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:965
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
msgstr "Листај"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:968
|
|
|
msgid "View Image"
|
|
|
msgstr "Погледај слику"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:976
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "П&реименуј..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:977
|
|
|
msgid "&Copy To..."
|
|
|
msgstr "&Копирај у..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:978
|
|
|
msgid "&Move To..."
|
|
|
msgstr "&Премести у..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:979
|
|
|
msgid "&Link To..."
|
|
|
msgstr "По&вежи у..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119
|
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
|
msgstr "Ротирај &лево"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120
|
|
|
msgid "Rotate &Right"
|
|
|
msgstr "Ротирај &десно"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:987
|
|
|
msgid "&Mirror"
|
|
|
msgstr "&Одраз у огледалу"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:988
|
|
|
msgid "&Flip"
|
|
|
msgstr "&Преврни"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:995
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
msgstr "Слајдшоу"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:999
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Горе"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1000
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Почетна"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73
|
|
|
msgid "Configure External Tools..."
|
|
|
msgstr "Подеси спољашње алате..."
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1095
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Сакриј %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1097
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Прикажи %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1227
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Трака са локацијом"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1233
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Очисти траку са локацијом"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1238
|
|
|
msgid "L&ocation:"
|
|
|
msgstr "Л&окација:"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1243
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Иди"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1321
|
|
|
msgid "No Plugin"
|
|
|
msgstr "Нема прикључка"
|
|
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:1342
|
|
|
msgid "No KIPI support"
|
|
|
msgstr "Нема KIPI подршке"
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:76
|
|
|
msgid "No image selected."
|
|
|
msgstr "Нема изабраних слика."
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:81
|
|
|
msgid "This image cannot be commented."
|
|
|
msgstr "Ова слика се не може коментарисати."
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:109
|
|
|
msgid "Type here to add a comment to this image."
|
|
|
msgstr "Овде унесите коментар за ову слику."
|
|
|
|
|
|
#: app/metaedit.cpp:112
|
|
|
msgid "No comment available."
|
|
|
msgstr "Коментар није доступан."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364
|
|
|
msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
|
msgstr "Подеси Осветљај/Контраст/Гаму"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/captionformatter.cpp:32
|
|
|
msgid "(No comment)"
|
|
|
msgstr "(без коментара)"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:44
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "Избрисаћете означене фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "&Пошаљи у смеће"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:67
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> items selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%n</b> ставка изабрана.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> ставке изабрано.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> ставки изабрано."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
|
|
"qt>\n"
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ова ставка биће <b>заувек уклоњена</b> са вашег хард диска.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Ове ставке биће <b>заувек уклоњене</b> са вашег хард диска.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Ове ставке биће <b>заувек уклоњене</b> са вашег хард диска.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ова ставка ће бити премештена у смеће.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Ове ставке ће бити премештене у смеће.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Ове ставке ће бити премештене у смеће.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:446
|
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
|
msgstr "Слика неће стати на страну, шта желите да учините?"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:448
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
|
msgstr "Скупи"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Слика <b>%1</b> је мењана, желите ли да сачувате промене?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/document.cpp:607
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not save the image to %1."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да снимим слику у %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93
|
|
|
msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
|
|
msgstr "Извините, не могу да снимам анимиране слике."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentimpl.cpp:99
|
|
|
msgid "No document to save"
|
|
|
msgstr "Нема документа за снимање"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102
|
|
|
msgid "Could not save this JPEG file."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да снимим овај JPEG фајл."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82
|
|
|
msgid "Gwenview cannot write files in this format."
|
|
|
msgstr "Gwenview не може да пише фајлове у овом формату."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108
|
|
|
msgid "This is a circular link."
|
|
|
msgstr "Ово је кружна веза."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118
|
|
|
msgid "This file is read-only."
|
|
|
msgstr "Овај фајл је само-за-читање."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135
|
|
|
msgid "The %1 folder is read-only."
|
|
|
msgstr "Фасцикла %1 је само-за-читање."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create a temporary file.\n"
|
|
|
"Reason: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да направим привремени фајл.\n"
|
|
|
"Разлог: %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving image to a temporary file failed.\n"
|
|
|
"Reason: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Снимање слике у привремени фајл није успело.\n"
|
|
|
"Разлог: %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да пишем у %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not upload the file to %1."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да окачим фајл на %1."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191
|
|
|
msgid "An error happened while saving."
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке при снимању."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130
|
|
|
msgid "%1 items"
|
|
|
msgstr "%1 ставки"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Остало..."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:138
|
|
|
msgid "The tool name cannot be empty"
|
|
|
msgstr "Име алата не може бити празно"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:146
|
|
|
msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
|
|
msgstr "Већ постоји алат по имену „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialog.cpp:324
|
|
|
msgid "<Unnamed tool>"
|
|
|
msgstr "<неименовани алат>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:82
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Величина"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:83
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Датум"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:84
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Дозволе"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:85
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filedetailview.cpp:86
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:94
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "&Премести овде"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:96
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Копирај овде"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileoperation.cpp:98
|
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
|
msgstr "П&овежи овде"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:110
|
|
|
msgid "Copy File"
|
|
|
msgstr "Копирај фајл"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:113
|
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
|
|
msgstr "Изаберите фасциклу где ће фајлови бити копирани"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:142
|
|
|
msgid "Link File"
|
|
|
msgstr "Фајл везе"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:145
|
|
|
msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
|
|
msgstr "Изаберите фасциклу где ће бити направљене везе"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:171
|
|
|
msgid "Move File"
|
|
|
msgstr "Премести фајл"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:174
|
|
|
msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
|
|
msgstr "Изаберите фасциклу где ће фајлови бити премештени"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:192
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "Правим фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:193
|
|
|
msgid "Enter the name of the new folder:"
|
|
|
msgstr "Унесите име нове фасцикле:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:194
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Направи фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
|
|
|
msgid "Do you really want to trash these files?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да баците у смеће ове фајлове?"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
"Trash Files"
|
|
|
msgstr "Баци фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr "&Баци"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Желите ли заиста да пребаците <b>%1</b> у смеће?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Trash used as a verb\n"
|
|
|
"Trash File"
|
|
|
msgstr "Баци фајл"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:282
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да обришете ове фајлове?"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:283
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Обриши фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:289
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Желите ли заиста да обришете <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:290
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Обриши фајл"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:310
|
|
|
msgid "Renaming File"
|
|
|
msgstr "Преименујем фајл"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:311
|
|
|
msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Преименуј фајл <b>%1</b> у:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileopobject.cpp:312
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "П&реименуј"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225
|
|
|
msgid "Images only"
|
|
|
msgstr "Само слике"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226
|
|
|
msgid "Videos only"
|
|
|
msgstr "Само видео"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Још"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280
|
|
|
msgid "&First"
|
|
|
msgstr "&Први"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284
|
|
|
msgid "&Last"
|
|
|
msgstr "Пос&ледњи"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Следећи"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296
|
|
|
msgid "&Previous Folder"
|
|
|
msgstr "&Претходна фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300
|
|
|
msgid "&Next Folder"
|
|
|
msgstr "&Следећа фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304
|
|
|
msgid "&First Sub Folder"
|
|
|
msgstr "&Прва подфасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Детаљи"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309
|
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
|
|
msgstr "Сличице са описом поред"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311
|
|
|
msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
|
|
msgstr "Сличице са описом испод"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324
|
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "Величина сличица"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Прикажи &скривене фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Уреди"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "По имену"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "По датуму"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "По величини"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Опадајуће"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421
|
|
|
msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
|
|
msgstr "Уреди детаље сличице..."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
|
|
msgstr "Величина сличица: %1x%2"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imagesavedialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "Формат:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:326
|
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
|
msgstr "Уклопи у про&зор"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:329
|
|
|
msgid "Fit to &Width"
|
|
|
msgstr "Уклопи у &ширину"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:332
|
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
|
msgstr "Уклопи у &висину"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:343
|
|
|
msgid "&Lock Zoom"
|
|
|
msgstr "&Закључај увећање"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:366
|
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
|
msgstr "Повећај гаму"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:368
|
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
|
msgstr "Смањи гаму"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:370
|
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
|
msgstr "Повећај осветљеност"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:372
|
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
|
msgstr "Смањи осветљеност"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:374
|
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
|
msgstr "Повећај контраст"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageview.cpp:376
|
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
|
msgstr "Смањи контраст"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse "
|
|
|
"wheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Леви клик увеличава а десни умањује. Такође, можете користити и точкић миша."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/imageviewtools.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control "
|
|
|
"key to switch to the zoom tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Превлачењем померате слику, средње дугме мења стање самоувећања. Држите "
|
|
|
"притиснут тастер Ctrl да бисте пребацили на алат за увећавање."
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
|
msgstr "милиметара"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
|
msgstr "центиметара"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inches"
|
|
|
msgstr "инча"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
|
msgstr "Средина-лево"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
|
msgstr "Средина-десно"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
msgstr "Горе-лево"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
msgstr "Горе-десно"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
msgstr "Доле-лево"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
msgstr "Доле-десно"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
|
msgstr "Горе-средина"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
|
msgstr "Доле-средина"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central"
|
|
|
msgstr "Средина"
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120
|
|
|
msgid "Slide Show..."
|
|
|
msgstr "Слајдшоу..."
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121
|
|
|
msgid "Stop Slide Show"
|
|
|
msgstr "Заустави слајдшоу"
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144
|
|
|
msgid "GVDirPart"
|
|
|
msgstr "GVDirPart"
|
|
|
|
|
|
#: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145
|
|
|
msgid "Image Browser"
|
|
|
msgstr "Прегледач слика"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67
|
|
|
msgid "Could not save image to a temporary file"
|
|
|
msgstr "Не могу да снимим слику у привремени фајл"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110
|
|
|
msgid "&Previous Image"
|
|
|
msgstr "&Претходна слика"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113
|
|
|
msgid "&Next Image"
|
|
|
msgstr "&Следећа слика"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154
|
|
|
msgid "GVImagePart"
|
|
|
msgstr "GVImagePart"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
msgstr "Приказивач слика"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Учитавам..."
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319
|
|
|
msgid "&Save Original"
|
|
|
msgstr "&Сачувај оригинал"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
|
|
|
"the original image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwenview KPart не може да сачува измене које сте направили. Желите ли да "
|
|
|
"сачувате оригиналну слику?"
|
|
|
|
|
|
#: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366
|
|
|
msgid "Could not open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим „%1“ за упис."
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Branch"
|
|
|
msgstr "Додај нову грану"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Наслов:"
|
|
|
|
|
|
#: app/bookmarkdialogbase.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "Икона:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Премештање и копирање фајлова</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show copy dialog"
|
|
|
msgstr "Прикажи дијалог за копирање"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show move dialog"
|
|
|
msgstr "Прикажи дијалог за премештање"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default destination folder:"
|
|
|
msgstr "Подразумевана одредишна фасцикла:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Брисање фајлова</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
|
msgstr "Тражи потврду"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move deleted files to the trash"
|
|
|
msgstr "Премести обрисане фајлове у смеће"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfileoperationspage.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Really delete files (dangerous)"
|
|
|
msgstr "Стварно обриши фајлове (опасно)"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
|
|
msgstr "Прикажи заузет показивач миша док се слика учитава"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Екрански приказ</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
|
"%c"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%f - %n/%N\n"
|
|
|
"%c"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Приказ:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"file.jpg - 1024x768\n"
|
|
|
"The file comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"фајл.jpg - 1024x768\n"
|
|
|
"Коментар фајла"
|
|
|
|
|
|
#: app/configfullscreenpage.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%f: filename</li>\n"
|
|
|
"<li>%p: filepath</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: comment</li>\n"
|
|
|
"<li>%r: resolution</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: current image position</li>\n"
|
|
|
"<li>%N: image count</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: aperture</li>\n"
|
|
|
"<li>%t: exposure time</li>\n"
|
|
|
"<li>%i: iso</li>\n"
|
|
|
"<li>%l: focal length</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Можете користити следеће кључне речи да обликујете екрански приказ:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>%f: име фајла</li>\n"
|
|
|
"<li>%p: путања фајла</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: коментар</li>\n"
|
|
|
"<li>%r: резолуција</li>\n"
|
|
|
"<li>%n: тренутна позиција слике</li>\n"
|
|
|
"<li>%N: број слике</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: бленда</li>\n"
|
|
|
"<li>%t: експозиција</li>\n"
|
|
|
"<li>%i: ISO</li>\n"
|
|
|
"<li>%l: фокусна дужина</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Show folders and archives"
|
|
|
msgid "&Show folders and archives"
|
|
|
msgstr "Прикажи фасцикле и архиве"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the "
|
|
|
"browse view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load &metadata from files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This will cause metadata to be loaded from all the files in the current "
|
|
|
"folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>The metadata will be used to display the creation timestamp of the image "
|
|
|
"instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used "
|
|
|
"to display the image dimensions as a fallback.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For this option to work, you will need to have appropriate file plugins "
|
|
|
"from <i>tdegraphics</i> to be installed.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This may have some performance impact when browsing very large folders.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Приказ сличица</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:112
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Margin between thumbnails:"
|
|
|
msgid "&Margin between thumbnails:"
|
|
|
msgstr "Размак између сличица:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
|
|
msgstr "Подаци који се приказују у тексту сличице:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:203
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "File name"
|
|
|
msgid "File &name"
|
|
|
msgstr "Име фајла"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Whether to display the filename in thumbnail view with information on the "
|
|
|
"bottom.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:216
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Image size"
|
|
|
msgid "&Image size"
|
|
|
msgstr "Величина слике"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Whether to display the image dimensions in thumbnail view with "
|
|
|
"information on the bottom if available.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview "
|
|
|
"loading fails, the information will be queried from image metadata (if the "
|
|
|
"\"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:231
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "File size"
|
|
|
msgid "File si&ze"
|
|
|
msgstr "Величина фајла"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the "
|
|
|
"bottom.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:244
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "File date"
|
|
|
msgid "File &date"
|
|
|
msgstr "Датум фајла"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with "
|
|
|
"information on the bottom.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If \"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled and the metadata is "
|
|
|
"available in the file this will display file creation date. Otherwice the "
|
|
|
"file modification time (mtime) will be used instead.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Thumbnail Cache</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Кеш сличица</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:294
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Store thumbnails in cache"
|
|
|
msgid "Store thumbnails in &cache"
|
|
|
msgstr "Складишти сличице у кеш"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will "
|
|
|
"speed up the thumbnail load in the future.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The cache directory is usually located in <i>~/.tumbnails</i>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:307
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit"
|
|
|
msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit"
|
|
|
msgstr "Аутоматски испразни кеш сличица при изласку"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory "
|
|
|
"will be removed on exit from the gwenview."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calculate Cache Size"
|
|
|
msgstr "Израчунај величину кеша"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimagelistpage.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Empty Cache"
|
|
|
msgstr "Испразни кеш"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
|
|
msgstr "Увећај мале слике када је самоу&већање укључено"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Боја позадине:"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Омекшавање</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Никако"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Брзо"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормално"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "Најбоље"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delayed smoothing"
|
|
|
msgstr "Одложено омекшавање"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and "
|
|
|
"smooth it after a short delay.\n"
|
|
|
"Use this option if your computer is not very fast."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помоћу ове опције, Gwenview ће приказати слику што је брже могуће, и након "
|
|
|
"краће паузе је омекшати.\n"
|
|
|
"Користите ову опцију ако вам рачунар није нарочито брз."
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroll current image"
|
|
|
msgstr "Клизај текућу слику"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse image list"
|
|
|
msgstr "Прегледајте листу слика"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Понашање точкића миша преко слике</b>"
|
|
|
|
|
|
#: app/configimageviewpage.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show scroll bars"
|
|
|
msgstr "Прикажи клизачке тракее"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What to do when leaving a modified image"
|
|
|
msgstr "Шта да се ради при напуштању измењене слике"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Питај"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save silently"
|
|
|
msgstr "Сними без питања"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "Одбаци промене"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically rotate images on load"
|
|
|
msgstr "Аутоматски ротирај слике при учитавању"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Која подешавања требају да се памте када следећи пут покренете Gwenview"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last opened URL"
|
|
|
msgstr "Последње отварани URL"
|
|
|
|
|
|
#: app/configmiscpage.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State of filter"
|
|
|
msgstr "Стање филтера"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
msgstr "Понављање"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show images in random order"
|
|
|
msgstr "Прикажи слике случајним редоследом"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop on the last image of the folder"
|
|
|
msgstr "Заустави на последњој слици у фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
|
|
"slideshow will show all images after the start image, then all images before "
|
|
|
"the start image.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
|
|
|
"the folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"По правилу, ако покренете слајд-шоу из средине фасцикле, слајд-шоу ће "
|
|
|
"приказати све слике после почетне а затим све слике пре почетне слике.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Када је ова опција укључена, слајд-шоу ће се зауставити на последњој слици у "
|
|
|
"фасцикли."
|
|
|
|
|
|
#: app/configslideshowpage.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between images (in seconds):"
|
|
|
msgstr "Пауза између слика (у секундама):"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "&Боје"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Иди"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Plugins"
|
|
|
msgstr "&Прикључци"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
msgstr "Слике"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Алати"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Batch Processing"
|
|
|
msgstr "Пакетна обрада"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
|
msgstr "Збирке"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "Про&зор"
|
|
|
|
|
|
#: app/gwenviewui.rc:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Трака са локацијом"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Contrast:"
|
|
|
msgstr "&Контраст:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
|
msgstr "&Гама:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/bcgdialogbase.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&Осветљај:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Држач места иконе"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Држач места начина брисања"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Држач места за број фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "&Обриши ставке уместо премештања у смеће"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"trash bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је означено, ставке ће одмах бити брисане и неће се премештати у смеће"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/deletedialogbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ако је ова кућица попуњена, ставке ће бити <b>заувек уклоњене</b> "
|
|
|
"уместо да се премештају у смеће.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Користите ову опцију опрезно</em>: Већина фајл-система не може "
|
|
|
"поуздано да врати обрисане фајлове.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure External Tools"
|
|
|
msgstr "Подеси спољашње алате"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Дод&ај"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get more tools"
|
|
|
msgstr "Узми још алата"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Associations"
|
|
|
msgstr "Придружења фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Наредба:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"You can use keywords in the Command field:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
|
|
"files.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Можете користити следеће ознаке у пољу наредбе:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><tt>%u</tt>: Тренутни URL.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%U</tt>: Тренутни URL-ови. Користите ово ако алат може да ради са "
|
|
|
"више фајлова.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%f</tt>: Тренутни фајл. Користите ово ако алат не може да ради са "
|
|
|
"URL-овима.</li>\n"
|
|
|
"<li><tt>%F</tt>: Као и %f, али за вишеструке фајлове.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All images"
|
|
|
msgstr "Све слике"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
msgstr "Произвољно:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "MIME тип"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
|
|
msgstr "Филтрирај фајлове џокерима, као *.png"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Од:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only show files newer than or\n"
|
|
|
"equal to this date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикажи само фајлове новије\n"
|
|
|
"или овог датума"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "До:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
|
|
msgstr "Прикажи само фајлове старије или овог датума"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/filterbar.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Филтер"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether Gwenview should rotate images if orientation information is "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the file filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/miscconfig.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Gwenview should remember the last URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке слике"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image position:"
|
|
|
msgstr "Позиција слике:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
|
msgstr "Штампај име фај&ла испод слике"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print image comment"
|
|
|
msgstr "Штампај коментар слике"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
msgstr "Скалирање"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No scaling"
|
|
|
msgstr "&Без скалирања"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fit image to page"
|
|
|
msgstr "&Уклопи слику у страну"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|
|
msgstr "Увећај мање слике"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scale to:"
|
|
|
msgstr "&Скалирај на:"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/printdialogpagebase.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
msgstr "Задржи пропорцију"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|
|
msgstr "Прикажи слике случајним редоследом"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Покрени у режиму пуног екрана"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop on images"
|
|
|
msgstr "Нема слика"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|
|
msgstr "Заустави на последњој слици у фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between images (in seconds)"
|
|
|
msgstr "Пауза између слика (у секундама):"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|
|
msgstr "Детаљи сличица"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
msgstr "Име фајла"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image size"
|
|
|
msgstr "Величина слике"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
msgstr "Величина фајла"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File date"
|
|
|
msgstr "Датум фајла"
|
|
|
|
|
|
#: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
|
|
msgstr "<i>За више опција, користите дијалог „Подеси Gwenview“</i>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
#~ msgstr "Додај маркер..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Обриши фајл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Подеси листу слика"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Додај маркер..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Величина фајла"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Обриши фајл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Обриши &маркер"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "&Претходна слика"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Трака са локацијом"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Филтер"
|