# Polish translations for the GNU gettext messages # Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc. # Rafał Maszkowski , 1995-1997 # Piotr Pogorzelski , 1995 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.31\n" "POT-Creation-Date: 1998-04-30 22:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 1997-08-19 19:55+0200\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/error.c:103 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: lib/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:726 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #. --option #: lib/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:818 lib/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: lib/getopt.c:865 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/xmalloc.c:82 msgid "Memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgcomm.c:285 src/msgfmt.c:257 #: src/msgmerge.c:254 src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ten program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n" "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym nawet gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI\n" "lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" #: src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgcomm.c:290 src/msgfmt.c:262 #: src/msgmerge.c:259 src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Zapisane przez %s.\n" #: src/gettextp.c:154 msgid "missing arguments" msgstr "brakujące argumenty" #: src/gettextp.c:164 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:395 src/msgfmt.c:361 #: src/msgmerge.c:301 src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji.\n" #: src/gettextp.c:233 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" "Użycie: %s [OPCJA] [[TEXTDOMAIN] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN wydobądź przetłumaczone komunikaty z TEXTDOMAIN\n" " -e włącz rozwijanie niektórych sekwencji escape\n" " -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n" " -h, --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " -n wyłącz końcowy znak nowej linii\n" " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID wydobądź przetłumaczony komunikat odpowiadający\n" " MSGID z TEXTDOMAIN\n" #: src/gettextp.c:245 #, c-format, no-wrap msgid "" "\n" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Jeżeli parametr TEXTDOMAIN nie jest podany, domena jest wyznaczana ze zmiennej\n" "środowiska TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie znaleziony w\n" "zwykłym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez zmienną środowiska\n" "TEXTDOMAINDIR.\n" "Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak komenda `echo', ale zamiast\n" "kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty znalezione w\n" "wybranym katalogu.\n" "Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n" #: src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgcomm.c:442 src/msgfmt.c:388 #: src/msgmerge.c:334 src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:584 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do .\n" #: src/message.c:784 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwenji `\\%c'" #: src/message.c:1115 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "nie mogę utworzyć pliku wyjściowego \"%s\"" #: src/message.c:1122 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: src/message.c:1182 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "błąd podczas pisania do pliku \"%s\"" #: src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:270 msgid "no input files given" msgstr "nie podano nazw plików wejściowych" #: src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:275 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "wymagane są dokładnie dwa pliki wejściowe" #: src/msgcmp.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n" "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n" "translated each and every message in your program. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Użycie: %s [OPCJA] def.po ref.po\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" " -D, --directory=KATALOG szukaj plików wejściowych również w KATALOGu\n" " -h, --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" "\n" "Porównaj dwa pliki .po w stylu Uniforum, żeby sprawdzić czy zawierają te\n" "same zbiory łańcuchów msgid. Plik def.po to istniejący plik PO ze starymi\n" "tłumaczeniami. Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO \n" "(zwykle przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy wszystkie\n" "komunikaty w programie zostały przetłumaczone. Tam gdzie nie można\n" "porównać dokładnie używane jest porównanie rozmyte, dla lepszej diagnostyki.\n" #: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:714 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany..." #: src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:716 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...ale ta definicja jest podobna" #: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:743 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s" #: src/msgcmp.c:281 msgid "warning: this message is not used" msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest użyty" #: src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:632 src/msgmerge.c:493 src/xgettext.c:1063 msgid "duplicate message definition" msgstr "podwójna definicja komunikatu" #: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:633 src/msgmerge.c:494 src/xgettext.c:1064 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...to jest położenie pierwszej definicji" #: src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:542 #, c-format msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" msgstr "ten komunikat nie ma definicji w domenie \"%s\"" #. We are about to construct the absolute path to the #. directory for the output files but asprintf failed. #: src/msgcomm.c:238 src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1258 msgid "while preparing output" msgstr "podczas przygotowywania wyniku" #: src/msgcomm.c:273 src/msgcomm.c:277 src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają" #: src/msgcomm.c:341 msgid "at least two files must be specified" msgstr "" #: src/msgcomm.c:360 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "" #: src/msgcomm.c:400 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Użycie: %s [OPCJA] PLIK_WEJŚCIOWY ...\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" " -a, --extract-all wydobądź wszystkie komunikaty\n" " -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umieść blok komentarza ze ZNACZNIKiem (lub\n" " z poprzedzającymi liniami słów kluczowych) w\n" " pliku wyjściowym\n" " -C, --c++ rozpoznawaj komentarze w stylu C++\n" " --debug bardziej wnikliwe rozpoznwanie formatu\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN wydobądź przetłumaczone komunikaty z TEXTDOMAIN\n" " -D, --directory=KATALOG szukaj plików wejściowych również w KATALOGu\n" " -e, --no-escape nie używaj sekwencji escape w wynikach (domyślne)\n" " -E, --escape użyj sekwencji escape C, bez znaków rozszerzonych\n" " -f, --files-from=PLIK pobierz listę plików wejściowych z PLIKu\n" " --force-po zapisz nawet pusty plik PO\n" " --foreign-user omiń informację o prawach autorskich FSF\n" " -F, --sort-by-file sortuj wyniki wg położenia plików\n" #: src/msgcomm.c:412 #, fuzzy msgid "" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " "(default)\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " "DIR\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove " "duplicates\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po " "file\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -n, --add-location pisz linie '#: nazwa_pliku:linia' " "(domyślnie)\n" " --omit-header nie zapisuj nagłówka z `msgid \"\"'\n" " -o, --output=FILE zapisz do podanego pliku\n" " -p, --output-dir=KATALOG pliki wynikowe będą w katalogu KATALOG\n" " -s, --sort-output wynik posortuj i usuń duplikaty\n" " --strict zapisz plik .po ściśle w stylu Uniforum\n" " -T, --trigraphs rozumiej trójznaki ANSI C w danych " "wejściowych\n" " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" " -w, --width=LICZBA ustal szerokość strony\n" " -x, --exclude-file=PLIK nie wydobywaj rekordów zapisanych w PLIKu\n" #: src/msgcomm.c:425 msgid "" " -V, --version output version information and exit\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" "\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "preserved.\n" msgstr "" #: src/msgcomm.c:476 src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159 #: src/xget-lex.c:174 src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:618 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "błąd w czasie otwierania \"%s\" do czytania" #: src/msgcomm.c:557 src/xgettext.c:660 src/xgettext.c:970 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "ten plik nie może zawierać dyrektyw domen" #: src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410 msgid "no input file given" msgstr "nie podano nazwy pliku wejściowego" #: src/msgfmt.c:321 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "błąd otwarcia \"%s\" do pisania" #: src/msgfmt.c:343 #, c-format msgid "%d translated messages" msgstr "%d przetłumaczonych komunikatów" #: src/msgfmt.c:345 #, c-format msgid ", %d fuzzy translations" msgstr ", %d tłumaczeń budzi wątpliwości" #: src/msgfmt.c:347 #, c-format msgid ", %d untranslated messages" msgstr ", %d nie przetłumaczonych komunikatów" #: src/msgfmt.c:366 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " -c, --check perform language dependent checks on strings\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" " -h, --help display this help and exit\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" " --statistics print statistics about translations\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" " -v, --verbose list input file anomalies\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" "\n" "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" "output is written to standard output.\n" msgstr "" "Użycie: %s [OPCJA] plik.po ...\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" " -a, --alignment=ILOŚĆ dosuń do równej ILOŚCi bajtów (domyślnie: %d)\n" " -c, --check dokonaj zależnych od języka sprawdzeń znaków\n" " -D, --directory=KATALOG szukaj plików wejściowych również w KATALOGu\n" " -f, --use-fuzzy użyj tłumaczeń niepewnych w danych wyjściowych\n" " -h, --help wyświetl ten opis i zakończ pracę\n" " --no-hash w pliku binarnym nie będzie tablicy mieszającej\n" " -o, --output-file=PLIK podaj nazwę pliku wyjściowego PLIK\n" " --statistics wypisz statystykę tłumaczeń\n" " --strict przejdź na ścisły tyryb Uniforum\n" " -v, --verbose wypisz anomalie w pliku wejściowym\n" " -V, --version wypisz informację o wersji i zakończ\n" "\n" "Podanie opcji -v wiecęj niż raz zwiększa ilość podawanych informacji.\n" "\n" "Jeżeli plik wejściowy to -, czytane jest wejście standardowe. Jezeli plik\n" "wyjściowy to -, wyniki są wysyłane do standardowego wyjścia.\n" #: src/msgfmt.c:409 msgid "while creating hash table" msgstr "podczas tworzenia tablicy mieszającej" #: src/msgfmt.c:451 #, c-format msgid "%s: warning: no header entry found" msgstr "%s: uwaga: nie znaleziono nagłówka" #: src/msgfmt.c:473 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiednią nazwa pliku" #: src/msgfmt.c:478 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: użyję przedrostka" #. We don't change the exit status here because this is really #. only an information. #: src/msgfmt.c:491 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "dyrektywa `domena %s' zignorowana" #: src/msgfmt.c:519 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "zignorowana pusta wartość `msgstr'" #: src/msgfmt.c:520 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość `msgstr'" #: src/msgfmt.c:563 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header" msgstr "w nagłówku brakuje pola `%s'" #: src/msgfmt.c:566 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line" msgstr "pole nagłówka `%s' powinno się zaczynać na początku linii" #: src/msgfmt.c:576 msgid "some header fields still have the initial default value" msgstr "niektóre pola nagłówka nadal zawierają początkowe wartości domyślne" #: src/msgfmt.c:587 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value" msgstr "pole `%s' ma nadal początkową wartość domyślną" #: src/msgfmt.c:672 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: uwaga: plik źródłowy zawiera tłumaczenie budzące wątpliwości" #: src/msgfmt.c:874 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "`msgid' i `msgstr' nie zaczynają się oba od '\\n'`" #: src/msgfmt.c:882 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "`msgid' i `msgstr' nie kończą się oba na '\\n'" #: src/msgfmt.c:896 msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match" msgstr "nie zgadza się ilość specyfikacji formatu w `msgid' i w `msgstr'" #: src/msgfmt.c:913 #, c-format msgid "format specifications for argument %u are not the same" msgstr "specyfikacje formatu dla argumentu %u nie są takie same" #: src/msgmerge.c:306 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -i, --indent indented output style\n" " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" "Użycie: %s [OPCJA] def.po ref.po\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" " -D, --directory=KATALOG szukaj plików wejściowych również w KATALOGu\n" " -e --no-escape nie używaj rozwijania sekwencji escape (domyślne)\n" " -E --escape użyj sekwencje escape, bez znaków rozszerzonych\n" " --force-po zapisz nawet pusty plik PO\n" " -h, --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " -i, --indent wyniki z wcięciami\n" " -o, --output-file=PLIK wyniki będą zapisane do PLIKu\n" " --no-location nie generuj linii '#: filename:line'\n" " --add-location generuj linie '#: filename:line' (domyślne)\n" " --strict ścisły styl Uniforum\n" " -v, --verbose podawaj więcej informacji\n" " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" " -w, --width=LICZBA ustal szerokość strony\n" #: src/msgmerge.c:324 #, no-wrap msgid "" "\n" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with the old translations which will be taken over to\n" "the newly created file as long as they still match; comments will be\n" "preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n" "The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n" "translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n" "results are written to stdout unless an output file is specified.\n" msgstr "" "\n" "Łączy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniejącym\n" "plikiem PO ze starymi tłumaczeniami, które będą przeniesione do nowo\n" "utworzonego pliku jeżeli nadal pasują; komentarze będą zachowane, ale\n" "komentarze wydobyte i pozycje w pliku będą zignorowane.\n" "Plik ref.po jest ostanio utworzonym plikiem PO (zwykle przez xgettext),\n" "tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze z\n" "kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam gdzie nie można porównać\n" "dokładnie używane jest porównanie rozmyte, dla lepszych wyników. Wyniki są\n" "pisane na standardowe wyjście jeżeli plik wyjśiowy nie jest podany.\n" #: src/msgmerge.c:772 #, c-format msgid "" "%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete " "%d.\n" msgstr "" "%sPrzeczytane %d starych + %d odnośników, %d dołączonych, %d niedokładnych, " "%d brakujących, %d przestarzałych.\n" #: src/msgmerge.c:778 msgid " done.\n" msgstr " zrobione.\n" #: src/msgunfmt.c:215 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -i, --indent write indented output style\n" " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" "Użycie: %s [OPCJA] def.po ref.po\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" " -e --no-escape nie używaj rozwijania sekwencji escape (domyślne)\n" " -E --escape użyj sekwencje escape, bez znaków rozszerzonych\n" " --force-po zapisz nawet pusty plik PO\n" " -h, --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " -i, --indent wyniki z wcięciami\n" " -o, --output-file=PLIK wyniki będą zapisane do PLIKu\n" " --strict ścisły styl Uniforum\n" " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" " -w, --width=LICZBA ustal szerokość strony\n" #: src/msgunfmt.c:229 #, no-wrap msgid "" "\n" "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" "By default the output is written to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Konwersja binarnych plików .mo do plików .po w stylu Uniforum.\n" "Użyte mogą być zarówno pliki .mo little-endian i big-endian.\n" "Jeżeli plik wejściowy to -, czytane jest wejście standardowe. Jezeli plik\n" "wyjściowy to -, wyniki są wysyłane do standardowego wyjścia.\n" #: src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\"" #: src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331 #, c-format msgid "file \"%s\" truncated" msgstr "obcięty plik \"%s\"" #: src/msgunfmt.c:298 #, c-format msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" msgstr "nieudane przejście do pozycji w \"%s\", ofset %ld" #: src/msgunfmt.c:373 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU" #: ../../src/po-gram.y:83 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "brak częsci `msgstr'" #: src/po-lex.c:84 #, c-format msgid "found %d fatal errors" msgstr "znaleziono %d błędów krytycznych" #: src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168 msgid "too many errors, aborting" msgstr "%s: za dużo błędów, przerywam" #: src/po-lex.c:241 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "nieznane słowo kluczowe \"%s\"" #: src/po-lex.c:332 msgid "illegal control sequence" msgstr "niedozwolona sekwencja sterująca" #: src/po-lex.c:415 msgid "end-of-line within string" msgstr "znak końca wiersza wewnątrz łańcucha" #: src/po-lex.c:420 msgid "end-of-file within string" msgstr "znak końca pliku wewnątrz łańcucha" #: src/xget-lex.c:150 msgid "standard input" msgstr "wejście standardowe" #: src/xget-lex.c:892 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa" #: src/xget-lex.c:914 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa" #: src/xgettext.c:386 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing nie może być użyte kiedy wyniki" #: src/xgettext.c:501 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "uwaga: typ pliku `%s' z rozszerzeniem `%s' jest nieznany; spróbuję C" #: src/xgettext.c:537 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" "Extract translatable string from given input files.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" " --debug more detailed formatstring recognision result\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Użycie: %s [OPCJA] PLIK_WEJŚCIOWY ...\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" " -a, --extract-all wydobądź wszystkie komunikaty\n" " -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umieść blok komentarza ze ZNACZNIKiem (lub\n" " z poprzedzającymi liniami słów kluczowych) w\n" " pliku wyjściowym\n" " -C, --c++ rozpoznawaj komentarze w stylu C++\n" " --debug bardziej wnikliwe rozpoznwanie formatu\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN wydobądź przetłumaczone komunikaty z TEXTDOMAIN\n" " -D, --directory=KATALOG szukaj plików wejściowych również w KATALOGu\n" " -e, --no-escape nie używaj sekwencji escape w wynikach (domyślne)\n" " -E, --escape użyj sekwencji escape C, bez znaków rozszerzonych\n" " -f, --files-from=PLIK pobierz listę plików wejściowych z PLIKu\n" " --force-po zapisz nawet pusty plik PO\n" " --foreign-user omiń informację o prawach autorskich FSF\n" " -F, --sort-by-file sortuj wyniki wg położenia plików\n" #: src/xgettext.c:557 #, c-format, no-wrap msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER instead %u\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n" " otherwise is guessed from file extension\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " -h, --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " -i, --indent zapisz plik .po z wcięciami\n" " -j, --join-existing połącz komunikaty z istniejącymi\n" " -k, --keyword[=SŁOWO] dodatkowe słowo kluczowe do wyszukania (bez\n" " SŁOWO oznacza nieużywanie słów domyślnych)\n" " -l, --string-limit=ILOŚĆ ustaw limit długości łańcucha ILOŚĆ zamiast %u\n" " -L, --language=NAZWA interpretuj podany język (C, C++, PO), w przeciwnym\n" " wypadku zgadywany z rozszerzenia nazwy pliku\n" " -m, --msgstr-prefix[=ŁAŃCUCH] użyj ŁAŃCUCH lub \"\" jako przedrostka msgstr\n" " -M, --msgstr-suffix[=ŁAŃCUCH] użyj ŁAŃCUCH lub \"\" jako przyrostka msgstr\n" " --no-location nie zapisuj linii '#: nazwa_pliku:linia'\n" #: src/xgettext.c:571 #, no-wrap msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" "\n" "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" msgstr "" " -n, --add-location pisz linie '#: nazwa_pliku:linia' (domyślnie)\n" " --omit-header nie zapisuj nagłówka z `msgid \"\"'\n" " -o, --output=FILE zapisz do podanego pliku\n" " -p, --output-dir=KATALOG pliki wynikowe będą w katalogu KATALOG\n" " -s, --sort-output wynik posortuj i usuń duplikaty\n" " --strict zapisz plik .po ściśle w stylu Uniforum\n" " -T, --trigraphs rozumiej trójznaki ANSI C w danych wejściowych\n" " -V, --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" " -w, --width=LICZBA ustal szerokość strony\n" " -x, --exclude-file=PLIK nie wydobywaj rekordów zapisanych w PLIKu\n" #: src/xgettext.c:1344 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "nieznany język `%s'" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do .\n"