You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
799 lines
33 KiB
799 lines
33 KiB
# Polish translations for the GNU gettext messages
|
|
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Rafa³ Maszkowski <rzm@pdi.net>, 1995-1997
|
|
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.31\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-04-30 22:50-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1997-08-19 19:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@pdi.net>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:103
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d systemu"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:726 lib/getopt.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: lib/getopt.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: lib/getopt.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: lib/getopt.c:818 lib/getopt.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
|
|
|
|
#: lib/xmalloc.c:82
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "pamiêæ wyczerpana"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgcomm.c:285 src/msgfmt.c:257
|
|
#: src/msgmerge.c:254 src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Ten program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
|
|
"Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym nawet gwarancji SPRZEDAWALNO¦CI\n"
|
|
"lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgcomm.c:290 src/msgfmt.c:262
|
|
#: src/msgmerge.c:259 src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Zapisane przez %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:154
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "brakuj±ce argumenty"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:164
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "za du¿o argumentów"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:395 src/msgfmt.c:361
|
|
#: src/msgmerge.c:301 src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Spróbuj `%s --help' ¿eby otrzymaæ wiêcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:233
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
|
|
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -n suppress trailing newline\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ycie: %s [OPCJA] [[TEXTDOMAIN] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n"
|
|
" -d, --domain=TEXTDOMAIN wydob±d¼ przet³umaczone komunikaty z TEXTDOMAIN\n"
|
|
" -e w³±cz rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
|
|
" -E (ignorowane, dla kompatybilno¶ci)\n"
|
|
" -h, --help wy¶wietl ten opis i zakoñcz\n"
|
|
" -n wy³±cz koñcowy znak nowej linii\n"
|
|
" -V, --version wy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz\n"
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID wydob±d¼ przet³umaczony komunikat odpowiadaj±cy\n"
|
|
" MSGID z TEXTDOMAIN\n"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:245
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli parametr TEXTDOMAIN nie jest podany, domena jest wyznaczana ze zmiennej\n"
|
|
"¶rodowiska TEXTDOMAIN. Je¿eli katalog komunikatów nie zostanie znaleziony w\n"
|
|
"zwyk³ym katalogu, inna lokalizacja mo¿e byæ podana przez zmienn± ¶rodowiska\n"
|
|
"TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Je¿eli u¿yty z opcj± -s, program zachowuje siê jak komenda `echo', ale zamiast\n"
|
|
"kopiowaæ argumenty na standardowe wyj¶cie t³umaczy komunikaty znalezione w\n"
|
|
"wybranym katalogu.\n"
|
|
"Domy¶lnie przeszukiwany katalog: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgcomm.c:442 src/msgfmt.c:388
|
|
#: src/msgmerge.c:334 src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Raporty o b³êdach wysy³aj do <bug-gnu-utils@gnu.ai.mit.edu>.\n"
|
|
|
|
#: src/message.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr "umiêdzynaradawiane komunikaty nie powinny zawieraæ sekwenji `\\%c'"
|
|
|
|
#: src/message.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgstr "nie mogê utworzyæ pliku wyj¶ciowego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/message.c:1122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "standardowe wyj¶cie"
|
|
|
|
#: src/message.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
msgstr "b³±d podczas pisania do pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:270
|
|
msgid "no input files given"
|
|
msgstr "nie podano nazw plików wej¶ciowych"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:275
|
|
msgid "exactly 2 input files required"
|
|
msgstr "wymagane s± dok³adnie dwa pliki wej¶ciowe"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:186
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
"old translations. The ref.po file is the last created PO file\n"
|
|
"(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n"
|
|
"translated each and every message in your program. Where an exact match\n"
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ycie: %s [OPCJA] def.po ref.po\n"
|
|
"Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
|
|
" -D, --directory=KATALOG szukaj plików wej¶ciowych równie¿ w KATALOGu\n"
|
|
" -h, --help wy¶wietl ten opis i zakoñcz\n"
|
|
" -V, --version wy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz\n"
|
|
"\n"
|
|
"Porównaj dwa pliki .po w stylu Uniforum, ¿eby sprawdziæ czy zawieraj± te\n"
|
|
"same zbiory ³añcuchów msgid. Plik def.po to istniej±cy plik PO ze starymi\n"
|
|
"t³umaczeniami. Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO \n"
|
|
"(zwykle przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy wszystkie\n"
|
|
"komunikaty w programie zosta³y przet³umaczone. Tam gdzie nie mo¿na\n"
|
|
"porównaæ dok³adnie u¿ywane jest porównanie rozmyte, dla lepszej diagnostyki.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:714
|
|
msgid "this message is used but not defined..."
|
|
msgstr "ten komunikat jest u¿yty, ale nie zdefiniowany..."
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:716
|
|
msgid "...but this definition is similar"
|
|
msgstr "...ale ta definicja jest podobna"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
msgstr "ten komunikat jest u¿yty, ale nie zdefiniowany w %s"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:281
|
|
msgid "warning: this message is not used"
|
|
msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest u¿yty"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:632 src/msgmerge.c:493 src/xgettext.c:1063
|
|
msgid "duplicate message definition"
|
|
msgstr "podwójna definicja komunikatu"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:633 src/msgmerge.c:494 src/xgettext.c:1064
|
|
msgid "...this is the location of the first definition"
|
|
msgstr "...to jest po³o¿enie pierwszej definicji"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
|
|
msgstr "ten komunikat nie ma definicji w domenie \"%s\""
|
|
|
|
#. We are about to construct the absolute path to the
|
|
#. directory for the output files but asprintf failed.
|
|
#: src/msgcomm.c:238 src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1258
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "podczas przygotowywania wyniku"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:273 src/msgcomm.c:277 src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s i %s wzajemnie siê wykluczaj±"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:341
|
|
msgid "at least two files must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:400
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ycie: %s [OPCJA] PLIK_WEJ¦CIOWY ...\n"
|
|
"Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
|
|
" -a, --extract-all wydob±d¼ wszystkie komunikaty\n"
|
|
" -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umie¶æ blok komentarza ze ZNACZNIKiem (lub\n"
|
|
" z poprzedzaj±cymi liniami s³ów kluczowych) w\n"
|
|
" pliku wyj¶ciowym\n"
|
|
" -C, --c++ rozpoznawaj komentarze w stylu C++\n"
|
|
" --debug bardziej wnikliwe rozpoznwanie formatu\n"
|
|
" -d, --domain=TEXTDOMAIN wydob±d¼ przet³umaczone komunikaty z TEXTDOMAIN\n"
|
|
" -D, --directory=KATALOG szukaj plików wej¶ciowych równie¿ w KATALOGu\n"
|
|
" -e, --no-escape nie u¿ywaj sekwencji escape w wynikach (domy¶lne)\n"
|
|
" -E, --escape u¿yj sekwencji escape C, bez znaków rozszerzonych\n"
|
|
" -f, --files-from=PLIK pobierz listê plików wej¶ciowych z PLIKu\n"
|
|
" --force-po zapisz nawet pusty plik PO\n"
|
|
" --foreign-user omiñ informacjê o prawach autorskich FSF\n"
|
|
" -F, --sort-by-file sortuj wyniki wg po³o¿enia plików\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
"(default)\n"
|
|
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
|
" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
"DIR\n"
|
|
" -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
|
"duplicates\n"
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
"file\n"
|
|
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
" that only unique messages be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location pisz linie '#: nazwa_pliku:linia' "
|
|
"(domy¶lnie)\n"
|
|
" --omit-header nie zapisuj nag³ówka z `msgid \"\"'\n"
|
|
" -o, --output=FILE zapisz do podanego pliku\n"
|
|
" -p, --output-dir=KATALOG pliki wynikowe bêd± w katalogu KATALOG\n"
|
|
" -s, --sort-output wynik posortuj i usuñ duplikaty\n"
|
|
" --strict zapisz plik .po ¶ci¶le w stylu Uniforum\n"
|
|
" -T, --trigraphs rozumiej trójznaki ANSI C w danych "
|
|
"wej¶ciowych\n"
|
|
" -V, --version wy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz\n"
|
|
" -w, --width=LICZBA ustal szeroko¶æ strony\n"
|
|
" -x, --exclude-file=PLIK nie wydobywaj rekordów zapisanych w PLIKu\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:425
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to infinite if not\n"
|
|
" set\n"
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
"\n"
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
"preserved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:476 src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159
|
|
#: src/xget-lex.c:174 src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
msgstr "b³±d w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:557 src/xgettext.c:660 src/xgettext.c:970
|
|
msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
msgstr "ten plik nie mo¿e zawieraæ dyrektyw domen"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410
|
|
msgid "no input file given"
|
|
msgstr "nie podano nazwy pliku wej¶ciowego"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "b³±d otwarcia \"%s\" do pisania"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d translated messages"
|
|
msgstr "%d przet³umaczonych komunikatów"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d fuzzy translations"
|
|
msgstr ", %d t³umaczeñ budzi w±tpliwo¶ci"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d untranslated messages"
|
|
msgstr ", %d nie przet³umaczonych komunikatów"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:366
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
|
" -c, --check perform language dependent checks on strings\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
|
|
" --statistics print statistics about translations\n"
|
|
" --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
" -v, --verbose list input file anomalies\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
|
|
"output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ycie: %s [OPCJA] plik.po ...\n"
|
|
"Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
|
|
" -a, --alignment=ILO¦Æ dosuñ do równej ILO¦Ci bajtów (domy¶lnie: %d)\n"
|
|
" -c, --check dokonaj zale¿nych od jêzyka sprawdzeñ znaków\n"
|
|
" -D, --directory=KATALOG szukaj plików wej¶ciowych równie¿ w KATALOGu\n"
|
|
" -f, --use-fuzzy u¿yj t³umaczeñ niepewnych w danych wyj¶ciowych\n"
|
|
" -h, --help wy¶wietl ten opis i zakoñcz pracê\n"
|
|
" --no-hash w pliku binarnym nie bêdzie tablicy mieszaj±cej\n"
|
|
" -o, --output-file=PLIK podaj nazwê pliku wyj¶ciowego PLIK\n"
|
|
" --statistics wypisz statystykê t³umaczeñ\n"
|
|
" --strict przejd¼ na ¶cis³y tyryb Uniforum\n"
|
|
" -v, --verbose wypisz anomalie w pliku wej¶ciowym\n"
|
|
" -V, --version wypisz informacjê o wersji i zakoñcz\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podanie opcji -v wiecêj ni¿ raz zwiêksza ilo¶æ podawanych informacji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli plik wej¶ciowy to -, czytane jest wej¶cie standardowe. Jezeli plik\n"
|
|
"wyj¶ciowy to -, wyniki s± wysy³ane do standardowego wyj¶cia.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:409
|
|
msgid "while creating hash table"
|
|
msgstr "podczas tworzenia tablicy mieszaj±cej"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: no header entry found"
|
|
msgstr "%s: uwaga: nie znaleziono nag³ówka"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiedni± nazwa pliku"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: u¿yjê przedrostka"
|
|
|
|
#. We don't change the exit status here because this is really
|
|
#. only an information.
|
|
#: src/msgfmt.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`domain %s' directive ignored"
|
|
msgstr "dyrektywa `domena %s' zignorowana"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:519
|
|
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "zignorowana pusta warto¶æ `msgstr'"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:520
|
|
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) warto¶æ `msgstr'"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "headerfield `%s' missing in header"
|
|
msgstr "w nag³ówku brakuje pola `%s'"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
|
|
msgstr "pole nag³ówka `%s' powinno siê zaczynaæ na pocz±tku linii"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:576
|
|
msgid "some header fields still have the initial default value"
|
|
msgstr "niektóre pola nag³ówka nadal zawieraj± pocz±tkowe warto¶ci domy¶lne"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' still has initial default value"
|
|
msgstr "pole `%s' ma nadal pocz±tkow± warto¶æ domy¶ln±"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
msgstr "%s: uwaga: plik ¼ród³owy zawiera t³umaczenie budz±ce w±tpliwo¶ci"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:874
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "`msgid' i `msgstr' nie zaczynaj± siê oba od '\\n'`"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:882
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "`msgid' i `msgstr' nie koñcz± siê oba na '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:896
|
|
msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
|
|
msgstr "nie zgadza siê ilo¶æ specyfikacji formatu w `msgid' i w `msgstr'"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications for argument %u are not the same"
|
|
msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %u nie s± takie same"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:306
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -i, --indent indented output style\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
|
|
" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
" --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ycie: %s [OPCJA] def.po ref.po\n"
|
|
"Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
|
|
" -D, --directory=KATALOG szukaj plików wej¶ciowych równie¿ w KATALOGu\n"
|
|
" -e --no-escape nie u¿ywaj rozwijania sekwencji escape (domy¶lne)\n"
|
|
" -E --escape u¿yj sekwencje escape, bez znaków rozszerzonych\n"
|
|
" --force-po zapisz nawet pusty plik PO\n"
|
|
" -h, --help wy¶wietl ten opis i zakoñcz\n"
|
|
" -i, --indent wyniki z wciêciami\n"
|
|
" -o, --output-file=PLIK wyniki bêd± zapisane do PLIKu\n"
|
|
" --no-location nie generuj linii '#: filename:line'\n"
|
|
" --add-location generuj linie '#: filename:line' (domy¶lne)\n"
|
|
" --strict ¶cis³y styl Uniforum\n"
|
|
" -v, --verbose podawaj wiêcej informacji\n"
|
|
" -V, --version wy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz\n"
|
|
" -w, --width=LICZBA ustal szeroko¶æ strony\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:324
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
"existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
|
|
"the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
|
|
"preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
|
|
"The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
|
|
"translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n"
|
|
"results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"£±czy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniej±cym\n"
|
|
"plikiem PO ze starymi t³umaczeniami, które bêd± przeniesione do nowo\n"
|
|
"utworzonego pliku je¿eli nadal pasuj±; komentarze bêd± zachowane, ale\n"
|
|
"komentarze wydobyte i pozycje w pliku bêd± zignorowane.\n"
|
|
"Plik ref.po jest ostanio utworzonym plikiem PO (zwykle przez xgettext),\n"
|
|
"t³umaczenia i komentarze w nim zawarte bêd± zignorowane, ale komentarze z\n"
|
|
"kropk± i pozycje w plikach bêd± zachowane. Tam gdzie nie mo¿na porównaæ\n"
|
|
"dok³adnie u¿ywane jest porównanie rozmyte, dla lepszych wyników. Wyniki s±\n"
|
|
"pisane na standardowe wyj¶cie je¿eli plik wyj¶iowy nie jest podany.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete "
|
|
"%d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sPrzeczytane %d starych + %d odno¶ników, %d do³±czonych, %d niedok³adnych, "
|
|
"%d brakuj±cych, %d przestarza³ych.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:778
|
|
msgid " done.\n"
|
|
msgstr " zrobione.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:215
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -i, --indent write indented output style\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n"
|
|
" --strict write strict uniforum style\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ycie: %s [OPCJA] def.po ref.po\n"
|
|
"Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
|
|
" -e --no-escape nie u¿ywaj rozwijania sekwencji escape (domy¶lne)\n"
|
|
" -E --escape u¿yj sekwencje escape, bez znaków rozszerzonych\n"
|
|
" --force-po zapisz nawet pusty plik PO\n"
|
|
" -h, --help wy¶wietl ten opis i zakoñcz\n"
|
|
" -i, --indent wyniki z wciêciami\n"
|
|
" -o, --output-file=PLIK wyniki bêd± zapisane do PLIKu\n"
|
|
" --strict ¶cis³y styl Uniforum\n"
|
|
" -V, --version wy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz\n"
|
|
" -w, --width=LICZBA ustal szeroko¶æ strony\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:229
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
|
|
"Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
|
|
"If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
|
|
"By default the output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Konwersja binarnych plików .mo do plików .po w stylu Uniforum.\n"
|
|
"U¿yte mog± byæ zarówno pliki .mo little-endian i big-endian.\n"
|
|
"Je¿eli plik wej¶ciowy to -, czytane jest wej¶cie standardowe. Jezeli plik\n"
|
|
"wyj¶ciowy to -, wyniki s± wysy³ane do standardowego wyj¶cia.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "b³±d w czasie czytania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" truncated"
|
|
msgstr "obciêty plik \"%s\""
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
|
|
msgstr "nieudane przej¶cie do pozycji w \"%s\", ofset %ld"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU"
|
|
|
|
#: ../../src/po-gram.y:83
|
|
msgid "missing `msgstr' section"
|
|
msgstr "brak czêsci `msgstr'"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d fatal errors"
|
|
msgstr "znaleziono %d b³êdów krytycznych"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168
|
|
msgid "too many errors, aborting"
|
|
msgstr "%s: za du¿o b³êdów, przerywam"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
msgstr "nieznane s³owo kluczowe \"%s\""
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:332
|
|
msgid "illegal control sequence"
|
|
msgstr "niedozwolona sekwencja steruj±ca"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:415
|
|
msgid "end-of-line within string"
|
|
msgstr "znak koñca wiersza wewn±trz ³añcucha"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:420
|
|
msgid "end-of-file within string"
|
|
msgstr "znak koñca pliku wewn±trz ³añcucha"
|
|
|
|
#: src/xget-lex.c:150
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "wej¶cie standardowe"
|
|
|
|
#: src/xget-lex.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczona sta³a znakowa"
|
|
|
|
#: src/xget-lex.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczona sta³a ³añcuchowa"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:386
|
|
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
msgstr "--join-existing nie mo¿e byæ u¿yte kiedy wyniki"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
|
msgstr "uwaga: typ pliku `%s' z rozszerzeniem `%s' jest nieznany; spróbujê C"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
"Extract translatable string from given input files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
" preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
" --debug more detailed formatstring recognision result\n"
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
|
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ycie: %s [OPCJA] PLIK_WEJ¦CIOWY ...\n"
|
|
"Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
|
|
" -a, --extract-all wydob±d¼ wszystkie komunikaty\n"
|
|
" -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umie¶æ blok komentarza ze ZNACZNIKiem (lub\n"
|
|
" z poprzedzaj±cymi liniami s³ów kluczowych) w\n"
|
|
" pliku wyj¶ciowym\n"
|
|
" -C, --c++ rozpoznawaj komentarze w stylu C++\n"
|
|
" --debug bardziej wnikliwe rozpoznwanie formatu\n"
|
|
" -d, --domain=TEXTDOMAIN wydob±d¼ przet³umaczone komunikaty z TEXTDOMAIN\n"
|
|
" -D, --directory=KATALOG szukaj plików wej¶ciowych równie¿ w KATALOGu\n"
|
|
" -e, --no-escape nie u¿ywaj sekwencji escape w wynikach (domy¶lne)\n"
|
|
" -E, --escape u¿yj sekwencji escape C, bez znaków rozszerzonych\n"
|
|
" -f, --files-from=PLIK pobierz listê plików wej¶ciowych z PLIKu\n"
|
|
" --force-po zapisz nawet pusty plik PO\n"
|
|
" --foreign-user omiñ informacjê o prawach autorskich FSF\n"
|
|
" -F, --sort-by-file sortuj wyniki wg po³o¿enia plików\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:557
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
" -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
" -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n"
|
|
" WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
" -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER instead %u\n"
|
|
" -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n"
|
|
" otherwise is guessed from file extension\n"
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
|
|
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help wy¶wietl ten opis i zakoñcz\n"
|
|
" -i, --indent zapisz plik .po z wciêciami\n"
|
|
" -j, --join-existing po³±cz komunikaty z istniej±cymi\n"
|
|
" -k, --keyword[=S£OWO] dodatkowe s³owo kluczowe do wyszukania (bez\n"
|
|
" S£OWO oznacza nieu¿ywanie s³ów domy¶lnych)\n"
|
|
" -l, --string-limit=ILO¦Æ ustaw limit d³ugo¶ci ³añcucha ILO¦Æ zamiast %u\n"
|
|
" -L, --language=NAZWA interpretuj podany jêzyk (C, C++, PO), w przeciwnym\n"
|
|
" wypadku zgadywany z rozszerzenia nazwy pliku\n"
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=£AÑCUCH] u¿yj £AÑCUCH lub \"\" jako przedrostka msgstr\n"
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=£AÑCUCH] u¿yj £AÑCUCH lub \"\" jako przyrostka msgstr\n"
|
|
" --no-location nie zapisuj linii '#: nazwa_pliku:linia'\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:571
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
|
" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
|
" -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
|
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
" -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
|
|
"\n"
|
|
"If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location pisz linie '#: nazwa_pliku:linia' (domy¶lnie)\n"
|
|
" --omit-header nie zapisuj nag³ówka z `msgid \"\"'\n"
|
|
" -o, --output=FILE zapisz do podanego pliku\n"
|
|
" -p, --output-dir=KATALOG pliki wynikowe bêd± w katalogu KATALOG\n"
|
|
" -s, --sort-output wynik posortuj i usuñ duplikaty\n"
|
|
" --strict zapisz plik .po ¶ci¶le w stylu Uniforum\n"
|
|
" -T, --trigraphs rozumiej trójznaki ANSI C w danych wej¶ciowych\n"
|
|
" -V, --version wy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz\n"
|
|
" -w, --width=LICZBA ustal szeroko¶æ strony\n"
|
|
" -x, --exclude-file=PLIK nie wydobywaj rekordów zapisanych w PLIKu\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language `%s' unknown"
|
|
msgstr "nieznany jêzyk `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu>.\n"
|
|
#~ msgstr "Raporty o b³êdach wysy³aj do <bug-gnu-utils@gnu.ai.mit.edu>.\n"
|